– Нет, у меня это не вызвало большого удивления, – возразил Джулиан. – Она всегда слыла невероятно умной девушкой и стремилась посвятить себя служению родине. Если мой отец считал, что русский язык полезен для Доналда, мне остается лишь догадываться, как Дафна упросила брата научить и ее.

– Леди Дафна умеет быть убедительной, милорд. Я испытал это на себе.

Свифтон вскинул брови.

– И Дафна… убедила вас позволить ей занять место Доналда в той миссии?

– Совершенно верно. – Рейф ослабил галстук. В кабинете было невыносимо жарко.

– Думаю, это было сродни вымогательству, – с улыбкой произнес Свифтон.

Рейф откашлялся.

– Она… э… упомянула, что собирается рассказать Доналду, будто я…

Джулиан взмахом руки заставил Рейфа замолчать.

– Мне даже немного жаль вас, Кавендиш. Если Дафна чего-то хочет, она непременно это получает.

– Да, милорд. Это я уже понял.

– И теперь Дафна хочет, чтобы ваш брак был аннулирован.

– Да.

– Но вы отказываетесь.

– Вовсе нет. Но я снова нуждаюсь в ее помощи, так что придется аннулировать наш брак чуть позже.

Свифтон прищурился и отодвинулся от стола в своем большом кожаном кресле.

– Что обеспечивает ее согласие помочь?

– Верно, – кивнул Рейф.

– Дафна хочет вам помочь? – спросил Джулиан.

– Она об этом сказала.

– Похоже на Дафну, – кивнул Свифтон. – Она все еще злится на вас?

– Дафна не захотела выслушать меня, когда я попытался объяснить, почему не могу предоставить ей свободу прямо сейчас. А еще она беспокоится, что я помешаю ее помолвке с Фитцуэллом.

Джулиан покачал головой.

– Фитцуэлл кажется мне достойным человеком. Дафна, похоже, все для себя решила.

Рейф слегка наклонил голову.

– Ужасно не хочется напоминать вам, но брак с Фитцуэллом вряд ли будет считаться законным.

Свифтон широко улыбнулся:

– Вы правы, Кавендиш. Судя по всему, я не смогу позволить ей ответить согласием на его предложение. Хотя, насколько я знаю Дафну, она все же выйдет за Фитцуэлла. Так или иначе. Но я разрешу ей отправиться с вами и лично прослежу, чтобы ваш брак был аннулирован, как только вы вернетесь назад.

Кавендиш посмотрел на графа Свифтона.

– Но…

– Но?

Рейф кашлянул в кулак.

– При всем моем уважении, милорд, каковы будут ваши условия? Я неплохо знаком с вашей семьей – вы всегда выдвигаете условия.

– Условия действительно будут. – Свифтон рассмеялся, откинулся на спинку кресла и сложил перед собой пальцы домиком. – Первое условие: с головы Дафны не должен упасть ни один волос.

Рейф слегка поклонился.

– Об этом можете не беспокоиться. Я буду защищать ее, не жалея собственной жизни.

– Знаю, Кавендиш. Иначе я не позволил бы ей отправиться с вами.

Рейф опустил взгляд на собственные сапоги.

– Я поражен вашей верой в меня, милорд. После того что случилось с…

– Вы не виноваты в смерти Доналда, Кавендиш. Никто не верит в вашу причастность, кроме вас самого.

– Я намерен отомстить за Доналда, Свифтон.

В серых глазах графа появился стальной блеск.

– И лучше вас этого не сделает никто. Если хотите знать правду, я скажу, что делаю это ради Доналда и Дафны. Доналд считал необходимым позволить ей участвовать в вашей прошлой миссии, и я уверен, что так было бы и сейчас. – Уголок губ графа приподнялся в полуулыбке. – Ну и поскольку вы с Дафной состоите в браке, нужно этим воспользоваться.

– Рад, что вы считаете забавным это обстоятельство. Ведь я переступил порог этого кабинета, не зная, выслушаете вы меня или сразу вызовете на дуэль.

Свифтон подался вперед и положил руки на стол.

– Я кое-что знаю о предстоящей миссии. У вас неплохие шансы выследить людей, на которых работают русские, если удастся выкупить у них письма.

– Верно. Они знают меня как капитана корабля. А леди Дафну как… моего юнгу. Думаю, они поверят мне и на это раз. Вашей сестре ничто не угрожает.

– Не сомневаюсь.

– Милорд? – Рейф переступил с ноги на ногу.

– Да?

– А каково второе условие?

Свифтон сложил руки на груди.

– Мне казалось, это и так понятно. Но раз вы настаиваете… Второе условие состоит в том, что вам следует держаться подальше от Дафны. Ваш брак должен остаться фиктивным. Если вы дотронетесь до моей сестры хоть пальцем, я собственноручно вас прикончу.

Глава 8

Рейф издалека наблюдал за тем, как один за другим прибывают гости. Он пил бренди и курил сигары в кабинете у Свифтона, но здесь, в дальнем углу гостиной, ему было удобнее наблюдать за происходящим.

Пенгри по очереди представлял гостей: Дерек Хант, герцог Кларингтон, и его жена Люси; Гаррет Апплтон, будущий граф Апбридж, и его молодая жена Джейн; мать Апплтона Мэри; виконт Беркли; сэр Родерик Монтегю; Адам и Колин Хант – братья Дерека Ханта и, наконец, барон Эдмунд Фитцуэлл. Они должны были остаться на ночь, а на следующий вечер присутствовать на балу.

