Она ничего не ответила ему, и через несколько секунд он мягко сказал:
— Постарайтесь и забудьте об этом. Не будет никакой пользы, если вы будете мучить себя воспоминаниями. Все прошло. Забудьте об этом, как о кошмарном сне, который не причинил вам никакого зла, лишь только испугал.
— Я постараюсь, — прошептала она. Затем, сделав усилие, подняла к нему свое лицо:
— Но сначала я должна поблагодарить вас.
Он встал.
— Я не хочу, чтобы вы делали это. Ваши благодарности только смутят меня, потому что я начну корить себя за то, что не смог предвидеть, что вас попытаются вовлечь в столь непристойные дела.
— Но как вы могли предвидеть это? — озадаченно; воскликнула Кларинда.
— Я мог предвидеть это, потому что слышал о Пещерах и сборищах, которые устраиваются в Клубе Адских Огней, потому что осознал — вы были правы, и мужчина на ферме у Медвежьей Берлоги был священником, и потому что я был дураком, так как не понимал, что Николас Верной никогда не простит вам того, что вы получили его наследство.
Лорд Мельбурн говорил со злостью в голосе. Затем он резко сказал:
— Но обо всем этом тоже надо забыть. Вы не должны это вспоминать, Кларинда, и вы это прекрасно понимаете, ни в разговорах со мной, ни с вашими слугами. Они все должны быть предупреждены, что если обмолвятся кому-нибудь о том, что случилось — той ночью, то будут немедленно уволены без всякого рекомендательного письма.
— Я понимаю, — тихо сказала Кларинда. — Но ведь вы спасли не только меня, вы не позволили опорочить фамилию Верной.
— Я сделал все, что было в моих силах, — признался лорд Мельбурн.
— А что стало с Простушкой Сарой? — спросила 1 Кларинда.
— Она утопилась, — ответил лорд Мельбурн. А это значит, что не будет никакого судебного расследования. И это дело тоже закрыто — оно никого больше не должно интересовать.
Кларинда вздохнула так глубоко, будто вздох ее исходил из самых глубин души.
— Благодарю вас, милорд, — сказала она. — Я благодарю вас глубоко и искренне.
— А теперь мне хотелось бы сменить тему разговора и поговорить совсем о другом, — сказал лорд Мельбурн. — Вы чувствуете себя достаточно хорошо?
— Да, конечно, — ответила она. — Я вполне пришла в себя. И окончательно поняла, почему вам хотелось видеть меня в бессознательном состоянии последние пять дней, но это было совсем не обязательно. У меня достаточно мужества для того, чтобы присутствовать на похоронах моего дяди.
— Я не хотел подвергать вас столь тяжелому испытанию, — сказал лорд Мельбурн.
В его голосе послышались собственнические нотки, и это заставило Кларинду поднять на него глаза.
— Дядя Родерик был готов к этому? — спросила она.
— Да, — ответил лорд Мельбурн. — И он оставил, как вы хорошо знаете, Прайори и все свое значительное состояние вам, Кларинда. Теперь вы очень богатая и очень знатная молодая женщина.
Кларинда поднялась с дивана и подошла к окну.
Она постояла возле него, глядя на озеро, а затем произнесла:
— Я никогда не рассчитывала на все эти деньги.
Большую часть из них я собиралась отдать Николасу и оставить небольшую сумму только для себя и Розы, чтобы поселиться в маленьком домике в поместье. Я думала, мы сможем жить там тихо и спокойно.
— Боюсь, что сейчас это невозможно, — сказал лорд Мельбурн.
— Почему бы и нет? — ответила она. — Я откажусь от денег, и вы сможете владеть нашим поместьем. Оно граничит с вашим, и вы сможете управлять им лучше, чем я. В любом случае этого хотел дядя Родерик.
— Неужели вы думаете, что я смогу принять столь ценный подарок? — спросил лорд Мельбурн. — Нет, Кларинда, насчет вас у меня совсем другие планы.
Она повернулась и взглянула на него.
— У вас есть планы относительно меня? — спросила она. — Полагаю, милорд, вы уже забыли о том, что после смерти моего дяди вы становитесь свободны вы можете вернуться к своим лондонским развлечениям. Когда я просила о вашей помощи, я не ожидала, что вы будете вовлечены в столь ужасную историю. Я очень и очень благодарна вам за все, что вы сделали, но все закончилось. Спасибо вам, но теперь мы должны попрощаться.
— Могу ли я спросить вас, что вы намереваетесь делать? — поинтересовался лорд Мельбурн.
— В настоящий момент я собираюсь жить в Прайори, — ответила она.
— Одна?
Это слово прозвучало словно пистолетный выстрел.
— Со мной будут Роза и другие слуги.
— Но вы знаете так же, как и я, — резко сказал лорд Мельбурн, — что вам не следует жить в Прайори без присмотра пожилой дамы. Вы не только богаты, Кларинда, вы очень хороши собой. И вы прекрасно понимаете, что эти атрибуты могут повлечь за собой определенные проблемы.
— Это смешно, — с жаром начала Кларинда.
Но когда она поймала на себе взгляд лорда Мельбурна, то осеклась.
— Я сама найду себе компаньонку, — сказала она почти смиренно.
— У вас есть кто-нибудь на примете? — спросил лорд Мельбурн.
— Нет, — призналась она.
