— Нет, спасибо. Почему вы решили, что я хочу пить?
Он улыбнулся.
— Вы облизали губы. И не пришли завтракать.
Ей показалось, что голос графа звучит немного раздраженно. А он продолжал улыбаться, правда, его широкая улыбка походила на оскал хищника.
— Я не хочу пить и не голодна.
Она отвернулась и стала подниматься по ступенькам кареты. Рейвенсфорд взял ее за локоть, и она остановилась.
— Я попросил трактирщика приготовить для вас хлеб и ветчину. Позавтракаете позже.
Мэри Маргарет через плечо посмотрела на него. Зачем он это делает? Ведь она для него никто. Графу вообще не следует обращать на нее внимание.
— Спасибо, — тихо отозвалась она и, прежде чем он успел что-либо сказать, быстро поднялась в карету. Как и вчера, она увидела одеяла и грелки — он делает все, чтобы путешествие для нее было максимально удобным. Девушка ничего не могла понять. Она не нуждается в этом. Возможно, ей придется обокрасть его мать, если она не найдет другого пути для спасения Эмили и Энни.
Ею овладело уныние, и, чтобы забыться, она укрылась одеялом и попыталась заснуть.
Мэри Маргарет проснулась оттого, что карета резко остановилась. Выглянув в окно, она увидела, как прямо перед каретой слуги зарывают большую выбоину. Подошел Рейвенсфорд.
— Они засыпают землей все рытвины, из-за которых мы можем завязнуть или сломать колесо. Лучше, чтобы вчерашнее не повторилось.
— Это разумно.
Рейвенсфорд испытующе взглянул на нее.
— Разве вы никогда не путешествовали?
Она покачала головой.
— Такие, как я, не уезжают далеко от дома, милорд.
У него хватило совести смутиться.
— Простите меня. Я об этом не подумал. — Граф посмотрел на работающих мужчин. — Вы всем довольны?
Она была рада, что он сменил тему разговора.
— Вы слишком обо мне заботитесь, милорд. Мне не требуется такая роскошь.
Его взгляд обжег ее.
— Я уже объяснял — вам предстоит в Лондоне много работы.
— Да, объясняли. Но я родилась в семье фермера.
— По вас этого не скажешь, — тихо возразил он ласкающим слух голосом. — Вы выглядите хрупкой, как орхидея, и такой же экзотической.
Он завораживал ее взглядом, и она не могла отвести глаз от его лица. Что он хочет этим сказать? От неловкости девушка выпалила первое, что пришло ей в голову:
— Я не стану вашей любовницей. — И тут же смутилась. — Я не хотела… не хочу. О боже…
Глаза его заблестели.
— Не волнуйтесь, мисс О’Брайен. Я вам этого не предлагал.
Краска залила щеки Мэри Маргарет, и даже холодный ветер не мог остудить охватившего ее жара. Не думая о том, что поступает грубо, она откинулась на сиденье кареты и опустила штору на окне.
От унижения ее затошнило. Как можно так глупо себя вести! А за окном послышался негромкий смех Рейвенсфорда.
Слава богу, что он не сел в карету. А если бы сел, то она, наверное, выпрыгнула бы в другую дверцу, не в силах вынести его присутствие. Как ей быть дальше? Ведь путешествие еще не кончилось, и она не сможет избегать графа, если только он сам этого не сделает.
Мэри Маргарет продолжала пребывать в смятении, когда карета наконец остановилась и она почувствовала соленый запах морской воды. Не желая, чтобы Рейвенсфорд помог ей выйти, она распахнула дверцу и спрыгнула вниз, едва не угодив в лужу.
Они находились на набережной. В конце пирса покачивалась на волнах яхта, скорее всего принадлежавшая Рейвенсфорду.
— Мы сейчас же отплываем, — сказал подошедший сзади граф.
Он взял ее за локоть, и она, не услышав его шагов, от неожиданности едва не подскочила.
— Я никогда раньше не плавала на корабле, — выдавила Мэри Маргарет, чтобы хоть что-нибудь сказать.
Он улыбнулся.
— Вам понравится.
Подошел графский камердинер со словами:
— Милорд, осторожно. Вы испачкаете сапоги.
— Я постараюсь не испачкать, — на удивление покорно ответил Рейвенсфорд.
Камердинер направился к слугам, которые несли сундук графа.
— Смотри не урони его в воду, Том. Этот сундук сделан из дорогой кожи.
Мэри Маргарет удивилась тому, что кто-то может посвятить свою жизнь заботам об одежде другого человека.
— Отчего вы такая серьезная? — спросил Рейвенсфорд.
— Бедняга ни о чем другом и не думает, кроме вашей одежды. Какая у него, должно быть, скучная жизнь.
— Почему вы так считаете?
Она взглянула на него, чтобы проверить, не смеется ли он над ней, но насмешки не заметила.
— Потому что в жизни есть много более важных вещей, чем внешний вид человека.
— Вы слыхали о Бо Браммеле?
— Кто же о нем не слышал? Но я нахожу его пристрастие к моде пустым занятием.
Разговаривая, они подошли к концу пирса. Вблизи яхта казалась огромной. На пристань спускался трап, колышущийся от ударов волн. Мэри Маргарет немного испугалась, но Рейвенсфорд повел ее вперед. Ноги у нее тряслись, и, если бы он не поддерживал ее под локоть, она упала бы с трапа в воду.
