Когда вечером того же дня Диана уже отправилась в постель, Холт так еще и не вернулся из поездки, и столь важное для нее сообщение осталось неоглашенным. На следующее утро сразу после завтрака Диана вновь отправилась на поиски управляющего. Она остановила на дворе одного из работников.
– Где Холт?
– На конюшне.
– Спасибо. – Она немедленно двинулась в указанном направлении. В одном из стойл она действительно увидилаХолта, который со старшим из помощников занимался обработкой ран на крупе и боках Кэсси, оставленных зубами белого иноходца. Диана по-хозяйски вошла в просторное помещение, в которое определили пострадавшее животное.
– Я придержу ее, Том, вы можете идти, – бросила она мужчине, успокаивающе поглаживавшему морду Кэсси.
Прежде чем отпустить повод, тот вопросительно взглянул на Холта, желая получить подтверждение полученного приказа, и только затем уступил Диане свое место. Хорошего настроения этот маневр Диане не прибавил. До того как она покинула ранчо вместе со своим бывшим мужем, никому и в голову не приходило сомневаться в указаниях, выдаваемых дочерью Майора. Теперь же она лишний раз получила подтверждение тому, что за время ее отсутствия ситуация разительно переменилась.
Крепко удерживая лошадь за повод, Диана в то же время что-то тихо нашептывала той на ухо, позволяя Холту прежде закончить свою работу. Затем она намеревалась объяснить причину своего внезапного появления здесь. Наконец Холт отошел от пострадавшего животного и стал завинчивать пробку на флаконе с дезинфицирующим раствором.
– Ты подобрал жеребца? – первой начала разговор Диана.
– Очень может быть. – Он наконец поднял на нее глаза и изучающим взглядом обвел ее фигуру. – Но ты ведь не ради этого сюда пришла. Чего ты хочешь? – грубовато спросил он, предлагая ей сразу перейти к делу.
Диана почувствовала, как все в ней вновь напряглось от одного только его присутствия рядом – реакция, которую она была не в силах контролировать. Холт же, казалось, был совершенно спокоен и не выказывал ни малейшего волнения, находясь в ее компании.
– Майор хотел переговорить с тобой. Тебе следует сегодня пораньше подойти к обеду. – Голос ее при этом сообщении заметно дрогнул.
– Не получится. В обед меня здесь не будет. – Холт, усмехнувшись, вышел из стойла в широкий проход между яслями. – Передай ему, что мы сможем с ним увидеться вечером.
Диана прошла за ним следом, чувствуя, как все в ней похолодело от возмущения.
– Вот, значит, как, Майор отдает распоряжение прийти, а ты предлагаешь ему набраться терпения? Были времена, когда ты пулей летел на его зов!
– Пулей я никогда и никуда не летал, – спокойно поправил ее Холт. – И прежде, и теперь я делаю все, что он находит нужным. Если бы Майор знал о том, что у меня назначена встреча, то сам предложил бы перенести разговор. А если бы речь шла о чем-то действительно срочном, то он сказал бы явиться прямо сейчас.
Пока Диана собиралась с мыслями, чтобы дать нахалу достойный ответ, они уже вместе вышли из конюшни, и ее внимание сразу привлек грузовичок, появившийся во дворе ранчо. На его дверце желтела эмблема федеральной службы. Забыв о так и неоконченном разговоре, Диана замедлила шаг и вопросительно взглянула на Холта.
– Как, по-твоему, что им здесь могло понадобиться? – тихо спросила она краешком губ.
– Скоро выясним.
Машина остановилась напротив крыльца, и Диана бок о бок с Холтом двинулись в сторону дома. Невысокий коренастый мужчина выбрался с сиденья и отряхнул обычный в этих местах повседневный костюм, состоящий из джинсов «Левис» и клетчатой фланелевой рубашки. На голове его возвышалась шляпа с загнутыми полями. По виду новоприбывшему было лет сорок с небольшим. Он направился было к дому, но, заметив приближение парочки местных обитателей, замер на полпути, решив их дождаться.
– Доброе утро.
– Доброе утро, – ответила ему Диана с самой обезоруживающей улыбкой. – Чем мы можем вам помочь?
– Думаю, что я не ошибся адресом. – Голос у гостя был резкий, но тон, которым он говорил, казался сдержанным и благодушным. – Меня зовут Кейт Джексон. Я работаю на департамент землепользования и приехал для того, чтобы встретиться с мистером Сомерсом.
– Я Диана Сомерс, его дочь. – Услышав ее имя, мужчина почтительно снял с головы шляпу, обнажив сверкнувший на солнце совершенно лысый череп. – Мой отец не совсем здоров. Возможно, я смогу ответить на ваши вопросы.
Мужчина с некоторым колебанием посмотрел на Холта, словно его не привлекала перспектива вести разговор с особой женского пола. Холт протянул чиновнику руку и представился:
– Я Холт Мэлори, управляющий Майора.
– В таком случае мне совсем необязательно видеть самого Майора, – с явным облегчением заговорил гость, обращаясь на этот раз непосредственно к Холту. – Уверен, что и вы сможете сообщить необходимые мне сведения.
– Постараюсь вам помочь, – деловито произнес Холт в располагающей к разговору манере. – Что конкретно вас интересует?
– Нам стало известно, что на ранчо возникли определенные проблемы с дикими лошадьми, – ответил тот.
