Столики для закусок были расставлены по всему саду, где повсюду били миниатюрные фонтанчики, в бассейне отливали золотом и серебром рыбки, а бархатно-гладкие лужайки освещались диковинными лампами и бумажными китайскими фонариками.

Для Кларинды было в новинку разглядывать гостей, которые были даже пестрее и разнообразнее, чем знаменитая коллекция картин их хозяина. Женщины в платьях с высокой талией из атласа, газа или муслина, обтягивающих так, что были видны все изгибы их соблазнительных фигур, были, в великолепных диадемах и сверкающих ожерельях, не менее живописны, чем мужчины, в белых панталонах и атласных камзолах, украшенных драгоценностями.

Никогда, даже в самых дерзких мечтах Кларинда не могла предположить что-либо столь восхитительное, столь веселое и столь шумное! Но самым волнующим было то, что ей не удавалось и минуты постоять рядом с маркизой, чтобы кто-нибудь не пригласил ее танцевать.

Было очень душно, и тысячи зажженных свечей лишь усиливали духоту. Лорд Мельбурн выскользнул из избранного круга, собравшегося рядом с принцем, и нашел спокойное место у окна, где уселся с тремя друзьями и начал игру в карты. Он очень удивился, когда за его спиной возникла маленькая фигурка и тихий голос произнес:

— Не могли бы вы отвезти меня… домой, милорд?

Его светлость удивленно поднял глаза, затем встал.

— Отвезти вас домой, Кларинда! — воскликнул он. — Еще нет и часа. Никто не покидает Карлтон Хауз до рассвета!

— Я бы хотела удалиться, если вы не возражаете, — настойчиво произнесла Кларинда. — Но я не смогла найти вашу бабушку.

Вопросительно взглянув на лицо Кларинды, лорд Мельбурн положил карты на стол.

— Сожалею, джентльмены, — сказал он своим партнерам, — но моя подопечная нуждается во мне.

— Я хотел бы, чтобы она нуждалась во мне! — заметил один из игроков, но Кларинда уже отошла от стола.

Лорд Мельбурн последовал за ней.

— В чем дело? — спросил он, когда они отдалились на достаточное расстояние.

— Я не могу объяснить вам… здесь, — ответила Кларинда. — Но, пожалуйста… ничего не говорите вашей бабушке. Я должна уехать… я должна.

Очень быстро лорд Мельбурн нашел маркизу, болтающую со своими старыми подругами в одном из салонов, и, отведя ее в сторону, сообщил, что Кларинда желает ехать домой. И уже через очень небольшой промежуток времени они возвращались на Беркли-стрит.

— Должно быть, вы заболели, раз так быстро захотели уехать, — сказала маркиза Кларинде, — но я рада, что вырвалась из духоты и оглушительного шума музыки.

— У меня немного болит голова, — призналась Кларинда.

— Это не удивительно, — ответила маркиза, — вчера ночью вы легли поздно. Два грандиозных вечера один за другим — этого никто не выдержит.

Когда они доехали до Мельбурн Хауза, маркиза вздохнула.

— Должна признаться, я с радостью приветствую возможность лечь спать пораньше, — сказала она. — Пойдемте, Кларинда! Пошлите Розу за стаканом молока, это поможет вам поскорее уснуть.

— Наверное, я лучше выпью стакан лимонада, — сказала Кларинда и умоляюще взглянула на лорда Мельбурна.

— Пойдемте в библиотеку, — предложил тот. — Я не задержу ее долго, бабушка, обещаю вам.

— Чем раньше дитя ляжет в постель, тем лучше, — ответила маркиза.

Она продолжала подниматься по лестнице, а Кларинда и лорд Мельбурн направились в библиотеку.

Просторная комната со стенами, заставленными книгами, показалась прохладной после чрезмерной духоты Карлтон Хауза, и лорд Мельбурн распорядился, чтобы лакей растопил камин. Подойдя к столику с напитками, милорд налил Кларинде лимонада.

Приняв стакан, девушка поставила его на столик у софы. Слуга покинул комнату, и она, запинаясь, произнесла:

— Я сделала… что-то… очень дурное… вы рассердитесь на меня… и ваша бабушка тоже.

— Не лучше ли вам присесть? — предложил лорд Мельбурн.

Игнорируя софу, на которую он указывал, Кларинда опустилась на коврик перед камином. Милорд уселся в кресло с высокими подлокотниками и приготовился слушать ее.

Дрожащие языки только что разожженного пламени блестели на волосах девушки, и казалось, что огонь лижет ее склоненную голову. Сверкающее зеленое платье пышными волнами окружило ее, а обнаженные плечи Кларинды в свете горящих в серебряных подсвечниках свечах казались очень белыми.

— Что вы сделали? — спросил лорд Мельбурн, и его голос прозвучал участливо.

— Я… оскорбила… герцога… Кингстона, — ответила Кларинда. — Я… была не права, мне не следовало вести себя так… отвратительно… но я предупреждала вас, что вам… не удастся сделать… из меня… светскую даму.

— И как же вы его оскорбили? — спросил лорд Мельбурн.

— Я не хочу говорить… вам, — сказала Кларинда, — ибо ваша бабушка лишь сегодня говорила мне, насколько он значителен. Герцог производит на нее большое впечатление… и вчера она была очень рада, что его сиятельство пригласил меня танцевать. И вот я… оскорбила его, и он расскажет принцу… как дурно я поступила. Я уверена, что меня больше никогда не пригласят в Карлтон Хауз.

