– Нет, конечно. Как удачно подмечено! Добрый вечер, мэм. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете. Дядя сказал, что вы отдыхаете, поэтому я не стала вас тревожить.
Не ответив на приветствие, леди Пембертон изрекла:
– Насколько я поняла, ты устроилась в лучших покоях. Что ж, переночевать там ты можешь, но утром вернешься в спальню кузины. Покои для гостей предназначаются гостям!
Леди Уинтер опустилась в глубокое кресло и приняла изящную позу.
– Да? Неужели вы собираетесь принимать гостей в преддверии родов, мэм? – Она бросила удивленный взгляд на сильно выпирающий живот тетки и с мягкой улыбкой добавила: – Не думаю, что Амелии понравится присутствие в ее комнате обеих кузин.
Леди Пембертон нахмурилась.
– Это что еще за глупости? Твоей дочери, Матильда, надлежит находиться в детской. Я не потерплю баловства.
В голосе леди Уинтер прозвучали едва уловимые железные нотки.
– Прошу прощения, мэм, но распорядком жизни Анти занимаюсь я, и делаю это так, как считаю должным. Разумеется, днем она будет вместе с другими детьми, но ночью она привыкла спать в комнате рядом с моей, чтобы в случае необходимости она могла меня позвать.
В этот момент вошел его светлость, и леди Пембертон мгновенно призвала его на помощь:
– Милорд! Я этого не потерплю! Ваша племянница изволит изображать из себя важную даму. Она имела наглость поселиться в лучших апартаментах для гостей!
Ее супруг смерил Тильду устрашающим взглядом и разразился оскорбительной тирадой, которая семь лет назад принудила бы мисс Матильду Арнольд расплакаться и повиноваться. Он упрекал ее в дерзости, непочтительном поведении, неблагодарности и в конце концов сказал:
– Ты закончишь так же, как твоя мать! Помяни мое слово!
Леди Уинтер откинулась на спинку кресла и слушала его с ясным взором, даже не покраснев от последней колкости.
– В таком случае, – спокойно заметила она, – я просто поражена, что вы сочли меня подходящей компаньонкой для Амелии. Может, будет лучше, если я освобожу Бротон-Плейс от своего скверного присутствия… как только лошади отдохнут. – Легкая улыбка заиграла у нее на губах. – А пока что я останусь в тех покоях, которые сейчас занимаю.
Лорд Пембертон осекся и, не веря своим ушам, уставился на нее. Дальнейший взрыв его негодования был предотвращен появлением старшей дочери Амелии и старшего сына Томаса.
Тильда повернулась к кузенам, чтобы поздороваться, и отметила, что Амелия по-прежнему красотка: темные кудри, живые голубые глаза, прелестная хрупкая фигурка. Амелия, как и мать, была миниатюрной, а Томас высок, ростом в отца.
На мгновение она снова почувствовала себя неуклюжей, нескладной девчонкой, которую без конца сравнивали с хорошенькой кузиной. Но восхищение на лице Томаса, бросившегося здороваться с ней, рассеяло все ее сомнения.
– Тильда! – Он чуть не задушил ее в объятиях. – Ни за что бы тебя не узнал! Ты потрясающе выглядишь. И зеленый цвет тебе к лицу. Лучше, если компаньонкой Милли будет кто-нибудь другой, а то его милость предпочтет тебя!
Тильда довольно засмеялась.
– О, Том! Не будь ханжой! Можно подумать, что кто-нибудь предпочтет меня Милли. – Она повернулась к Амелии и искренне сказала: – Ты чудесно выглядишь, Милли. Нет смысла спрашивать, как твои дела!
Амелия фыркнула.
– Я бы хотела, чтобы теперь, когда я выросла и выезжаю в свет, меня называли Амелией. Милли звучит по-детски.
– Да плюнь на это, Милли, – с братской прямотой посоветовал Томас. – Посмотри на Тильду – как она сияет. Она виконтесса, но не волнуется попусту из-за своего имени. – Он повернулся к кузине: – Скажи, это твои гнедые стоят на конюшне?
Тильда кивнула, глаза ее сверкнули.
– Да. Если захочешь и дядя позволит, то можешь запрячь их в фаэтон или двуколку – посмотришь, насколько они резвы. – Она помолчала и многозначительно уточнила: – Но сначала я должна убедиться в том, что ты с ними справишься.
