Она тихо вскрикнула, когда он грубо прижал ее к своей груди. Затем он впился в нее губами и заглушил ее крик. У нее возникло такое гадливое чувство, что она почти перестала дышать.

Она ощущала, что его толстые, твердые, жестокие и жадные губы затягивают ее в такую липкую грязь, от которой она никогда не сможет очиститься. Она постаралась вырваться от него, но это было невозможно. Он держал ее словно клещами, его губы буквально впивались в нее, и она даже не могла шевельнуться в его объятиях.

Затем она почувствовала, что он слегка отстранил ее, а потом бросил на диван. Она пронзительно закричала, когда упала на мягкие подушки и почувствовала, как он обрушился на нее всей тяжестью своего тела.

Она снова закричала, и он снова впился в нее губами. Она пыталась бороться с ним и скинуть его с себя, но все было бесполезно.

Она испытала некий изумленный ужас, когда поняла, что страстное желание довело его до такой точки кипения, что для него теперь не существовало ничего, кроме его собственного вожделения.

Она чувствовала, как его рука добралась до ее груди и разорвала тонкую ткань платья. Затем, с отчаянием осознавая, что сейчас умрет от ужаса, она услышала неожиданный грохот.

На секунду сэр Джеральд напрягся, не поднимая головы и не отрывая от нее своих губ. Но грохот повторился, и дверь рухнула, слетев с петель.

Сэр Джеральд поднял голову, и, когда лорд Мельбурн ворвался в комнату, он оторвался от Кларинды и встал на ноги.

Мгновение двое мужчин смотрели друг на друга, а затем лорд Мельбурн нанес ему удар в челюсть. Это был удар профессионала — лорд обучался боксу у превосходных мастеров.

Сэр Джеральд пошатнулся, и лорд Мельбурн нанес ему еще один сокрушительный удар, и тогда сэр Джеральд отлетел в дальний конец дивана.

— Как ты посмел ударить меня! — в ярости закричал сэр Джеральд. — Если ты хочешь драться, Мельбурн…

— Я дерусь с джентльменами, а не с подонками, — ответил лорд Мельбурн и ударил его снова.

Сэр Джеральд был крупным мужчиной, и он не был трусом. Он поднялся на ноги, но лорд Мельбурн, словно ангел мести, нанес ему двойной удар сначала правой, а затем левой рукой.

Сэр Джеральд, шатаясь, отступил к камину и схватил тяжелую кочергу. Он двинулся на лорда Мельбурна, высоко держа свое оружие и рыча, словно загнанный в угол дикий зверь. С невероятной ловкостью лорд Мельбурн уклонился от обрушившегося на него железа и правой рукой нанес сэру Джеральду апперкот в подбородок, отчего тот буквально взлетел в воздух.

Затем лорд нанес удар левой рукой, а потом — снова удар и еще один удар, и сэр Джеральд отступал, пока не уперся спиной в стену и не сполз по ней на пол. Он сидел, вытянув перед собой ноги и безжизненно склонив голову набок.

Глаза его были полуприкрыты, из носа и рта стекала кровь.

Лорд Мельбурн стоял над ним, сжав кулаки. Его лицо было искажено яростью.

— Вставай, чертова свинья, — сказал он, — я еще не покончил с тобой.

Но сэр Джеральд не мог двигаться. Лорд Мельбурн огляделся вокруг. На соседнем столике стояла большая ваза с розами. Он выбросил из вазы цветы и плеснул воду в лицо сэра Джеральда.

Мгновение казалось, что душ не произвел на того никакого действия. Затем сэр Джеральд медленно открыл глаза.

— Ты слышишь меня? — спросил лорд Мельбурн. — Тогда слушай внимательно. Если ты не покинешь эту страну в течение сорока восьми часов для того, чтобы больше сюда никогда не возвращаться, я тебя арестую. У меня есть неопровержимые доказательства, что ты участвовал в финансировании и строительстве Клуба Адских Огней в Пещерах в поместье Вернона. Я не пускал эти доказательства в ход, потому что не хотел, чтобы мисс Верной участвовала в разоблачении этой грязной истории. Но сейчас ее имя не требуется упоминать, потому что я собрал достаточно много других улик и смогу убедительно их представить.

Лорд Мельбурн сделал паузу, а затем стал говорить более медленно и четко:

— Вам также могут быть предъявлены обвинения в соучастии в убийстве месячного младенца, чья мать клянется, будто его принесли в жертву в Пещерах.

Тело младенца было найдено зарытым в поле недалеко от Пещер, и оно может быть предъявлено в деле, возбужденном против вас. Если вас сочтут виновным, вы знаете, какое вас ждет наказание.

Лорд Мельбурн взглянул на сэра Джеральда со смесью презрения и отвращения на лице.

— Вы заслуживаете виселицы, — сказал он. — Но я даю вам шанс. У вас есть сорок восемь часов для того, чтобы покинуть Англию навсегда. Если вы вернетесь, вас будет ждать ордер на арест.

Лорд Мельбурн сделал паузу, ожидая от сэра Джеральда ответа, но глаза избитого мужчины бессильно закрылись, и он окончательно сполз на пол, растянувшись во всю длину.

И тогда лорд Мельбурн повернулся к Кларинде.

Она сидела на диване с широко открытыми глазами, напуганная, но без единой слезинки на лице, сжимала на груди разорванное платье, и лорду Мельбурну показалось, что она боялась пошевелиться, будто находилась во власти страшного ночного кошмара и никак не могла проснуться.