— Вас это очень расстроит? — поинтересовался лорд Мельбурн.

— Полагаю, нет, — ответила Кларинда. — Но это очень опечалит вашу бабушку, которая была… так добра ко мне, и, возможно, это будет… неприятно… вам.

— Что вы сделали? — снова спросил лорд Мельбурн.

Видя, что Кларинда не отвечает, он сказал:

— Начнем сначала. Герцог пригласил вас на танец?

Кларинда кивнула.

— Да, — ответила она. — Я потанцевала с несколькими джентльменами и заметила, что его сиятельство стоит у стены и наблюдает за мной. Затем он подошел ко мне и заявил, что следующий танец принадлежит ему, хотя я уже обещала его другому.

— Уверен, его сиятельство был очень настойчив, — язвительно заметил лорд Мельбурн.

— Он был не настойчивым, а просто требовательным, — поправила Кларинда. — Похоже, он решил, что это его право танцевать со мной.

— Итак, вы потанцевали с ним, — продолжал вытягивать из девушки слова лорд Мельбурн.

— Мне особенно не пришлось выбирать, — ответила Кларинда. — Он чуть ли не силой втащил меня в зал. Там было очень душно и многолюдно, и когда танец закончился, я была очень рада.

— И вы вышли в сад, — сказал лорд Мельбурн, словно ему была уже известна неизбежная развязка истории.

Кларинда снова кивнула. Она сидела, опустив голову, и смотрела на огонь. Наступила тишина, и через некоторое время лорд Мельбурн спросил:

— И что случилось?

От волнения Кларинда начала запинаться:

— Он попробовал п… поцеловать меня… я з… засопротивлялась, он не о… обратил внимания, и я… убежала.

Помолчав немного, она продолжала:

— О… он побежал за мной… Не знаю почему… с моей стороны это было г… глупо, но я была н… напугана. Он был такой большой, мне показалось, он с… схватит меня… и я побежала к накрытому с… столику. Знаете, их расставили в саду. Там, кажется, никого не было… и я подумала… что он с… схватит меня и… утащит, и я… — Ее голос замер.

— И что вы сделали? — спросил лорд Мельбурн.

— Я схватила… салатник с… фруктовым салатом, — в отчаянии произнесла Кларинда, — и бросила… в него.

Наступила короткая пауза, потом лорд Мельбурн, откинув голову, расхохотался.

— Никогда не знаешь, чего от вас ожидать, Кларинда! — воскликнул он. — Если бы только я мог видеть лицо его сиятельства!

Кларинда в первый раз за все время посмотрела на него.

— Вы не… сердитесь? — спросила она.

— Ни в малейшей степени, — ответил лорд Мельбурн. — Он это заслужил.

— Но ваша… бабушка?

— Я очень сомневаюсь, что моя бабушка или кто-либо другой узнают об этом — если только вы сами не расскажете им, — сказал лорд Мельбурн. — Ни один мужчина не хочет выглядеть дураком, а его сиятельство очень заботится о своем достоинстве.

— Предположим он… расскажет принцу? — спросила Кларинда.

— Не расскажет, — ответил лорд Мельбурн. — Я абсолютно убежден в том, Кларинда, что он не расскажет об этом никому. Это же заставит его выглядеть так глупо. Ни один мужчина не смотрится достойно, облитый фруктовым салатом!

Кларинда глубоко вздохнула.

— Надеюсь, вы… правы, — сказала она. — Мне было… так стыдно. Это все мой ужасный характер. Вы же знаете, что я могу сказать или сделать… когда я в гневе.

— Да уж, знаю! — многозначительно заметил лорд Мельбурн, и девушка вспыхнула.

Некоторое время он смотрел на нее, затем спросил:

— Больше в этот вечер у вас не было приключений?

— Лорд Карлосс сделал мне предложение, — тихо ответила Кларинда. — Я сказала ему, чтобы он пришел к вам завтра.

— Джонни Карлосс! — сказал лорд Мельбурн. — Это же порядочный парень, спортсмен, и очень богатый. По крайней мере, его не интересуют ваши деньги. Он вам понравился?

— Нет, — ответила Кларинда.

— Почему нет? — спросил лорд Мельбурн.

— Он еще слишком незрелый, — ответила она.

— Прошу прощения! — удивленно воскликнул лорд Мельбурн.

— Я сказала, — повторила Кларинда, — что он слишком незрелый.

— Вы хоть знаете значение этого слова? — спросил лорд Мельбурн. — Джону Карлоссу двадцать семь — не сойти мне с этого места. А вам — я знаю — лишь девятнадцать!

— Прошу прощения, если мои слова прозвучали чересчур самонадеянно, — ответила Кларинда, — но его светлость признался мне, что за целый год не удосужился прочесть ни одной книги. Вы называете его спортсменом, но я уверена, что, хотя он хорошо управляет лошадьми, он не имеет ни малейшего понятия, что делать с поврежденным копытом.

Он никогда не изучал, как выводят породу скаковых лошадей, он знает только, как они побеждают или проигрывают. И хотя он частенько ездит в Ньюмаркет, он не имел понятия, что начало скачкам было положено в правление Карла II, пока я ему не сказала об этом.