Девушка проснулась со сдавленным криком и обнаружила, что дрожит, а ее сон был настолько живым, что Кларинда в темноте выскользнула из кровати и распахнула дверь в коридор.
Свечи уже оплыли в серебряных канделябрах, но в дальнем конце коридора девушка все-таки смогла разглядеть спальню лорда Мельбурна. Дверь в нее была раскрыта настежь. Спальня была освещена изнутри, и Кларинда поняла, что милорд бодрствовал — оберегая ее сон, как он и обещал.
Она почувствовала, как исчезли все ее страхи. Очень осторожно она прикрыла дверь и вернулась в постель, чтобы лежать и думать, как же сильно и безнадежно она любит лорда Мельбурна, пока, наконец, она вторично за эту ночь не разрыдалась — горько и безутешно.
Если маркиза заметила тени под глазами Кларинды и ее бледность, когда они садились в экипаж, чтобы ехать в деревню, то она не сделала по этому поводу никаких комментариев.
Кларинда выяснила, что лорд Мельбурн уже уехал, не дожидаясь их. Девушке так хотелось, чтобы он взял ее с собой в фаэтон, и она сидела бы, ощущая свежий ветер, бьющий в лицо, и зная, что хотя она и не значит ничего для лорда Мельбурна, но в настоящий момент рядом с ним.
— Я люблю его, — прошептала она про себя и почувствовала, что ее охватило нетерпение скорее приехать в Мельбурн и опять увидеть милорда.
А теперь, скача в Пайори, Кларинда гадала, сможет ли она когда-нибудь освободиться от боли, которую пробуждала в ней лишь одна мысль о милорде. Девушка чувствовала себя пронзенной ножом; но временами странное волнение, которое вызывала эта боль, несмотря на всю ее нестерпимую силу, лишь усиливало любовь.
Кларинда так глубоко погрузилась в собственные мысли, что заметила Пайори, лишь подъехав к нему. Знакомый особняк в Елизаветинском стиле, наполовину скрытый деревьями, остроконечная крыша и потемневший от времени красный кирпич были прелестны, и девушка сразу почувствовала, что она снова дома.
И тем не менее она обнаружила, что натягивает поводья. Кларинда внезапно ощутила непреодолимое желание вернуться в Мельбурн, не навещая дома, где она прожила четыре года.
Только теперь девушка поняла, какую замкнутую жизнь вела она в Пайори. Именно лорд Мельбурн заставил ее поехать в Лондон, именно он настоял, чтобы она расширила свой кругозор, стала встречаться с людьми, получила возможность блеснуть в обществе.
Он был прав, подумала она, но ведь он все время прав! Кларинда наслаждалась Лондоном, даже несмотря на то, что ее печалило и озадачивало безразличие его светлости.
Однако чисто по-женски она гордилась своей красотой; наслаждалась тем, что мужчины теряли при ее виде сердца, и даже женщины признавали, что она имела успех.
Но теперь Кларинде приходилось смириться с неизбежным фактом. Ее дальнейшая жизнь станет невозможной, если она не найдет себе мужа! Ей больше не удастся спокойно жить даже в тиши Пайори из страха, что один из этих мужчин в масках, зная кто она, нагрянет сюда в поисках ее.
Она не может вернуться в Лондон и посещать балы, потому что каждый раз, когда мужчина будет приглашать ее на танец, она станет гадать, не один ли он из тех, кто видел ее в роли Венеры в пещерах. Даже лорд Мельбурн не сможет защитить ее от этих невыносимых мыслей.
Кларинда достигла аллеи и пустила свою лошадь шагом по туннелю, образованному зелеными кронами развесистых дубов.
Все, горько размышляла девушка, напоминало ей о лорде Мельбурне. Даже здесь ее настигло воспоминание об их первой встрече, о том, каким невероятно красивым он был тогда на высоких козлах своего фаэтона, в цилиндре, залихватски сдвинутом набок, и галстуке, кажущимся еще белее на фоне его загорелого лица.
— Уже тогда мне следовало бы догадаться, что я полюблю его, — горько вздохнула Кларинда.
Если бы только она забыла тогда свою ненависть и встретила радушно, возможно, вся бурная история их взаимоотношений была бы другой.
— Почему я не согласилась на его предложение быть друзьями? — спрашивала она себя.
Кларинда знала, что, хотя она и сказала, что между ними лежит лишь память о Джессике Тансфилд, в основном она боялась, что в искренних задушевных беседах она выдаст лорду Мельбурну свою любовь. Такого стыда девушка не смогла бы вынести.
Она не могла допустить, чтобы он догадался, что она не устояла перед его очарованием в точности так же, как и все прочие женщины, которых он знал. Он был неотразимым Кавалером Мельбурном, мужчиной, настолько привлекавшим женщин, что те забывали приличия, честь, и вели себя подобно леди Ромейн — с ее властными замашками, призывным надуванием губок, ищущими прикосновения руками.
Кларинда поежилась.
— Я не буду думать о нем… Не буду, — сказала она себе.
Но, несмотря на все ее усилия, его лицо теперь всегда будет перед ее глазами.
Кларинда подошла к массивной дубовой двери Пайори, обшитой гвоздями с большими шляпками, которая висела здесь с тех самых пор, как особняк был построен, и, к своему удивлению, обнаружила, что дверь была открыта. Старый конюх Нед поспешил взять под уздцы лошадь, и в дверях появился Бейтс.
