– Позвольте спросить, сэр, что произошло с вашей одеждой? Это была случайность?

– Никакой случайности, – ответил Джарред. – Это было сделано намеренно.

– Намеренно?

Джарред кивнул.

– Под конец нашего делового разговора в «Шоколадном дереве» я счел своим долгом указать лорду Данбриджу на то, что он проявил дурной вкус при выборе жилета. – Он слабо улыбнулся при этом воспоминании. – А он счел своим долгом облить меня кофе. – Тут он поморщился. – Весьма крепким кофе, к тому же щедро сдобренным коньяком.

– Мы потребуем у него удовлетворения, сэр? – ахнул Хендерсон.

Джарред покачал головой.

– Я первым оскорбил его. А порча костюма для меня еще не повод, чтобы вызвать человека на дуэль. Как бы сильно я его ни презирал.

– Но, сэр! Лорд Данбридж всего лишь виконт. А вы маркиз, и он оскорбил вас.

Джарред услышал в голосе Хендерсона неодобрение. Для представителей высшего сословия иерархия была весьма важной вещью. И такой же, если не еще более важной, представлялась она слугам.

– Правильно, – согласился Джарред. – Но оскорбление посредством чашки кофе нельзя назвать смертельным. К тому же это не по-джентльменски с моей стороны – вызвать Данбриджа после того, как я намеренно его спровоцировал. – Он развязал галстук и отбросил его в сторону. – На самом деле урон здесь небольшой. Моя честь нисколько не пострадала. А репутация моя не настолько хрупка, чтобы не выдержать оскорбления такого рода. Я очень удивился бы, если бы он не отплатил мне. Может, он и посвящен в духовный сан, но никак нельзя было ожидать, что он подставит другую щеку. – Достигнув верхней площадки, Джарред устремился по коридору в свою комнату. – К сожалению, я не угадал, в какую форму выльется его месть. Вот теперь придется потратить время на переодевание.

Войдя в спальню, Джарред направился прямиком к гардеробу. Открыв дверцы, он достал свежий сюртук, жилет и бриджи, затем вошел в туалетную комнату за рубашкой и галстуком. Отыскав бережно завернутые в папиросную бумагу рубашки, он принес их в спальню и положил на кровать.

Хендерсон включился в работу, оказывая активное содействие, где оно требовалось, разворачивал папиросную бумагу, расправлял свернутый галстук, а Джарред тем временем снял залитую кофе рубашку и натянул через голову новую.

Справившись с рубашкой, Джарред сел в кресло и стянул сапоги, затем испачканные бриджи и облачился в свежую пару. Взглянув на золоченые бронзовые часы на камине, он счел нужным поторопить дворецкого, который отгибал уголки воротничка и повязывал вокруг шеи Джарреда новый галстук.

– Быстрее, Хендерсон.

– Я стараюсь как могу, сэр.

– И все же поспешите, – велел Джарред.

– Тогда стойте спокойно, сэр. – Когда-то Хендерсон служил камердинером, но вот уже пятнадцать лет, как он исполнял обязанности дворецкого. Придание галстуку нужной формы было исключительно трудоемкой и кропотливой работой.

– Не могу, – сказал Джарред. Он чувствовал себя смертельно усталым и держался только благодаря нервной энергии. Стоит сейчас успокоиться, и он уже будет ни на что не годен, пока не выспится.

– Это, конечно, оттого, что вы пьете слишком много кофе.

Наблюдение Хендерсона вызвало у Джарреда улыбку.

– Этим утром я в самом деле злоупотребил им. – Он кивнул на залитую одежду.

– К тому же вы на ногах уже целые сутки, – напомнил ему Хендерсон.

– Да, я не чувствую особых преимуществ, рано начав день, – усмехнулся Джарред. – Все утро я только и делал, что опаздывал. Не хотелось бы закрепить эту привычку.

Признание лорда Шеппердстона просто ошеломило Хендерсона. Его милость с детства усвоил, что точность – вежливость королей. Ему с колыбели внушали, что джентльмен никогда не заставляет ждать других джентльменов. В результате лорд Шеппердстон не опаздывал никогда и никуда.

– Прошу прощения, сэр, – извинился Хендерсон, ловко фиксируя свободный узел и расправляя длинные концы галстука. – Я также нисколько не желаю содействовать вашим опозданиям. Ведь поистине…

– Точность – вежливость королей, – процитировал Джарред. Застегнув жилет, он побрызгался немного своей любимой хвойной туалетной водой, чтобы отбить запах кофе. Жаль, что нет времени принять ванну. Об этом сейчас не может быть и речи. Он и так надеялся, что Сара и ее тетушка, как большинство женщин, склонны опаздывать на встречи. Часы снова притянули его взгляд.

– Некоторое время меня можно будет найти в обеденном зале гостиницы «Иббетсон». Если поступят какие-то известия от нашего Короля Артура, немедленно пошлите за мной.

– Непременно, сэр.

– Спасибо за помощь, Хендерсон. Я боялся, что снова опоздаю, но у меня в запасе целых восемь минут.

Глава 14

Джарред опаздывал!

Леди Данбридж разгладила лиф платья и поерзала на неудобном стуле. Стул, однако, был всего лишь второстепенным источником дискомфорта, который она испытывала, ловя на себе пристальные мужские взгляды с того момента, как прошла через холл и вошла в общую столовую без сопровождения.

