— Итак, Николас мертв, — тихо сказала Кларинда.

— Его светлость хотел рассказать вам об этом сам, мисс, — сурово заметила Роза. — Доктор сказал, что если вы очнетесь, то сможете сегодня встать. Но будет лучше, если вы сделаете это после завтрака.

Я сейчас его принесу, мисс. Вы будете гораздо лучше чувствовать себя, если что-нибудь покушаете.

Роза вышла из комнаты, и Кларинду ослепили солнечные лучи. Значит, Николас мертв! Она с трудом могла в это поверить.

Ужас, который она испытала в Пещерах, снова наполнил ее душу. Она была спасена — спасена, казалось, чудесным образом, и она не могла представить себе, как лорду Мельбурну удалось это сделать.

Она будто слышала звук взрывающихся винных бутылок и чувствовала, как он схватил ее за руку и стащил вниз по ступенькам алтаря, она помнила тот ужасный бег по коридору и крики Николаев за спиной; а в конце всего — когда они уже были в карете — пистолетные выстрелы, эхо которых разносилось в ночи.

Кларинда закрыла лицо руками. Сможет ли она когда-нибудь забыть те ужасные часы, когда она принимала решение: если лорд Мельбурн не придет на помощь, ей придется убить себя?

И вот он спас ее — мужчина, которого она ненавидела, мужчина, которого в течение четырех лет она крайне презирала. А ведь ей предстоит выразить ему свою благодарность, подумала она. Но какие слова она для этого найдет — она даже не могла себе вообразить.

Потом она вспомнила, как рыдала у него на руках, и ей стало стыдно оттого, что он видел ее такой слабой и беспомощной. Если бы ей удалось сохранить самообладание до приезда домой! Она вспомнила о том, как умоляла его остаться с ней, и краска залила ее лицо.

Когда Роза одела ее и красиво уложила волосы, Кларинда решительно направилась к лестнице, несмотря на то что в груди ее необъяснимо сильно билось сердце и она испытывала небывалый стыд и смущение.

Она никогда не представляла себе, что убранство дома может быть таким великолепным. Большая, покрытая ковром лестница была очень живописна, над витиеватыми золотыми столиками висели позолоченные зеркала, фамильные портреты и огромные хрустальные люстры вызывали восхищение, а изысканный цвет стен искусно гармонировал со всей обстановкой.

Позже она узнала о том, что большая часть мебели была специально спроектирована для Мельбурна братьями Эдэм. Отполированное золото диванов и каминных стульев, казалось, соперничало по красоте с изысканными формами канделябров, висящих на бледно-зеленых стенах. На них также размещалась коллекция картин, о непревзойденности которых Кларинде уже приходилось слышать.

Ей хотелось замедлить шаг, чтобы полюбоваться домашней обстановкой лорда Мельбурна, но она знала, что прежде она должна найти его самого, даже несмотря на то, что испытывала какой-то необъяснимый страх перед встречей.

Когда лакей открыл перед ней дверь, она увидела стены, уставленные рядами книг, и комнату, настолько гармонично спроектированную, что на секунду у нее перехватило дыхание. Затем она увидела у камина высокую фигуру элегантного мужчины и осознала, что этот человек всегда заставлял ее чувствовать себя маленькой и незначительной.

Он, как всегда, был изысканно одет, и она сразу же застыдилась своего поношенного платья. Все, что она хотела сказать, казалось, испарилось из головы. Она стояла перед ним, словно проглотив язык, и только смотрела на него большими, широко открытыми глазами, не имея понятия о том, что в этот момент ее золотисто-огненные волосы сверкают в солнечных лучах столь ослепительно, что она похожа на маленькую богиню, сошедшую с Олимпа.

— Вам уже лучше?

Она уже забыла о том, как глубок его голос и как пронзительны его серые глаза. Ей казалось, что он изучает каждую деталь ее внешности — бледность щек, тонкие черты лица, которое немного осунулось с тех пор, как он в последний раз ее видел. Казалось, он почувствовал, как бьется ее сердце, и заметил внезапно появившуюся дрожь в ее руках.

— Со мной все в порядке, — ответила Кларинда тихим голосом.

Он протянул к ней руку.

— Пройдите и сядьте, — предложил он, и его тон был настолько мягким, что Кларинда, не зная почему, почувствовала, что сейчас заплачет.

«Это ужасное снотворное отняло у меня силы», — сказала она самой себе.

Она заставила себя подойти к нему и сесть на краешек дивана. Кларинда взглянула на него снизу вверх и подумала о том, какой он высокий и что даже большое пространство комнаты не уменьшило его роста.

— Вы, наверное, были удивлены, когда обнаружили себя в Мельбурне? — неожиданно спросил он.

— Я была изумлена, — ответила Кларинда. — Каким образом вы привезли меня сюда?

— Вы представляете собой не такую уж тяжелую ношу, — ответил он с улыбкой. — Вас завернули в одеяло, поэтому вы не испытали никаких болезненных ощущений.

— Моя служанка дала мне понять, что вы посчитали мое пребывание здесь более безопасным, чем в Прайори, — сказала Кларинда.

— Это действительно так, — ответил он.

Затем она задала вопрос, который все время готов был сорваться с ее губ, и теперь она не смогла удержаться:

— Как вам удалось спасти меня? Даже сейчас я с трудом могу поверить в то, что мои молитвы были услышаны.