– Откуда у вас такие сведения? – В вопросе Холта сквозило притворное удивление и даже насмешка.
– Ну, вы знаете, слухами земля полнится, – рассмеялся мужчина в ответ. – Кто-то кому-то что-то сказал, тот передал другому, и так далее… Рано или поздно все доходит и до нас.
– И что же конкретно вы слышали? – вмешалась в разговор Диана, стараясь сдержать подступавшее волнение.
– Что некий мустанг увел парочку ваших кобылиц.
– У нас действительно пропали две лошади, – признал Холт. – Мы отправились на их поиски, и когда наконец их удалось выловить, то с ними не было никакого мустанга.
Губы Дианы дрогнули, когда она услышала эту, в общем-то, полуправду, против которой трудно было что-нибудь возразить. Ведь когда они возвращали себе своих кобыл, белого мустанга действительно рядом с ними не было.
– Понятно, – неуверенно откликнулся мужчина. – Кроме того, мы слышали о том, что в драке пострадали ваши жеребцы. Это действительно так?
– Да. К несчастью, так оно и было, – с огорченной миной кивнул Холт. – Мы не знаем точно, как это произошло, поскольку свидетелей не оказалось. Видимо, кто-то недостаточно тщательно запер загон, и в итоге один из наших жеребцов погиб, а другой получил серьезные ранения, – сокрушенно качая головой, объяснял Холт, представив дело так, будто речь шла о стычке только между этими двумя лошадьми.
– Прискорбно слышать, – произнес в ответ мужчина с сочувствием в голосе, но все еще слегка сомневаясь.
– Мы действительно понесли убытки, поскольку погибший жеребец был высокопородным производителем, и найти ему замену будет непросто, – продолжал гнуть свою линию Холт.
– Надо думать… Я слышал, что Майор разводит призовых лошадей, которые стоят немалых денег, – вздохнул проверяющий. – Что ж, похоже, что дикие лошади здесь действительно ни при чем.
– В этом году было достаточно дождей, и корма в пустыне немало, – прагматично заключил Холт, словно дело могло заключаться только в недостатке пищи за пределами ранчо.
– Да, на этот раз с кормом все в порядке, – согласился гость, надевая шляпу и готовясь попрощаться. – Надеюсь, вы немедленно с нами свяжетесь, если возникнут какие-либо сложности, связанные с дикими лошадьми.
– Без особой охоты, – сухо улыбнулся Холт надеждам чиновника. – Лично я считаю, что нынешний закон о защите диких мустангов весьма далек от совершенства.
Диана метнула на него взгляд, полный плохо скрываемой тревоги и одновременно возмущения, что это он вдруг разоткровенничался, но мужчину замечание Холта совершенно не удивило. Он только усмехнулся и покачал головой.
– Не вы один так считаете, большинство владельцев ранчо думают так же. Возможно, еще увидимся. Удачи вам.
– И вам того же, – любезно откликнулся на пожелание Холт.
– Рад был с вами познакомиться, мисс Сомерс.
– Взаимно, мистер Джексон. До свидания.
Когда мужчина завел двигатель своей машины и осторожно двинулся к выезду, Диана повернулась к Холту, чтобы выразить свое недовольство.
– Зачем вам понадобилось вдруг лезть в бутылку?
– Если бы я проявил чрезмерную готовность помочь, это обязательно вызвало бы его подозрения. А так я ничем не выделяюсь среди сотни других скотоводов, с которыми он постоянно имеет дело, – спокойно объяснил Холт.
– Я никогда не сомневалась в вашем коварстве, но вот не думала, что вы к тому же еще и отменный врун, – пустила ему шпильку Диана. – Впредь надо будет обязательно иметь в виду.
Приятное выражение сползло с лица Холта, сменившись издевательской гримасой, обыкновенной при их общении. Однако он не осчастливил Диану своим ответом, а просто повернулся и пошел прочь.
– Передайте Майору, что я приду к нему вечером, в семь тридцать, – только и бросил он ей через плечо, уже удаляясь.
12
Холт явился в дом Майора ровно в семь тридцать, как и обещал. Услышав его шаги на крыльце, Диана вышла из кабинета и оказалась в зале одновременно с управляющим.
– Майор в библиотеке, – объявила она и пошла впереди, чтобы провести его в комнату тем же путем, каким только что появилась.
Майор поднялся им навстречу из-за обширного письменного стола орехового дерева.
– Здравствуйте, Холт, – поприветствовал он вошедшего мужчину, протянув через стол руку для пожатия. – Последние несколько дней я не имел возможности поговорить с вами за обедом.
– Было много дел.
– Да-да, я знаю, – кивнул Майор в ответ. – Диана, не подашь ли ты нам кофе?
Через несколько минут девушка снова вошла в комнату с китайским фарфоровым сервизом на подносе. Майор и Холт были поглощены беседой о жеребце, которого управляющий присмотрел для ранчо.
Поставив поднос на стол, Диана стала разливать по чашкам горячий ароматный напиток. Когда Холт протянул руку, чтобы взять чашку, он с удивлением заметил, что на подносе их три. Он скользнул взглядом по лицу Дианы, поняв, что та намерена участвовать в предстоящем разговоре.
"Неотразимый бродяга" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неотразимый бродяга". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неотразимый бродяга" друзьям в соцсетях.