– Мне показалось, что ваша племянница как раз не хочет замуж, – сказал Джарред.

– Она может говорить что угодно, но Сарочка создана для брака, – доверительно сообщила леди Данбридж.

– Я-то согласен, – ответил Джарред. – Но вот Сара думает иначе.

– Она говорит, что предпочитает иметь возможность выбирать и скорее сделается куртизанкой, чем замужней дамой, но посудите сами, что может из этого выйти. У нее совсем нет опыта общения с мужчинами. И судит она о них неверно. Она выбирает не головой, а сердцем. Иначе, зачем ей было являться к вам? Я знаю, что она давно знакома с вами и чувствует себя в вашем обществе комфортно и в безопасности. Но мужа выбирают не так.

– Она не хочет меня в мужья, только в любовники, – сказал Джарред.

Леди Данбридж вскинула руки и замотала головой.

– Тем более ей не следует выбирать самой. Любовник берет то, что ему предлагают, и обещает взамен луну и звезды. Но редко от них бывает практическая польза. А когда интрижка позади, они спешат всучить бывшей пассии парочку побрякушек и устремляются к следующей победе. Ответьте мне, лорд Шеппердстон, что хорошего может ждать такая девушка, как Сара, от связи с таким человеком, как вы?

– Э… как любовник я весьма щедр. – Критический подход леди Данбридж покоробил его, и он жаждал объяснить ей ее ошибку.

Леди Данбридж щелкнула языком.

– Прошу прощения, лорд Шеппердстон, но об этом-то я как раз и толкую. Вы, несомненно, очень щедрый любовник. И я убеждена, что моя племянница будет в восторге от роскошных подарков, которые вы поднесете ей по какому-нибудь подходящему случаю. Но разве вы позаботитесь о том, чтобы обеспечить ее будущее, когда расстанетесь с ней?

– Сара мне далеко не безразлична, – возразил он.

– Разумеется, – кивнула леди Данбридж. – Но вы относитесь к ней, как ребенок к щенку или котенку, который его забавляет.

– Я предложил купить ей дом!

– И я не сомневаюсь, что она оценила этот широкий жест. Но что толку от дома, если сидишь в нем один как сыч? – возразила леди Данбридж.

– Они сидела бы в нем вдвоем с вами, – буркнул Джарред. – Я предложил купить дом для вас обеих. Но Сара отказалась.

– Разумеется, она отказалась, – снова кивнула леди Данбридж. – Она же не замужем. Она не может принять от вас такой подарок. И если бы даже могла, то не стала бы.

– Почему же нет? – настойчиво спросил Джарред. – Ведь это крыша над головой.

– Вы сами понимаете, что подобная милостыня скорее оскорбляет. Ведь она предложила вам в дар саму себя. А вы ей отказали.

– Вы же знаете, что я не мог взять то, что она предлагала, – нахмурился Джарред.

– Зато другие не постесняются.

– Знаю, но я все равно не могу. – Он посмотрел в безмятежные карие глаза леди Данбридж.

– Другая бы приняла от вас дом, но не Сара, – сказала она выразительно. – Ей нужны вы сами. Но поскольку вы питаете к браку с ней отвращение…

– Да я не к браку с ней питаю отвращение! – воскликнул Джарред. – Я его питаю к браку вообще.

– Моя племянница, безусловно, рада будет узнать, что ваш отказ не носил личного характера, – сухо ответила леди Данбридж.

– Он и не мог носить личный характер, – настойчиво повторил Джарред. – Но это ничего не меняет.

– Ну, не важно, – сказала леди Данбридж. – Факт есть факт – вы в любом случае не хотите идти с ней под венец и в то же время слишком благородны, чтобы вступить с ней во внебрачную связь. Придется Саре пересмотреть свой выбор и найти себе в мужья или любовники кого-то другого.

Джарред уставился на скатерть так свирепо, словно намеревался прожечь в ней дыру.

– А что, если Сара не захочет его пересматривать?

Леди Данбридж вскинула брови и оценивающе взглянула на Джарреда. Итак, лорду Шеппердстону не очень-то по вкусу, что Сара может передумать и поискать мужа в другом месте.

– Она, может, и не захочет. Но в жизни не всегда удается получить желаемое. Жизнь состоит из компромиссов, разочарований, отказа от старых представлений. Сара говорит, что скорее станет куртизанкой, чем согласится на меньшее. Но, по-моему, она слишком горячится. Я собираюсь позаботиться о том, чтобы она вышла замуж за человека, который не станет смотреть на нее как на навязчивую младшую сестренку. – И она незаметно поглядела из-под ресниц на Джарреда, пытаясь разобрать выражение его лица.

– Я вовсе не думаю о ней как о навязчивой младшей сестре, – сказал Джарред. – Я совсем о ней не думаю, разве что как о просто знакомой барышне. – Но едва он сказал это, как тут же понял, что солгал леди Данбридж. Он за последние несколько часов только и делал, что думал о Саре, и уж совсем не как о младшей сестре.

– Тогда очень даже хорошо, что вы питаете отвращение к браку в целом, потому что в этом случае с вашей стороны думать о ней как о просто знакомой барышне гораздо хуже, чем думать о ней с симпатией. – Леди Данбридж нахмурилась. Бедная Сара! Маркиз лишен всякой романтики и совсем не умеет ухаживать за женщинами.