— Добро пожаловать домой, мисс Кларинда, — сказал он.
— Вы меня ждали? — с удивлением спросила девушка.
— Разумеется, мисс. Его светлость остановился здесь по дороге в Мельбурн сегодня утром и предупредил, что вы приедете. Мы очень рады видеть вас, мисс Кларинда, и вы выглядите так прекрасно, если вы позволите мне сказать. Такой я вас никогда не видел.
Кларинда с улыбкой подумала, что Бейтс никогда раньше не видел ее одетой в модное бархатное платье, с красиво уложенными волосами и высокой шляпой с воздушной зеленой вуалью.
— Я так рада вернуться сюда! — ответила она. — Здесь все в порядке?
— Все, мисс Кларинда. Мы украсили комнаты цветами, чтобы они не казались такими пустыми.
— Благодарю вас, Бейтс.
Через зал она прошла в салон. Кларинда уже успела забыть, каким он был маленьким, с низким потолком, и тут она почувствовала, что сравнивает его с салоном Мельбурн Хауза. Она заметила и изношенную обивку, и вытертые ковры. Если она поселится здесь, обстановку придется менять буквально в каждой комнате! При этой мысли ее горло внезапно сжалось.
Как сможет она жить здесь одна? Или даже с мужем? И кто может стать им?
Кларинда прошла из салона в кабинет, где часто сидел ее дядя. Она вспомнила, как читала ему его любимые книги, а долгими вечерами, когда старик, утомленный, засыпал в своем кресле, она читала одна. Только теперь Кларинда осознала, как же одинока она была, совершенно незнакомая с жизнью за пределами тишины и спокойствия Пайори.
— Что со мной теперь будет? — вслух произнесла она.
Подойдя к окну, Кларинда взглянула на розарий и вспомнила, как Джульен прижался к ней щекой, потому что он был такой несчастный, а она испуганно убежала, когда их застал лорд Мельбурн.
— Что со мной будет? — снова спросила она.
Девушка услышала, как за ее спиной раскрылась дверь и решила, что это Бейтс принес какие-нибудь яства. Но он объявил:
— Леди Макдугалл, мисс Кларинда.
Кларинда удивленно обернулась и, бросив растерянный взгляд на видение в голубой тафте и голубыми колышущимися перьями на шляпе с высокой тульей, радостно воскликнула:
— Джессика! Что ты здесь делаешь?
— Я так и думала, что ты удивишься, увидев меня здесь, — ответило видение. — Я проезжала у самого твоего крыльца, направляясь в Лондон, и решила, что должна повидаться с тобой.
— Это такая неожиданность! — воскликнула Кларинда, целуя Джессику в щеку и замечая, что темноволосая красавица с чуть раскосыми глазами слегка пополнела и определенно стала выглядеть старше.
— Ты замужем? — спросила она.
Джессика грациозно опустилась на софу.
— Я вышла замуж больше трех лет назад, — ответила та. — Мне следовало бы написать тебе. Это моя вина, но мой муж, сэр Фингал Макдугалл, живет в Шотландии, и мы поженились в страшной спешке, потому что он торопился вернуться на север. Поэтому я не пригласила тебя на бракосочетание. Полагаю, ты читала о нем в «дамском журнале»?
— Нет, что ты! Дядя Родерик не потерпел бы ничего столь легкомысленного в своем доме.
— Мои родственники, у которых я гостила, сообщили мне, что твой дядя умер, — сказала Джессика. — Дорогая, прими мои соболезнования, тебе, должно быть, было очень печально. Но выглядишь ты превосходно! Ты по-прежнему живешь здесь?
— В данный момент нет, — ответила Кларинда.
Затем, отведя взгляд в сторону, она нерешительно сказала:
— Я остановилась в Мельбурне. Знаешь… он же соседствует с этим поместьем… Дядя Родерик назначил… лорда Мельбурна моим… опекуном.
— Твоим опекуном! — воскликнула Джессика. — Господи, Кларинда, какая ты счастливая! Я не могу представить ничего более потрясающего! Я так восхищалась в свое время лордом Мельбурном. Он был такой красивый, такой заметный. Я всегда желала познакомиться с ним.
Наступила гнетущая тишина. Кларинда сидела совершенно неподвижно.
— Кажется… ты неправильно… расслышала мои слова, Джессика. Мой опекун… лорд Мельбурн.
— Да я и в первый раз все услышала правильно, — улыбнулась Джессика. — Неотразимый Кавалер Мельбурн! Как страстно я желала познакомиться с ним, когда дебютировала в свете!
Кларинда набрала в грудь побольше воздуха.
— Но… Джессика, ты же сказала мне… что была его любовницей… а потом… умоляла его… жениться на тебе… а он отказался! Ты рассказала мне все в мельчайших подробностях. Ты рассказала мне… как ты его любила, а он о… обольстил тебя наперекор твоей в… воле.
Джессика Макдугалл откинула назад голову и расхохоталась.
— И ты поверила во весь этот вздор! Смешная малышка Кларинда! Теперь я вспомнила, как рассказывала тебе разные глупые истории, а ты сидела на моей кровати, широко раскрыв глаза, и верила каждому слову. Я сочиняла такие истории про всех привлекательных мужчин, с которыми была знакома или, как в случае с лордом Мельбурном, которых я только видела. Я встречала его на балах, и он показался мне невероятно красивым.
"Неотразимый Кавалер" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неотразимый Кавалер". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неотразимый Кавалер" друзьям в соцсетях.