Фитцуэлла Рейф невзлюбил с первого взгляда. Прищурившись, он внимательно смотрел на потенциального мужа Дафны. Наверное, тот был красив для той, кому нравятся коротко стриженные белокурые волосы, бледно-голубые глаза и слегка высокомерный вид, казавшийся Рейфу отталкивающим.

Лорд Фитцуэлл вошел в зал с таким видом, будто владел этим роскошным домом. Рейф тут же поднялся со своего места и поспешил ему навстречу. Дафна тотчас оказалась между мужчинами и представила их друг другу, отчаянно борясь с охватившим ее ужасом.

– Лорд Фитцуэлл. Капитан Кавендиш. – Она переводила взгляд с одного мужчины на другого, как если бы опасалась, что Рейф расскажет их секрет окружающим.

Кавендиш привык быстро оценивать ситуацию. Так или иначе люди всегда чем-то себя выдают. Например, Дафна терла безымянный палец левой руки с такой силой, что казалось, вот-вот оторвет его совсем. Девушка явно испытывала чувство вины. Рейф мысленно улыбнулся. Стоящий напротив него лорд Фитцуэлл чувствовал себя совсем не так легко и беззаботно, как могло показаться на первый взгляд.

Лорд Фитцуэлл поклонился. Хотя сделать это было не просто в весьма дорогих, сшитых на заказ, плотно обтягивающих ноги бриджах из оленьей кожи. Рейф протянул руку, которую Фитцуэлл вынужден был пожать. Рукопожатие оказалось довольно крепким, а вот рука – слишком нежной. Очевидно, барон физически не трудился в своей жизни ни одного дня. А самой большой опасностью считал поездку в экипаже.

– Капитан Кавендиш, – протянул барон, одарив Дафну безупречной улыбкой, при виде которой Рейф почувствовал себя так, словно его ударили под дых. – Как вы познакомились с семьей Свифтон? – Намек был ясен. Барон недоумевал: Кавендиш – простой капитан – оказался вдруг своим в высшем обществе?..

Вскинув бровь, Рейф посмотрел на Дафну.

Ноздри девушки затрепетали, и она покачала головой. Поглощенный наблюдением за прибывающими гостями, Рейф не видел Дафну с того момента, как она переступила порог зала. Почему на ней эта ужасная накидка?

Рейф заставил себя переключить внимание с жуткой накидки Дафны на барона.

– Я давний друг этой семьи, – ответил Рейф, слишком сильно сжав руку Фитцуэлла. От его внимания не ускользнуло, как барон поморщился и потер ладонь. Рейф улыбнулся.

– Кларингтон и я служили вместе с Кавендишем, – пояснил Джулиан Свифтон. Рейф понял, что барон этого не знал. Таким людям, как Фитцуэлл, неведомы ужасы войны. Они предпочитают читать о них в газетах, сидя в клубе и поправляя кружевные манжеты накрахмаленной сорочки. Они ни за что не позволят себе запачкать нежные руки кровью и грязью на поле боя.

– Прекрасно. – Фитцуэлл одарил Рейфа безразличной улыбкой, переключая внимание на Дафну или, вернее, на ее брата. – Рад видеть вас снова, лорд Свифтон. – Он посмотрел в глубь зала через плечо графа. – Не знал, что герцог Кларингтон будет здесь.

Свифтон слегка развернулся, чтобы герцог смог присоединиться к беседе, а Рейф настороженно посмотрел на Фитцуэлла. Тот часто моргал. Он лжец, и не слишком умелый. Все знали, что Свифтон и Кларингтон близкие друзья, а их жены – подруги. Ну, конечно же, Кларингтон не пропустил бы званый ужин, устраиваемый Свифтоном. Герцог повернулся. Фитцуэлл подался вперед и уже открыл рот, чтобы заговорить.

– Вы… вы знакомы с его светлостью? – поспешила на помощь Дафна.

Она выглядела взволнованной. Ее светлая кожа порозовела под чудовищной накидкой. Рейф никогда не видел ее в таком состоянии. Если честно, это обезоруживало. Он наблюдал за Дафной поверх бокала с бренди с плохо скрываемой насмешкой.

– Не имел чести. – Улыбка барона стала шире, обнажив белоснежные зубы. Он тотчас отвесил поклон, который показался Рейфу слишком отрепетированным и подобострастным.

Кларингтон еле заметно наклонил голову.

– Ваша светлость, позвольте представить вам лорда Эдмунда Фитцуэлла, – произнесла Дафна.

– Рад знакомству, ваша светлость, – сказал Фитцуэлл и снова отвесил поклон.

– Приятно познакомиться, – ответствовал Кларингтон, настороженно окинув взглядом стоящего перед ним мужчину.

Затем Дафна представила Люси, жену Кларингтона. И барон повел себя так, словно ни разу в жизни не находился рядом с герцогиней. Он постоянно кланялся и раболепно улыбался.

– Глядя на это, так и хочется напиться.

Обернувшись, Рейф увидел стоящего рядом Родерика Монтегю. Сэр Родерик был убежденным холостяком, больше интересующимся нарядами и экипажами, чем красивыми молодыми леди. Он слыл знатоком моды и был чрезвычайно остер на язык. Сэр Родерик дружил со Свифтоном уже много лет, приглашал и Дафну, когда посещал различные увеселительные мероприятия в Лондоне.

– Что? – Рейф повернулся к сэру Родерику.

– Давайте опрокидывать по бокальчику всякий раз, когда Фитцуэлл будет произносить слова «ваша светлость»? – предложил великосветский остряк.

– Боюсь, мы быстро окажемся под столом без чувств, – Рейф с трудом сдержал смех.