Он было запротестовал, но леди Данбридж вскинула руку, чтобы остановить его возражения.

– Вам не нужно оправдываться, – проговорила она проникновенно. – Вы так же не вольны в своих чувствах, как Сара в своих. Но плохо, что Сара рискнула своей репутацией, навестив вас ночью. Возможные соискатели Сарочкиной руки не станут благосклонно смотреть на такие вещи. Если слухи об этом распространятся…

– Я заверяю вас, что никто не узнает о ее визите ко мне.

– Надеюсь на ваше молчание, – многозначительно сказала леди Данбридж. – Потому что мы-то не пророним ни словечка. Джентльмены – особенно возможные соискатели – крайне огорчаются, когда оказывается под сомнением непорочность их невесты. – Она сделала паузу, во время которой утолила жажду несколькими глотками чаю. – Конечно, будь Сара необыкновенной красавицей или богатой наследницей, все было бы проще. Соискатели склонны смотреть сквозь пальцы на легкие изъяны в репутации барышни, если она богата, знатна или красива. Так же как большинство светских людей прощают вам недостатки, если вы хороши собой, богаты и знатны. Но Сара не может всем этим похвастаться.

– По-моему, ваша племянница очень даже хороша собой, – с невольной горячностью сказал Джарред.

– Я знаю, что вы так считаете. – Леди Данбридж сделала вид, что не придает слишком большого значения этому комплименту. – И я того же мнения. Но это потому, что мы с вами видим ее внутреннюю красоту. Большинство же видит в ней только рыжие волосы и веснушки. Выдающейся красавицей ей не стать никогда. И богатой ей никогда не стать, если только она не выйдет замуж за мешок с деньгами.

– Можете мне верить, мадам, когда я утверждаю, что ваша племянница уже редкостная красавица. Ее волосы – словно корона, а веснушки на ее переносице просто очаровательны… – Он сурово взглянул на леди Данбридж. Как только она может смотреть на Сару каждый день и не замечать ее красоты? – А что касается брака с денежным мешком… Мне намекнули, что она помолвлена с вашим племянником, лордом Данбриджем.

– Значит, об этом уже болтают. – Это прозвучало не как вопрос, а как утверждение.

– Да!

– Так именно поэтому вы отказали ей в ее просьбе? – спросила леди Данбридж.

– Нет, не поэтому.

– Это хорошо, – кивнула Генриетта. – Не будете ли вы так любезны сказать, от кого вы слышали об этой предполагаемой помолвке?

– Я узнал об этом, так сказать, из первоисточника. Я сегодня утром пил кофе вместе с лордом Данбриджем и имел с ним разговор.

– Пить кофе и разговаривать с Реджи – это испытание не из легких, – посочувствовала леди Данбридж. – Бедный вы, бедный.

Джарред скромно пожал плечами:

– Вообще-то кофе пил он один. Я большую часть времени пытался убедить его отказаться от прихода в Хелфорд-Грин.

– И вам это удалось? Джарред покачал головой:

– Он и слышать не хотел о том, чтобы с ним расстаться. И вообще ваш племянник, кажется, слышит лишь то, что хочет слышать.

Леди Данбридж выразительно взглянула на него.

– Тогда вам понятно наше затруднительное положение. Сара вовсе не невеста Реджи, она отказала ему категорически, как и я. – Она закатила глаза. – Вообще-то он меня не спрашивал, но…

– Его можно считать в некотором роде привлекательным, он носит титул виконта, богат, – начал перечислять Джарред, стиснув зубы. – Имеет дом в Сомерсете и еще один в Лондоне. Обставленный по последней моде. Наверное, есть барышни, которые рады были бы сделаться виконтессой Данбридж.

– Убеждена, что вы правы, лорд Шеппердстон, но Сара не из их числа. – Она посмотрела ему прямо в глаза. – Вы знаете Реджи. Хотели бы вы для Сары подобного мужа?

– Его обращение с правдой носит весьма вольный характер, но есть кандидатуры и похуже, – поморщился Джарред.

– Вы не ответили на вопрос, – заметила леди Данбридж.

Джарред загадочно улыбнулся уголками губ:

– Нет, не хотел бы.

– А почему? – Она отпила из чашки и откусила кусочек печенья.

– Думаю, вы знаете ответ на этот вопрос, – сказал он.

– Предположим, мне хочется услышать его от вас.

– Хорошо, леди Данбридж. Я не хочу видеть вашу племянницу замужем за лгуном, который гордится своим кошмарным гардеробом и тем, что добивается от девушки согласия на брак, выжив ее из родного дома.

– Если вы знаете о нем это, знайте еще и то, что Реджи Бланчард из тех людей, кто для забавы способен оторвать крылья у мотылька. Он погубит такую девушку, как Сара.

– Я старался как мог, мадам, – сказал Джарред. – Поговорил с ним о приходе в Хелфорд-Грин. Он не согласился продать его или сдать в аренду ни за какую цену. Он даже признался, что ему нравится владеть приходом, потому что из-за этого я не имею полного контроля над деревней. Я сделал все, что мог, чтобы убедить его передумать, даже сказал, что уже веду переговоры с церковью о покупке прихода. – Он смущенно потупился.