— Ваш дядя уснул, — сказал лорд Мельбурн.

— Вы пообещали ему сделать то, что он… просил?

Казалось, она не смогла сдержать вопроса, сорвавшегося с ее губ.

— Мы обсудили это дело, — ответил лорд Мельбурн.

Он почувствовал, что она испытала облегчение хотя бы оттого, что он сразу не отказался выполнить обращенные к нему просьбы. Затем, направляясь к камину, он произнес:

— Я понял, что на самом деле вы не приходитесь племянницей сэру Родерику.

— Нет, — ответила она, — моя мать в первый раз была замужем за капитаном Патриком Уорделлом из гренадерской гвардии. Его убили в бою еще до того, как я родилась. — Она помолчала немного и, так как лорд Мельбурн безмолвствовал, продолжила:

— Когда моя мать вышла замуж за брата сэра Родерика, он принял меня как свою дочь и поменял мою фамилию на Верной. Я считала его своим отцом, и, так как у него не было собственных детей, я думала, что он частенько забывал о том, что я — не родной его ребенок.

Ее голос смягчился, когда она говорила об этом, и лорд Мельбурн отметил про себя его нежную музыкальность.

На ней уже не было того старого зеленого костюма, в котором он увидел ее в первый раз. Теперь она была одета в простое муслиновое платье, вышедшее из моды и потерявшее вид от многочисленных стирок. Но, несмотря на свою одежду, она по-прежнему была очаровательна, и при взгляде на нее, как и в прошлый раз, у него перехватывало дыхание.

Ее волосы, которые так странно привлекали его, не требовали укладки в модную прическу. Они красиво обрамляли нежный овал ее лица, и неожиданно лорд заметил, что ресницы у Кларинды были очень черными. «Наверное, в ней течет ирландская кровь», — подумал он.

Кларинда, будто досадуя на то, что лорд Мельбурн разбудил ее самые теплые воспоминания о приемном отце, вновь заговорила с ним прежним, холодным и жестким, тоном:

— Мне надо кое-что обсудить с вами.

Она взяла со стола и протянула ему большой лист бумаги.

— Что это? — спросил лорд Мельбурн, прежде чем взять его из ее рук.

— Это гарантия, — ответила она, — не попасться в брачную ловушку, чего вы так очевидно боитесь.

— Вы подозреваете, что я боюсь оказаться в этом завидном положении? — спросил он, и неожиданные огоньки загорелись в его глазах.

— Меня не интересуют чувства вашей светлости, холодно ответила Кларинда. — Я хочу напомнить вам еще раз, что меня волнует только одно: я хочу, чтобы мой дядя, который был так добр ко мне все прожитые вместе годы, умер спокойно.

— Сэр Родерик очень переживает по поводу своего поместья, — заметил лорд Мельбурн.

— Поместье — это все, о чем он думает, о чем заботится, что любит, — почти страстно произнесла Кларинда. — Но сын обманул его надежды. Неужели вы не понимаете, как тяжело ему будет умирать с мыслью о том, что дело всей его жизни будет разрушено или брошено на произвол судьбы? А он, как я понимаю, очень любил вас, когда вы были еще мальчиком.

Она произнесла эти слова так, что было невозможно усомниться в ее чувствах. Губы лорда Мельбурна слегка дрогнули, когда он взглянул на лист бумаги, который она протягивала ему. Там было написано:


"Я, Кларинда Верной, клянусь, что ни при каких обстоятельствах не потребую от лорда Мельбурна помолвки со мной или женитьбы на мне после того, как мой дядя, сэр Родерик Верной, скончается. Для заверения сего прилагаю свою руку.

Вторник, 2 мая, 1802 года".


Внизу стояла подпись Кларинды, а еще ниже — безграмотные подписи двух слуг. Она увидела, что лорд Мельбурн внимательно разглядывает их, и быстро сказала:

— Они не разобрали ничего, кроме моей подписи.

— Это по-деловому, — одобрил лорд Мельбурн. — Ну а если я соглашусь исполнить вашу просьбу, тогда, надеюсь, вы изложите причину вашей ко мне неприязни?

Кларинда чуть не подскочила на стуле, и румянец залил ей лицо.

— Я не готова обсуждать этот вопрос сейчас, милорд.

— Тогда скажу я, — продолжал лорд Мельбурн. — Раз вы так откровенно выразили свои чувства, я тоже имею право на объяснение.

— Я думаю, что в этом нет необходимости… — начала Кларинда, но в это время дверь отворилась и в комнату вошел некий джентльмен.

Он был очень молод, но одет по последней моде: высокий воротник почти касался его подбородка, шарф был повязан элегантным узлом, а светлые волосы так тщательно уложены, что, очевидно, это потребовало массы времени и труда.

Он пересек комнату, позвякивая драгоценными часами, свешивающимися из кармана его жилета, и поднял руку Кларинды для поцелуя.

— Я принес тебе цветы, — сказал он, протягивая другой рукой букет.

— Орхидеи! — воскликнула Кларинда. — Это такая редкость!

Молодой человек улыбнулся.

— Я потихоньку срезал их, когда мой отец отвернулся в сторону, — признался он. — Ты знаешь, как ревностно он следит за оранжереей с орхидеями.

— О, Джулиан, ты не должен был этого делать! воскликнула Кларинда. Потом, вспомнив о правилах приличия, она повернулась в сторону лорда Мельбурна:

— Позвольте представить вам мистера Джулиана Вилсдона, милорд. Познакомься, Джулиан, это лорд Мельбурн, наш ближайший сосед, о чем тебе хорошо известно.