— Вы молились, чтобы я пришел? — спросил он тихим голосом.

— Я молилась так, как никогда в жизни. Я молилась о том, чтобы Господь послал вас ко мне, сказала она, — и чтобы вы придумали, как меня спасти.

— Все, что случилось, было ответом на ваши молитвы, — ответил лорд Мельбурн, — потому что уверяю вас — когда я услышал о том, что вас увезли, я даже не представлял, как могу проникнуть в Пещеры, не будучи членом клуба.

Кларинда всплеснула руками.

— Я тоже об этом думала, — сказала она, — но все же, не знаю почему, я чувствовала, что вы сможете найти выход. Если бы вы не…

Она запнулась.

— Если бы я не смог?.. — спросил лорд Мельбурн.

— Я бы убила себя, — ответила она просто. — Я знаю, как это можно сделать, и не было никакого труда добыть нож.

Он сел рядом с ней.

— Я хочу, чтобы вы забыли о том, что случилось в тот вечер, — сказал он, и его голос был очень серьезен. — Этого не смогла бы выдержать ни одна женщина, и все же хочу сказать вам, что, когда я увидел ваше обращенное кверху лицо, я с трудом поверил в то, что кто-нибудь — кто-нибудь во всем мире — смог бы вести себя так же мужественно, как вы.

Было нечто в его голосе, что заставило ее смутиться больше, чем прежде. Кровь прихлынула к ее щекам, и она спрятала от него свое лицо.

— Я старалась не смотреть на то, что творилось вокруг меня, — ответила она, — я старалась только молиться.

— Я чувствовал, что вы должны были это делать, — сказал он.

— Но как… как вам удалось проникнуть внутрь? — спросила Кларинда. — Я должна знать об этом.

— Этот вопрос я задавал себе сотню раз, — признался лорд Мельбурн, — когда стоял перед Пещерами и смотрел на то, как подъезжают гости. Но когда я увидел, что перед тем, как войти, они надевают маски, я понял, что нашел ответ на мой вопрос.

— Я не понимаю, — сказала Кларинда.

— Я ждал до тех пор, пока не узнал гербовый щит на одной карете. Она принадлежала, я вспомнил, одному молодому аристократу, безмозглому юнцу, обремененному долгами, который проиграл в карты почти все свое наследство и участвовал во всех безумных авантюрах, требующих больших денег. Я отозвал его в сторону и предложил достаточно большую сумму денег взамен его маски и членского билета.

— И он согласился? — затаив дыхание, спросила Кларинда.

— Его надо было еще немного уговаривать, — ответил лорд Мельбурн, слегка усмехнувшись.

— Вы хотите сказать, что заставили его отдать вам то, что нужно? — вскричала Кларинда.

— Я думаю, что к тому времени, когда он приехал в Лондон и получил обещанные деньги, он уже испытывал ко мне благодарность, — ответил лорд Мельбурн. — Вечер все равно был испорчен после того, как я вас похитил.

— Вы так умны… так умны, — сказала Кларинда.

— Возможно, именно ваши молитвы мне снова помогли, — предположил лорд Мельбурн. — Потому что, когда я проник в глубину Пещер и увидел вас, сидящую в центре зала, я не мог себе представить, каким образом я должен справиться с более чем сотней мужчин, чтобы спасти вас.

— И тогда вы подумали о бутылках с вином.

— С бренди, превосходным бренди! — поправил ее лорд Мельбурн с улыбкой. — Он очень хорошо горит, а горящие бутылки, понял я, отвлекут внимание тех, кто и так уже был в полубессознательном состоянии от выпитого.

— А вы не думали, что кто-нибудь может вас узнать? — с замиранием сердца спросила Кларинда.

— Меня это беспокоило, — согласился лорд Мельбурн, — но этого не случилось.

— А когда вы оставили меня дома, — спросила Кларинда, — что было потом?

— Я собирался вызвать Николаев на дуэль, — ответил лорд Мельбурн, и его голос помрачнел. — И если бы он, как джентльмен, не принял моего вызова, я пристрелил бы его как бешеную собаку. Но я опоздал.

— Роза сказала, что его убила Простушка Сара.

— Возможно, именно его крик мы слышали, когда удалялись от Пещер, — задумчиво сказал лорд Мельбурн. — Когда я вернулся обратно, последние гости спешно уезжали в Лондон, боясь скандала и предстоящих неизбежных расспросов.

— И там оставался только Николас? — спросила Кларинда.

— Он был уже при смерти, — ответил лорд Мельбурн, — но я не хотел, чтобы вы были замешаны в это дело, поэтому положил Николаев в свою карету и привез в Прайори.

— Вы привезли его в Прайори? — как эхо повторила Кларинда с ужасом. — Но как вы могли?

— Это был его дом, — ответил лорд Мельбурн. — Врач вашего дяди осмотрел его, но ему уже ничем нельзя было помочь. Он умер через час после того, как я привез его. — Его светлость сделал паузу, затем продолжал:

— Таким образом мне удалось предотвратить судебное расследование того, что случилось тем вечером. Я поклялся, что нашел его, израненного ножом, на главной аллее Прайори. И вам, Кларинда, лучше всего забыть о том, что случилось с вами в тот вечер.