— Очень хорошо, — ответил он. — Но пока не нашлась подходящая кандидатура, у меня есть другое предложение.
— В чем оно состоит? — спросила Кларинда.
— Вы должны поехать в Лондон, — ответил он. — Я уже просил свою бабушку с материнской стороны, вдовствующую маркизу Слейд, присмотреть за вами в Мельбурн-Хаус. В своем новом состоянии вы можете занять подобающее место в светском обществе. У вас, Кларинда, есть возможность увидеть больше, чем вы видели за все прошедшие годы.
— Мне кажется, вы сошли с ума! — воскликнула Кларинда. — Неужели вы искренне верите в то, что сможете устроить мою жизнь, что я приму заботу вашей бабушки или выполню другие ваши пожелания?
— Я ожидал, что вы выразите подобное отношение, — сказал лорд Мельбурн самым бесстрастным голосом. — Но я боюсь, Кларинда, что у вас нет выбора.
— У меня… нет… выбора?
Эти слова, казалось, еле прорвались сквозь нахлынувшее на нее изумление.
— Нет, — ответил он. — Наша помолвка, которая дала возможность сэру Родерику умереть спокойно, с верой в сохранность своего поместья, как я и обещал, расторгнута. Но ваш дядя сделал одну оговорку в своем завещании — признаюсь, по моему совету, — что, пока вы не достигнете совершеннолетия или не выйдете замуж, я буду вашим опекуном.
На мгновение Кларинда была так ошеломлена, что сразу не смогла ответить. Затем, заикаясь от гнева, она воскликнула:
— Вы заставили дядю Родерика… назначить вас… моим опекуном? Как вы могли… это сделать… как вы могли вмешаться, как могли… унизить меня… приняв на себя… такие полномочия?
— Эти полномочия, — сурово ответил лорд Мельбурн, — я готов сложить с себя в любой момент, Кларинда, и передать их либо вашему мужу, либо кому-нибудь, кто будет лучшим опекуном, чем я. Вы только назовите имя этого человека, и я немедленно сложу с себя полномочия в его пользу. Кого вы можете предложить?
Кларинда нетерпеливо отвернулась и еще раз взглянула в окно.
— Я никого не знаю, — сказала она сердито, — но вас я… не хочу.
— Это весьма очевидно, — сказал лорд Мельбурн, — однако уверяю вас, Кларинда, я бы не принял на себя обязанности вашего опекуна, если бы не чувствовал, что вы крайне нуждаетесь в заботе.
— Это только потому, что теперь я богата, — обронила Кларинда. — Когда я была бедна, никто не беспокоился обо мне.
— Ну почему же, я ведь беспокоился о вас с того момента, как вас узнал, — ответил лорд Мельбурн.
В его голосе прозвучала насмешливая нотка, и Кларинда почувствовала, что краснеет.
— Я была груба… и неблагодарна… — со стыдом сказала она. — Пожалуйста… считайте, что я не произносила… этих слов.
— Конечно, я забуду о них, но лишь при условии, что вы выслушаете о моих планах. Боюсь, Кларинда, что, несмотря на вашу неприязнь ко мне, у вас нет другой альтернативы, поэтому вам придется принять мои предложения.
Кларинда отошла от окна и снова села на диван, будто он вынудил ее это сделать.
— Я привезу вас в Лондон, — объяснил лорд Мельбурн, — потому что вы должны расширить свой жизненный горизонт — в ваших же интересах. Вы познакомитесь с девушками своего возраста и с мужчинами, которые, несомненно, найдут вас очень привлекательной.
В его голосе прозвучало что-то холодное и даже саркастическое, что заставило Кларинду бросить на него быстрый взгляд.
— Моя бабушка поможет вам купить подходящие наряды для того, чтобы дебютировать в свете.
— Но я ведь должна быть в трауре в связи с кончиной моего дяди Родерика, — прервала его Кларинда.
— Об этом он тоже написал в своем завещании, — ответил лорд Мельбурн. — Он особо отметил, что никто не должен носить траур после его смерти или пребывать в состоянии скорби какой бы то ни было период.
— Все это сделали вы! — воскликнула Кларинда. — Вы знали, что если я буду носить траур, то не поеду в Лондон.
— Наоборот, именно дядя настоял на этом пункте своего завещания, потому что он думал о возможных расходах, — ответил лорд Мельбурн.
И снова, почувствовав, что она была груба, Кларинда залилась румянцем.
— Я думаю, — продолжал лорд Мельбурн, — что ваше представление о светском обществе изменится.
— Сомневаюсь, — пылко ответила Кларинда. — Я знаю вас и знала Николаев — двух респектабельных джентльменов, которые не расположили ко мне высший свет — если я правильно называю то общество, в которое вы направляетесь.
Она помедлила, ожидая реакции, но, не дождавшись ни слова в ответ, продолжала:
— Я знаю, что мне, как женщине, пристало бы стремиться посещать балы, маскарады и ассамблеи. Но я не хочу общаться с людьми, которые приходят в восторг от подобных развлечений. Я хочу остаться здесь, в деревне, где не буду чувствовать себя неприкаянной, где джентльмены наподобие вашей светлости не заставят меня испытывать неловкость из-за моего простого платья и немодной прически.
Снова она помолчала, словно ожидая его ответа, а затем произнесла:
"Неотразимый мужчина" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неотразимый мужчина". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неотразимый мужчина" друзьям в соцсетях.