– Наверное, вы правы. Хотя надо отдать барону должное: сюртук скроен превосходно. Он чем-то похож на вас, Кавендиш. – Сэр Родерик фыркнул, а потом смешался с другими гостями.
Рейф вновь перевел взгляд на Фитцуэлла. Неправда, этот напыщенный болван совсем на него не похож… Рейф прищурился.
Фитцуэлл слишком бурно выражал свое восхищение красотой Люси Хант. А вот Рейф вовсе не обращал внимания на титулы. Он был знаком с Кларингтоном и Свифтоном на протяжении многих лет. И их значительность совершенно его не пугала. Более того, благодаря службе в армии он прощал им высокий социальный статус. Фитцуэлл же никакого отношения к армии не имел.
– Скажите, ваша светлость, где вы достали столь необычные глаза? – спросил Фитцуэлл у Люси.
Люси, левый глаз которой был голубым, правый – цвета ореховой скорлупы, развернулась и посмотрела на барона в упор.
– Я заказала их в магазине, – без тени улыбки ответила она.
Лорд Фитцуэлл отчаянно заморгал: он совершенно не понял, о чем говорит герцогиня.
– Смех да и только, – донеслись до слуха Рейфа слова, сказанные сэром Родериком.
Капитан оглядел барона с головы до ног. Волосы слишком блестящие. Узел на галстуке слишком безупречен. Сюртук слишком ладно скроен. Сапоги слишком начищены. Нос слишком прямой. Глаза слишком голубые. Нет, Рейфу ничего не нравилось в лорде Фитцуэлле. Ровным счетом ничего.
Герцог и герцогиня Кларингтон вскоре отошли от группы гостей, окружавших барона, а сам он отправился прогуляться по залу, пытаясь навязать свое общество присутствующим. Сначала Фитцуэлл подошел к Свифтону, затем по очереди ко всем, кто обладал сколько-нибудь значимым положением в обществе. Фитцуэлл проигнорировал братьев Хант, не унаследовавших титул, и уж, конечно, больше ни словом не обмолвился с Кавендишем.
Рейф вновь занял свое место в дальнем углу зала. Его вовсе не волновало то обстоятельство, что этот напыщенный павлин, барон, не обращает на него внимания. Рейф часто имел дело с такими людьми, как Фитцуэлл. С людьми, которые считали, что ценность человека определяется его титулом и происхождением. Рейф разболтал бренди в бокале и теперь смотрел на вращения янтарной жидкости. Он давно перестал обращать внимание на то, как живут и поступают представители знати. Он был не из их числа и никогда не станет одним из них.
Кавендиша интересовала лишь работа. И сегодня именно работа привела его в роскошный дом Джулиана Свифтона в Мейфэре. Он уважал графа Свифтона и герцога Кларингтона. Да и Доналд Свифтон был славным парнем. Но они были исключением из правил.
Рейфа не было бы здесь, не нуждайся он в помощи Дафны. Молодой человек глубоко вздохнул. Дафна… Эта хрупкая девушка точно знала, чего хочет и как достичь желаемого. Сейчас, судя по всему, она хотела выйти замуж за лорда Фитцуэлла, не отходила от него ни на шаг, смеялась над его шутками, благосклонно смотрела на него своими большими серыми глазами.
Капитан еще раз окинул взглядом барона. Тот с важным, самодовольным видом разгуливал по залу и, представившись всем, кого счел достойным своего внимания, остановился рядом с герцогом Кларингтоном и теперь комментировал едва ли не каждое его слово.
Рейф прищурился: где у этого человека выдающая его истинную сущность особенность? Если присматриваться внимательно, непременно ее заметишь: Фитцуэлл боготворил носителей титулов, людей, занимающих высокое положение в обществе.
Двери распахнулись – в зал, постукивая перед собой видавшей виды тростью, вошла дородная пожилая дама в алом тюрбане.
– Тетя Вилли! – воскликнула Дафна, бросаясь к женщине.
– Дафна, дорогая, ты свежа, точно маргаритка. – Дама поднесла к глазу висевший на пышной груди монокль. – Это та накидка, что я подарила тебе прошлой зимой, дорогая? Тебе очень идет.
Рейф с трудом сдержал улыбку. Ах вот почему Дафна надела эту ужасную вещь!
Мать Дафны, вдовствующая графиня, поспешила поприветствовать старшую сестру, после чего все трое присоединились к стоящей посреди зала группе гостей. Дафна помогла тетушке усесться в удобное кресло, из которого был прекрасно виден весь зал.
– Познакомьтесь с моей тетушкой – леди Вильгельминой Харрингтон, – громко объявила Дафна.
– И кто же из этих джентльменов твой жених, Дафна? – Тетя Вилли обвела взглядом гостей, поднеся монокль к мутному серо-голубому глазу.
Дафна поморщилась.
– О тетя, я…
Тетушка Вилли указала моноклем на Рейфа.
– Я почему-то абсолютно уверена, что это вон тот симпатичный молодой человек.
Глава 9
– Bonsoir, Capitaine[3] Кавендиш.
Рейф стоял у двери зала и ждал, пока гости перейдут в столовую. Обернувшись, он увидел девочку, одетую в воздушное розовое платье из тюля и атласа. Юная леди напоминала нарядную танцовщицу. Она усердно хлопала ресницами и говорила с ярко выраженным французским акцентом. Рейф удивленно вскинул брови.
