Когда вечером того же дня Диана уже отправилась в постель, Холт так еще и не вернулся из поездки, и столь важное для нее сообщение осталось неоглашенным. На следующее утро сразу после завтрака Диана вновь отправилась на поиски управляющего. Она остановила на дворе одного из работников.

– Где Холт?

– На конюшне.

– Спасибо. – Она немедленно двинулась в указанном направлении. В одном из стойл она действительно увидилаХолта, который со старшим из помощников занимался обработкой ран на крупе и боках Кэсси, оставленных зубами белого иноходца. Диана по-хозяйски вошла в просторное помещение, в которое определили пострадавшее животное.

– Я придержу ее, Том, вы можете идти, – бросила она мужчине, успокаивающе поглаживавшему морду Кэсси.

Прежде чем отпустить повод, тот вопросительно взглянул на Холта, желая получить подтверждение полученного приказа, и только затем уступил Диане свое место. Хорошего настроения этот маневр Диане не прибавил. До того как она покинула ранчо вместе со своим бывшим мужем, никому и в голову не приходило сомневаться в указаниях, выдаваемых дочерью Майора. Теперь же она лишний раз получила подтверждение тому, что за время ее отсутствия ситуация разительно переменилась.

Крепко удерживая лошадь за повод, Диана в то же время что-то тихо нашептывала той на ухо, позволяя Холту прежде закончить свою работу. Затем она намеревалась объяснить причину своего внезапного появления здесь. Наконец Холт отошел от пострадавшего животного и стал завинчивать пробку на флаконе с дезинфицирующим раствором.

– Ты подобрал жеребца? – первой начала разговор Диана.

– Очень может быть. – Он наконец поднял на нее глаза и изучающим взглядом обвел ее фигуру. – Но ты ведь не ради этого сюда пришла. Чего ты хочешь? – грубовато спросил он, предлагая ей сразу перейти к делу.

Диана почувствовала, как все в ней вновь напряглось от одного только его присутствия рядом – реакция, которую она была не в силах контролировать. Холт же, казалось, был совершенно спокоен и не выказывал ни малейшего волнения, находясь в ее компании.

– Майор хотел переговорить с тобой. Тебе следует сегодня пораньше подойти к обеду. – Голос ее при этом сообщении заметно дрогнул.

– Не получится. В обед меня здесь не будет. – Холт, усмехнувшись, вышел из стойла в широкий проход между яслями. – Передай ему, что мы сможем с ним увидеться вечером.

Диана прошла за ним следом, чувствуя, как все в ней похолодело от возмущения.

– Вот, значит, как, Майор отдает распоряжение прийти, а ты предлагаешь ему набраться терпения? Были времена, когда ты пулей летел на его зов!

– Пулей я никогда и никуда не летал, – спокойно поправил ее Холт. – И прежде, и теперь я делаю все, что он находит нужным. Если бы Майор знал о том, что у меня назначена встреча, то сам предложил бы перенести разговор. А если бы речь шла о чем-то действительно срочном, то он сказал бы явиться прямо сейчас.

Пока Диана собиралась с мыслями, чтобы дать нахалу достойный ответ, они уже вместе вышли из конюшни, и ее внимание сразу привлек грузовичок, появившийся во дворе ранчо. На его дверце желтела эмблема федеральной службы. Забыв о так и неоконченном разговоре, Диана замедлила шаг и вопросительно взглянула на Холта.

– Как, по-твоему, что им здесь могло понадобиться? – тихо спросила она краешком губ.

– Скоро выясним.

Машина остановилась напротив крыльца, и Диана бок о бок с Холтом двинулись в сторону дома. Невысокий коренастый мужчина выбрался с сиденья и отряхнул обычный в этих местах повседневный костюм, состоящий из джинсов «Левис» и клетчатой фланелевой рубашки. На голове его возвышалась шляпа с загнутыми полями. По виду новоприбывшему было лет сорок с небольшим. Он направился было к дому, но, заметив приближение парочки местных обитателей, замер на полпути, решив их дождаться.

– Доброе утро.

– Доброе утро, – ответила ему Диана с самой обезоруживающей улыбкой. – Чем мы можем вам помочь?

– Думаю, что я не ошибся адресом. – Голос у гостя был резкий, но тон, которым он говорил, казался сдержанным и благодушным. – Меня зовут Кейт Джексон. Я работаю на департамент землепользования и приехал для того, чтобы встретиться с мистером Сомерсом.

– Я Диана Сомерс, его дочь. – Услышав ее имя, мужчина почтительно снял с головы шляпу, обнажив сверкнувший на солнце совершенно лысый череп. – Мой отец не совсем здоров. Возможно, я смогу ответить на ваши вопросы.

Мужчина с некоторым колебанием посмотрел на Холта, словно его не привлекала перспектива вести разговор с особой женского пола. Холт протянул чиновнику руку и представился:

– Я Холт Мэлори, управляющий Майора.

– В таком случае мне совсем необязательно видеть самого Майора, – с явным облегчением заговорил гость, обращаясь на этот раз непосредственно к Холту. – Уверен, что и вы сможете сообщить необходимые мне сведения.

– Постараюсь вам помочь, – деловито произнес Холт в располагающей к разговору манере. – Что конкретно вас интересует?