Очевидно, молодой человек вовсе не заметил лорда Мельбурна, когда вошел в комнату, так как все его внимание было сосредоточено на Кларинде. Мгновение он недоверчиво смотрел на лорда, а затем воскликнул:

— Что здесь делает этот мужчина? Ты ведь всегда говорила, что не желаешь видеть его у себя в доме. Он тебя расстроил?

— Нет, нисколько, — быстро произнесла Кларинда. — У меня нет времени, Джулиан, объяснять тебе волеизъявление дяди Родерика, касающееся лорда Мельбурна. Он находится здесь по конкретной надобности, и я умоляю тебя забыть о том, что я когда-то говорила тебе о нем.

— Но я определенно не могу этого сделать! — ответил Джулиан Вилсдон.

— Может, вы просветите меня, что значат все эти любезности? — спросил лорд Мельбурн, и в его глазах блеснула насмешливая искра. — Особенно те, что касаются меня, ведь я до сих пор еще в неведении. — — Я знаю только то, милорд, — резко бросил Джулиан Вилсдон, — что у мисс Верной есть веские основания не общаться с вашей светлостью.

— Прошу тебя, Джулиан, пожалуйста, — прервала его Кларинда. — Уверяю, что лорд Мельбурн находится здесь по приглашению. Сэр Родерик настоятельно пожелал его увидеть. Я все объясню тебе позже. Умоляю, уйди и снова приходи днем.

— Возможно, мне самому придется объяснить вам, мистер Вилсдон, — произнес лорд Мельбурн, растягивая слова. — Я приехал, чтобы обсудить вопрос о нашей помолвке с мисс Верной.

— Помолвке! — почти закричал Джулиан Вилсдон. — Это не правда, этого не может быть! Как вы осмелились коснуться доброго имени мисс Верной!

Клянусь, милорд, если вы будете насмехаться над ней, я выставлю вас вон!

В глазах лорда Мельбурна блеснула явная насмешка. Джулиан Вилсдон был тонким, хрупким юношей.

Его светлость был силен, широкоплеч и могуч. И прекрасно осознавал этот контраст.

Кларинда тоже четко видела разницу между двумя мужчинами, поэтому поспешно схватила юношу под руку и повела к двери.

— Умоляю тебя, Джулиан, ведь он сделает из тебя лепешку, — упрашивала она. — Уверяю: то, что сказал его светлость, — всего лишь исходный факт, остальное я объясню тебе позже. Но не сейчас. Жди меня, если хочешь, и, когда его светлость уедет, я тебе все расскажу.

Бросив через плечо прощальный взгляд, исполненный ненависти, Джулиан Вилсдон позволил Кларинде увести его из гостиной. Лорд Мельбурн слышал, как они спорили в холле, но через несколько минут Кларинда вернулась одна.

— Я должна… принести свои извинения, — сказала она тихим голосом.

— Я вижу, у вас очень пылкий обожатель, — заметил лорд Мельбурн, — и весьма грозный соперник.

— Не надо пытаться унизить меня, милорд, — резко ответила Кларинда. — Было бы не правильно посвящать в суть дела Джулиана до того, как вы переговорите с моим дядей. Теперь Джулиан просто взбешен, и мне будет очень нелегко успокоить его оскорбленные чувства.

— Я думаю, что весь мир не должен знать о том, что ваш замысел — не более чем притворство, — сказал лорд Мельбурн. — Кто-то может рассказать вашему дяде, что его пытаются одурачить.

Кларинда умоляюще сложила руки.

— Вы не правы, милорд. Мы действительно должны изобразить помолвку, и никто не должен заподозрить, что она — лишь временное средство. Как только дядя умрет, вы меня больше не увидите.

— Это очень жестокое условие, — улыбнулся лорд Мельбурн. — Мне наше знакомство кажется весьма приятным.

— Вы шутите, милорд, — оборвала его Кларинда. Уверяю вас, только вы один можете подействовать на моего дядю. Его отчаянные попытки сохранить имение заставили меня согласиться на его предложение.

— А теперь давайте продолжим разговор с того места, на котором он прервался, — предложил лорд Мельбурн. — Позвольте мне задать вам очень простой вопрос, мисс Верной: почему вы так меня не любите и почему, скажите на милость, ваша ненависть так велика, что вы обсуждаете свои чувства с другим вашим соседом, мистером Джулианом Вилсдоном?

Он увидел, как краска залила ее лицо, а ресницы стыдливо затрепетали.

— Мне действительно не следовало обсуждать вашу светлость с кем бы то ни было, милорд, — сказала она, — и я прошу у вас прощения. Я безрассудно доверилась Джулиану, но он был единственным человеком, с кем я общалась последние месяцы — с тех пор, как дяде стало очень плохо.

— Вы были здесь совсем одни? — удивился лорд Мельбурн.

— Да, одна, — ответила Кларинда. — Когда я приехала сюда в первый раз, с дядей жила его сестра, но она умерла, и не было никого, кто мог бы занять ее место. Не думайте, что я жалуюсь. Мой дядя — очень интересный человек. Я помогала ему управлять поместьем, но на самом деле я не была столь сведуща в делах, как он. Вы, наверное, уже поняли, что дядя сам исполнял должность управляющего в течение многих лет, предпочитая самостоятельно решать каждодневные проблемы, а не возлагать их на какого-то постороннего человека.