– Добрый вечер, мисс…
– Мадемуазель Монтбанк. Мадемуазель Делайла Монтбанк. – Французский акцент никуда не пропал. – Прошу меня извинить. Мы не должны разговаривать, поскольку нас еще не представили друг другу.
Капитан склонился над скромно протянутой рукой девочки.
– Буду счастлив исправить эту ошибку, мисс Монтбанк. Приятно познакомиться.
– Я j’adore вечеринки, а вы? Хотя мне еще не разрешают на них присутствовать. В данный момент я прячусь от своей гувернантки, которая наверняка в отчаянии ищет меня по всему дому. – Девочка дернула за огромный розовый бант, венчающий ее макушку.
Не удержавшись, Рейф улыбнулся. Неумелый французский Делайлы был очарователен, как и ее наряд.
– Прошу прощения за любопытство, но какое отношение вы имеете к семье Свифтон?
– Je suis desolee[4]. Какое упущение с моей стороны! Я – кузина лорда Свифтона. Моя мать и его мать – родные сестры.
– Откуда вам известно мое имя? – спросил Рейф.
– О, как же я могу его не знать, Capitaine? – изумилась девочка, и ее карие глаза округлились. – Vous ne parlez pas francais?[5]
Рейф слегка закашлялся, прикрывая ладонью рот.
– Я говорю на этом языке, мисс Монтбанк, но предпочитаю свой родной. Полагаю, вам известно, что я провел некоторое время во Франции, но не люблю об этом вспоминать.
– Прошу прощения, капитан. – Девочка посерьезнела, и тотчас заговорила на родном языке. – Я забыла. Прощу вас простить меня. Обожаю уроки французского, но мне не стоит забывать, что не все разделяют эту страсть.
– Не стоит извиняться. Ваш французский почти безупречен. Вы бывали в этой стране?
Лицо девочки просияло.
– Нет. Но надеюсь скоро это исправить.
Рейф снова заморгал. Ему показалось или девочка действительно подмигнула ему? Он огляделся по сторонам. Похоже, никто не обращал на них внимания. Дафны не было видно, а лорд Фитцуэлл продолжал раболепствовать перед графом и герцогом. Должно быть, голова бедолаги уже кружилась: он поворачивал ее, то и дело переключая внимание с одного титулованного господина на другого. Рейф посмотрел на свою юную собеседницу.
– Вы знаете, что завтра вечером здесь будут танцы? – спросила девочка, закружившись в попытке изобразить пируэт.
– Да. Я слышал об этом, – ответил Рейф, изо всех сил стараясь внушить хозяйке дома мысль, как можно скорее пригласить гостей к столу, где будет вино. Много вина.
– Как бы мне хотелось быть достаточно взрослой, чтобы вы могли пригласить меня на танец, – продолжала между тем мисс Монтбанк. – А потом на прогулку по саду. Я легонько ударила бы вас веером по руке и ответила отказом, но потом, возможно, все равно встретилась бы с вами.
Капитан Кавендиш едва не поперхнулся и постучал себя кулаком по груди. Откровенность этой девочки освежала подобно глотку воздуха, но вместе с тем казалась чрезмерной и слегка настораживала.
И это кузина Дафны?
– Сколько вам лет, мисс Монтбанк?
– Увы, всего двенадцать, и у меня еще нет веера. Хотя я и прошу его в подарок на каждое Рождество. Тетя Вилли предпочитает дарить накидки, большинство из которых поистине безобразно.
– Кажется, я уже видел одно из ее творений, – пробормотал Рейф и уже более громко добавил: – Даже если бы вы были достаточно взрослой, чтобы потанцевать со мной, музыки все равно нет.
Девочка снова закружилась и присела в тщательно отрепетированном реверансе.
– О, меня это не остановило бы. Музыка почти постоянно звучит в моей голове.
Рейф улыбнулся. Маленькая кузина Дафны оказалась весьма забавной.
– Стало быть, вы прекрасно проводите время, мисс Монтбанк?
– Честно говоря, не очень-то приятно, когда вам приходится так часто убегать от гувернантки. – Делайла улыбнулась. – Но мне было необходимо встретиться с вами, Capitaine, чтобы спросить: почему вы подарили моей кузине Дафне кораблик?
Уже в который раз с момента знакомства с Делайлой Рейф едва не поперхнулся.
– Я… э… Она показала его вам?
– Oui[6]. Она попросила меня открыть коробку, хотя и не сказала, по какой причине вы решили сделать ей такой подарок. Лишь заявила, что быть взрослой довольно непросто.
Рейф кивнул.
– Но почему кораблик? – не унималась Делайла.
Рейф потер подбородок.
– Мне подумалось, что он понравится вашей кузине.
– А мне кажется, вы чего-то не договариваете. – Делайла вздохнула. – Но я уже привыкла. Никто не хочет быть слишком откровенным с ребенком. Дафна сказала, что тут есть какая-то тайна.
Рейф вскинул брови.
– Она так сказала?
– Oui. Я пыталась разгадать, почему она отказалась рассказать мне о причине появления вашего подарка и заявила, что это тайна. Comprenez-vous[7]?
– Понимаю.
– Я отлично научилась разузнавать то, что взрослые не хотят мне рассказывать, – произнесла Делайла, задирая нос.
– Не сомневаюсь. – Рейф улыбнулся. – А теперь могу я задать вам вопрос, мисс Монтбанк?
– Буду польщена. – Девочка снова присела в реверансе.
"Неотразимый повеса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неотразимый повеса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неотразимый повеса" друзьям в соцсетях.