— Капитан, пожалуйста, проводите мисс О’Брайен в каюту для гостей и проследите, чтобы у нее было все необходимое.
— Слушаюсь, милорд.
Мэри Маргарет повернулась к Рейвенсфорду.
— Благодарю вас.
Он улыбнулся. Глаза на загорелом лице весело сверкали, а волосы под лучами солнца блестели словно медь.
— Я рассчитываю увидеть вас за вторым завтраком. Его подадут на палубе под навесом. — Он указал на яркий красно-белый балдахин над столиком и мягкими стульями.
Самое страшное — быть с ним рядом. У нее колени подгибаются каждый раз, когда он на нее смотрит. Но отказаться невежливо.
— Как пожелаете, — тихо ответила девушка.
Спустя два часа она, обессиленная, лежала на двуспальной кровати в своей каюте. На лбу и на верхней губе выступили капельки пота, а при каждом наклоне яхты тошнота подступала к горлу. Так плохо ей никогда не было.
— Мисс. — Из-за закрытой двери донесся голос юнги. — Его светлость спрашивает о вас.
Она что-то пробормотала.
— Простите?
— Я… я не могу, — еле выговорила Мэри Маргарет. — Я… плохо… себя чувствую.
Время тянулось мучительно долго. Вдруг дверь распахнулась, и она с трудом открыла глаза. Рейвенсфорд вошел, не постучав. Едва взглянув на нее, он направился к умывальнику и намочил в прохладной воде полотенце.
— Почему вы никому ничего не сказали? — недовольным тоном спросил он и, присев на корточки, принялся вытирать ей лоб.
— Я… сказала. — (Он удивленно поднял бровь.) — Я сказала… мальчику, который… постучал в дверь. Спросите у него.
Возмущение оттого, что он ей не верит, придало сил. Мэри Маргарет выхватила у графа полотенце и, скомкав, приложила ко рту.
Он нахмурился.
— Почему вы не предупредили меня, что страдаете морской болезнью?
Она прижала полотенце к губам, подавляя рвоту.
— Если бы я об этом знала… Кроме того, другого пути в Англию нет.
— Справедливо. — Он встал. — Я сейчас вернусь.
Мэри Маргарет сдавленно застонала. Вот уж что ей совсем не нужно, так это его присутствие. Она знала, что далеко не красавица, а в болезненном состоянии — тем более. И ее может стошнить, а если граф окажется рядом, то больший позор трудно себе представить. Она со стоном повернулась лицом к стене и прижала ноги к животу. Только бы продержаться до того, как они причалят.
Корабль качнуло, и она плотнее обхватила себя руками. В этот момент открылась дверь.
— Я принес лекарство от тошноты.
В другое время густой голос графа не оставил бы ее равнодушной, но сейчас Мэри Маргарет едва повернула голову и сердито взглянула на него. Каюта поехала куда-то в сторону, и она снова закрыла глаза.
— Если только это не яд, — пробормотала она. — Вы ничем не можете мне помочь.
— Откройте глаза и сосредоточьте взгляд на чем-нибудь.
Она не ответила и сжалась в комок. Хоть бы он ушел! А он потрогал ее за плечо.
— Ради бога, уйдите. Мне лучше страдать в одиночестве. — Девушка услышала, как граф засмеялся, и рассердилась еще больше. — Вам бы понравилась суета вокруг вас, когда единственное, чего вы хотите, так это умереть?
— Я попытался бы убить своего благодетеля, — неожиданно серьезно произнес он.
— Что? — Она легла на спину и посмотрела на него.
Он криво усмехнулся.
— Это было после битвы при Саламанке. — Взгляд Рейвенсфорда на мгновение сделался задумчивым. — А теперь выпейте это снадобье. Его приготовил Стивенс из имбирного корня. Он клянется, что оно творит чудеса.
Она протянула к кружке трясущиеся руки.
— Моя мама давала нам отвар имбирного корня, когда болел живот, и это всегда помогало.
— Вот и хорошо.
Он держал кружку, и она чувствовала, какие у него теплые руки. Ее била дрожь, и без помощи Рейвенсфорда она пролила бы жидкость. И все же несколько капель скатились по ее подбородку.
— Вам лучше сесть.
Граф забрал у нее кружку и поставил на стол с бортиками, предохраняющими посуду от падения, затем повернулся к ней, но она уже полусидела на кровати.
— Я помог бы.
Этого Мэри Маргарет как раз и не хотела, так как знала, что даже в таком плачевном состоянии прикосновения Рейвенсфорда взбудоражат ее.
— Спасибо, но я сама могу справиться. Имбирь скоро поможет.
Он спокойно смотрел на нее, а она, представляя, какой у нее растрепанный и неопрятный вид, стала приглаживать спутанные волосы.
— Допивайте снадобье. Потом я расчешу вам волосы.
Она сильно покраснела и представила себе, как он будет это делать. Искушение согласиться было велико. Конечно, с расчесанными волосами она почувствует себя лучше, и, разумеется, только по этой причине ей так хочется позволить графу ее причесать. Только поэтому. Но она все же решила отказаться.
"Непокорная" отзывы
Отзывы читателей о книге "Непокорная". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Непокорная" друзьям в соцсетях.