Он протянул ей руку и помог подняться.

— Пойдемте, Кларинда. Я отвезу вас домой.

— Да, — почти неслышно прошептала она, — пожалуйста… отвезите… меня… д-домой.

Он подумал о том, что ее разорванное платье обратит на себя всеобщее внимание, и оглядел комнату.

На спинке кресла висела небольшая вышитая шаль с длинной бахромой. Он взял ее, сложил треугольником и накрыл плечи Кларинды.

Она не сказала ничего, только дрожащими руками стянула шаль на груди. Затем он взял ее под руку, вывел из комнаты и двинулся по темному проходу, пока оба не вышли в коридор, все еще наполненный прогуливающимися людьми, покинувшими чайную комнату.

Они шли быстро. Некоторые гости старались заговорить с лордом Мельбурном, но он не обращал на них внимания. Когда достигли парадных дверей, лорд кликнул свой экипаж.

И лишь когда лошади тронулись, Кларинда издала невнятный звук и, высвободив свою руку, с бешеной силой ухватилась за него.

— Я… боюсь, — вымолвила она.

В ее голосе слышался ужас, подавлявший готовые пролиться слезы, и лорд Мельбурн крепко сжал ее пальцы.

— Мы поговорим, когда приедем домой, — успокоил ее он. — Вы пережили шок, Кларинда, но все закончилось, и этот человек никогда больше не побеспокоит вас, обещаю это.

Она ничего не ответила; всю оставшуюся дорогу они ехали в молчании. От Парк-Лейн до площади Беркли было совсем недалеко, и лошади лорда Мельбурна очень быстро преодолели это расстояние.

Лорд Мельбурн помог Кларинде выйти из экипажа и, поддерживая ее под руку, провел через холл в библиотеку. Он отказался от помощи слуг и сам налил ей маленькую рюмку бренди.

— Мне… это… не нужно, — пыталась отказаться она, но, увидев выражение его лица, поднесла рюмку к губам.

Огненная жидкость просочилась в горло. Она чуть не задохнулась, но знала, что бренди поможет ей растопить ледяной страх, тяжелой глыбой лежавший в ее груди.

— Спасибо… больше не надо… пожалуйста, — сказала она и отдала ему наполовину выпитую рюмку.

— Простите меня, Кларинда, за то, что это случилось, — сказал лорд Мельбурн:

— Но Кеган уедет из страны. Он побоится судебного преследования.

— Вы… не понимаете, — произнесла Кларинда, сжимая руки.

— Что я не понимаю? — мягко спросил лорд Мельбурн.

Казалось, ей трудно подобрать слова, чтобы объяснить ему. Ее лицо было очень бледно, а глаза, словно темные омуты, наполнены болью. Ему показалось, что она хотела, но не могла заплакать, потому что находилась в тисках жуткого страха. Глядя на нее, он вспомнил лица мужчин, которые первый раз попали под вражеский огонь. Такое же выражение, как в глазах Кларинды, было и в их глазах, когда они видели, как рядом погибают товарищи. Лорд Мельбурн почувствовал, что должен сказать ей что-то успокаивающее, должен ободрить ее, чтобы рассеять этот напряженный и отчаянный взгляд.

— Вы спасены, Кларинда, — сказал он. — Вы никогда больше его не увидите. Вы должны поверить мне — клянусь, я защищу вас от него.

— Но вы… не сможете… защитить меня… от других, — сказала Кларинда.

Секунду он не мог понять, о чем она говорит.

— От других? — переспросил он.

— От мужчин в масках… в Пещерах, — сказала она. — Разве вы не понимаете… Я была Венерой…

Меня должны были принести… в жертву… Поэтому сэр Джеральд… захотел, чтобы сегодня вечером… я стала Венерой… которую у него увели.

В первый раз она тихо всхлипнула.

— Они будут… подкарауливать меня… Я не смогу… скрыться от них… И где бы я теперь ни была… я буду бояться… потому что я не знаю… кто они… Я никогда не видела их… без… масок.

Лорд Мельбурн глубоко вздохнул. Затем сел рядом с Клариндой на диван и взял ее за обе руки.

— Послушайте меня, Кларинда, — сказал он. — Теперь я знаю, чего вы боитесь, я все понял. Но к счастью, имеется выход из создавшегося положения — и он очень простой.

Она взглянула на него, и он увидел, что в ее глазах блеснула искра надежды.

— Выход состоит вот в чем, — продолжал лорд Мельбурн. — Чего хотят все эти мужчины, если они действительно так же порочны, как Кеган, — в чем, впрочем, я сомневаюсь? Они хотят принести в жертву Сатане Венеру — чистую непорочную девушку. Но если вы выйдете замуж, они больше не будут интересоваться вами. И не только потому, что вас будет защищать муж, но и потому, что вы больше не будете годиться на роль Венеры. Поняли?

Она глубоко вздохнула, и он почувствовал, как ее пальцы сжали его руку. Затем она совсем по-детски произнесла — и в голосе ее уже не было прежнего ужаса:

— Но у меня… нет… мужа.

— Это очень легко поправить, — сказал лорд Мельбурн.

Ее пальцы ослабели и соскользнули с его руки, и он понял, что после всего пережитого у нее наступил крайний упадок сил.

— Идите спать, Кларинда, — сказал он мягко. Здесь, дома, вы находитесь в полной безопасности, и вы знаете об этом. Моя комната — недалеко от вашей.