Общая столовая радушно принимала одиноких дам в течение двух часов, отведенных на дамский завтрак, но этого нельзя было сказать о расположившихся здесь джентльменах. Дамы без сопровождения, судя по всему, вызывали их крайнее неудовольствие.

Леди Данбридж, уже некоторое время нетерпеливо постукивавшая ногой по полу, бросила взгляд на стенные часы. Прошло две минуты с тех пор, как она смотрела на них последний раз.

В своем письме маркиз Шеппердстон просил, чтобы они с Сарой не опаздывали, и она выполнила его просьбу. Это он опаздывал уже на десять минут.

Леди Данбридж поманила официанта и попросила дать ей бумагу и чернила.

– Надеюсь, это предназначалось не для меня!

Леди Данбридж подняла взгляд и встретилась с карими глазами маркиза Шеппердстона.

– Вообще-то именно для вас, – сдержанно произнесла она. – Я собиралась написать вам записку и вернуться к себе в номер. Может быть, вы не обратили внимания, лорд Шеппердстон, но я здесь единственная дама без провожатого и чувствую себя очень неловко.

Джарред склонился над ее рукой.

– Весьма сожалею, что мое опоздание причинило вам неудобства, леди Данбридж. Но обстоятельства задержали меня. – Обстоятельствами, задержавшими его на этот раз, был перевернувшийся фургон с фруктами, приостановивший движение по всей Парк-лейн. Джарреду пришлось добираться в объезд длинной дорогой. – Надеюсь, вам недолго пришлось меня ждать?

– Десять минут, – ответила леди Данбридж. – Я пришла ровно в назначенное вами время. А вы опоздали.

Не было смысла отпираться. Он в самом деле опоздал. Опять. Леди Данбридж заслуживала его извинений.

– Я еще раз прошу великодушно простить меня. – Он положил руку на спинку стоявшего напротив стула. – Вы позволите?

Помедлив секунду, она величественно кивнула:

– Пожалуйста.

Джарред сел и подозвал официанта.

– Желаете позавтракать?

Она покачала головой:

– Спасибо, с меня будет довольно чашки чаю с печеньем.

– Чаю и печенья для леди, – велел Джарред.

– А для вас, сэр?

– Я уже позавтракал, – сказал Джарред. – Но вы принесите еще одну чашку чаю для второй леди, которая сейчас к нам присоединится.

– Сара не присоединится к нам, – возразила леди Данбридж. – Ни сейчас, ни после.

– Вот как? – потрясенно спросил Джарред. Он не мог скрыть разочарования, услышав, что Сара не спустится к завтраку. – Почему?

– Она отдыхает, – улыбнулась леди Данбридж.

– Отдыхает? – повторил он, выпрямляясь. – Она не захворала?

– Просто устала. – Леди Данбридж встретилась с ним взглядом. – Вчера вечером она уходила. – Она снова улыбнулась: – И вернулась только на рассвете.

– Я слышал, что бал у леди Суссекс затянулся до самого утра, – пробормотал Джарред. – Кажется, весь Лондон побывал там. Надеюсь, мисс Экерсли осталась довольна?

Леди Данбридж не могла не отдать ему должное за то, что он старался выгородить ее племянницу.

– Вам это должно быть известно лучше, чем кому бы то ни было, поскольку Сара большую часть ночи провела с вами, – ответила она.

– Я не был на балу, – сказал Джарред.

– Как и моя племянница. Вам хорошо известно, что она ночью была у вас дома.

– Вам известно, что ваша племянница покинула гостиницу и ночью одна пришла ко мне домой? – изумился Джарред.

– Да, известно, – признала леди Данбридж.

– Вы знали, что она задумала, и даже не остановили ее? – Джарред не верил своим ушам.

– Я ее не остановила потому, что она рассказала мне о своем визите на Парк-лейн только утром. – Леди Данбридж подождала, пока официант поставит перед ней чай и печенье, потом спокойно наполнила свою чашку из чайничка. – И признаюсь, похвалила ее за смелость, если не за выбор.

– Вы похвалили ее за смелость?!

– Конечно. – Леди Данбридж отпила глоток чаю, потом взяла печенье и надкусила его. – Думаете, ей так легко было решиться одной среди ночи отправиться к вам? – Она легонько пожала плечами, после чего в упор взглянула на маркиза. – А почему бы мне и не похвалить ее за смелость? По-моему, для того, чтобы путешествовать одной по ночному Лондону, требуется немалая смелость.

– А уж тем более в дождь и так легко одетой, – мрачно подытожил Джарред.

Леди Данбридж напряженно подалась вперед.

– Сара уверила меня, что надела теплый бархатный плащ.

– Да-да, она его надела, – поспешил успокоить ее Джарред. – И оставалась в нем все время нашего разговора, хотя в камине горел огонь. – Незачем леди Данбридж знать, что ее племянница почти незамедлительно сбросила плащ на пол кабинета и осталась в одной только ночной рубашке, намереваясь совратить его с пути истинного.

– Слава Богу, – облегченно вздохнула леди Данбридж. – Но ей не следовало одной в такое позднее время наносить визиты, пусть даже старому другу, который ей все равно что брат. Она носит траур по отцу, упокой Господи его душу. Не хотелось бы, чтобы ее репутация пострадала. Меня бы это весьма огорчило и обеспокоило. Видите ли, лорд Шеппердстон, мы приехали в город, чтобы подыскать Саре мужа. – Она подняла на Джарреда глаза. – Судья сказал, что довольно будет и опекуна, но что может понимать судья? Какая девушка захочет иметь опекуна вместо мужа?