– Нам стало известно, что на ранчо возникли определенные проблемы с дикими лошадьми, – ответил тот.

– Откуда у вас такие сведения? – В вопросе Холта сквозило притворное удивление и даже насмешка.

– Ну, вы знаете, слухами земля полнится, – рассмеялся мужчина в ответ. – Кто-то кому-то что-то сказал, тот передал другому, и так далее… Рано или поздно все доходит и до нас.

– И что же конкретно вы слышали? – вмешалась в разговор Диана, стараясь сдержать подступавшее волнение.

– Что некий мустанг увел парочку ваших кобылиц.

– У нас действительно пропали две лошади, – признал Холт. – Мы отправились на их поиски, и когда наконец их удалось выловить, то с ними не было никакого мустанга.

Губы Дианы дрогнули, когда она услышала эту, в общем-то, полуправду, против которой трудно было что-нибудь возразить. Ведь когда они возвращали себе своих кобыл, белого мустанга действительно рядом с ними не было.

– Понятно, – неуверенно откликнулся мужчина. – Кроме того, мы слышали о том, что в драке пострадали ваши жеребцы. Это действительно так?

– Да. К несчастью, так оно и было, – с огорченной миной кивнул Холт. – Мы не знаем точно, как это произошло, поскольку свидетелей не оказалось. Видимо, кто-то недостаточно тщательно запер загон, и в итоге один из наших жеребцов погиб, а другой получил серьезные ранения, – сокрушенно качая головой, объяснял Холт, представив дело так, будто речь шла о стычке только между этими двумя лошадьми.

– Прискорбно слышать, – произнес в ответ мужчина с сочувствием в голосе, но все еще слегка сомневаясь.

– Мы действительно понесли убытки, поскольку погибший жеребец был высокопородным производителем, и найти ему замену будет непросто, – продолжал гнуть свою линию Холт.

– Надо думать… Я слышал, что Майор разводит призовых лошадей, которые стоят немалых денег, – вздохнул проверяющий. – Что ж, похоже, что дикие лошади здесь действительно ни при чем.

– В этом году было достаточно дождей, и корма в пустыне немало, – прагматично заключил Холт, словно дело могло заключаться только в недостатке пищи за пределами ранчо.

– Да, на этот раз с кормом все в порядке, – согласился гость, надевая шляпу и готовясь попрощаться. – Надеюсь, вы немедленно с нами свяжетесь, если возникнут какие-либо сложности, связанные с дикими лошадьми.

– Без особой охоты, – сухо улыбнулся Холт надеждам чиновника. – Лично я считаю, что нынешний закон о защите диких мустангов весьма далек от совершенства.

Диана метнула на него взгляд, полный плохо скрываемой тревоги и одновременно возмущения, что это он вдруг разоткровенничался, но мужчину замечание Холта совершенно не удивило. Он только усмехнулся и покачал головой.

– Не вы один так считаете, большинство владельцев ранчо думают так же. Возможно, еще увидимся. Удачи вам.

– И вам того же, – любезно откликнулся на пожелание Холт.

– Рад был с вами познакомиться, мисс Сомерс.

– Взаимно, мистер Джексон. До свидания.

Когда мужчина завел двигатель своей машины и осторожно двинулся к выезду, Диана повернулась к Холту, чтобы выразить свое недовольство.

– Зачем вам понадобилось вдруг лезть в бутылку?

– Если бы я проявил чрезмерную готовность помочь, это обязательно вызвало бы его подозрения. А так я ничем не выделяюсь среди сотни других скотоводов, с которыми он постоянно имеет дело, – спокойно объяснил Холт.

– Я никогда не сомневалась в вашем коварстве, но вот не думала, что вы к тому же еще и отменный врун, – пустила ему шпильку Диана. – Впредь надо будет обязательно иметь в виду.

Приятное выражение сползло с лица Холта, сменившись издевательской гримасой, обыкновенной при их общении. Однако он не осчастливил Диану своим ответом, а просто повернулся и пошел прочь.

– Передайте Майору, что я приду к нему вечером, в семь тридцать, – только и бросил он ей через плечо, уже удаляясь.

12

Холт явился в дом Майора ровно в семь тридцать, как и обещал. Услышав его шаги на крыльце, Диана вышла из кабинета и оказалась в зале одновременно с управляющим.

– Майор в библиотеке, – объявила она и пошла впереди, чтобы провести его в комнату тем же путем, каким только что появилась.

Майор поднялся им навстречу из-за обширного письменного стола орехового дерева.

– Здравствуйте, Холт, – поприветствовал он вошедшего мужчину, протянув через стол руку для пожатия. – Последние несколько дней я не имел возможности поговорить с вами за обедом.

– Было много дел.

– Да-да, я знаю, – кивнул Майор в ответ. – Диана, не подашь ли ты нам кофе?

Через несколько минут девушка снова вошла в комнату с китайским фарфоровым сервизом на подносе. Майор и Холт были поглощены беседой о жеребце, которого управляющий присмотрел для ранчо.

Поставив поднос на стол, Диана стала разливать по чашкам горячий ароматный напиток. Когда Холт протянул руку, чтобы взять чашку, он с удивлением заметил, что на подносе их три. Он скользнул взглядом по лицу Дианы, поняв, что та намерена участвовать в предстоящем разговоре.