Том покраснел и смутился, а его отец вытаращил глаза.
– А кто, скажи, решит, способен Том управлять ими или нет?
Карие глаза спокойно выдержали свирепый взгляд.
– Мне кажется, что это и так ясно, сэр. Я сама и решу.
– Но только не в моей карете! – заявил лорд Пембортон. – Будь я проклят, если разрешу девчонке опрокинуть мою карету! Ты дашь Тому лошадей, и все тут!
Том покраснел и стрельнул в кузину виноватым взглядом, словно боялся, что та испугается отцовских слов.
Но Тильда выгнула бровь и заявила:
– Боюсь, что этого не будет, сэр. Это мои лошади, и, поскольку я не имела другой возможности увидеть, как Том правит лошадьми, кроме того случая, когда он опрокинул меня в кабриолете восемь лет назад, я вынуждена отказать ему… пока не увижу, что он в состоянии с ними справиться.
– Боже мой! – в ужасе воскликнула леди Пембертон. – Неужели ты лучше дяди в этом разбираешься?
– Нет, мэм, – ответила Тильда. – Но своих лошадей знаю лучше, чем он. И мне не хочется, чтобы Том сломал себе шею. И еще: когда мне предложат какой-нибудь напиток?
Том захохотал.
– Попала в точку, Тильда. Что ты выпьешь? Миндальный ликер?
Она поежилась.
– Нет, спасибо. Предпочитаю мадеру.
Пембертон сдвинул брови.
– В мое время молодая женщина…
– Дорогой сэр, не говорите этого, – карие глаза смотрели с насмешкой, – а то вас сочтут таким старым… ну, впору быть моим мужем!
Наступила зловещая тишина, поскольку покойный лорд Уинтер был на тридцать пять лет старше своей восемнадцатилетней невесты. Молчание нарушила леди Пембертон, которая с негодованием заявила:
– Тебе повезло, что ты получила хотя бы это предложение!
– Да, повезло, – с задумчивым видом согласилась леди Уинтер. – А теперь расскажите мне о светском сезоне Амелии. Это ведь твой второй сезон, не так ли, Амелия? И ты до сих пор не помолвлена? Ну а меня подхватили уже в середине сезона, не правда ли, мэм? Милый Джонатан просто обивал пороги нашего дома. Спасибо, Том. – Она одарила кузена очаровательной улыбкой и стала маленькими глоточками потягивать мадеру.
Амелия рассердилась:
– Все понятно. Ты мне завидуешь, потому что я красивее тебя. И еще потому, что я получила больше предложений, чем ты…
– Вовсе нет, Амелия, – прервала ее Тильда. – Я тебя поздравляю. Так сколько же предложений ты получила?
Прежде чем леди Пембертон успела сделать дочери предостерегающий знак, Амелия выпалила:
– Четыре! Пять, если считать его милость.
– Четыре! – улыбнулась леди Уинтер. – Тебе на самом деле повезло – такой богатый выбор! Но раз ты до сих пор не замужем, то мужчины в Лондоне, должно быть, слепы. Видишь ли, я приняла первое же предложение, чтобы в семье остались деньги для следующей дебютантки.
– Но первым мне сделал предложение лорд Уомзли, – объяснила Амелия, – а он слишком старый, ему все сорок!
– Сорок! – изумилась леди Уинтер. – Но это более или менее подходящий возраст. Господи, я боялась, что у бедняжки Джонатана не хватит сил дойти до алтаря. – Она задумчиво помолчала. – Не говоря уже о брачной ночи.
Последовало тягостное молчание, которое нарушила сама леди Уинтер, чьи язвительные замечания разили подобно пушечным ядрам.
– А можно узнать, какого же герцога завлекла Амелия? – сладким голосом осведомилась она. – Это ведь герцог, а не вдовствующий архиепископ? Том, ты сказал “его милость”,[1] да?
Потрясенный кузен кивнул.
– А… да. Его зовут Сейнт-Ормонд.
Все опять замолчали.
– Господи, – сказала леди Уинтер, – но это же победа. Беднягу Уомзли можно отбросить. И к тому же его милости не больше тридцати шести лет.
Но тут провидение сжалилось над лордом и леди Пембертон – вошел дворецкий и объявил, что обед подан.
Обед не удался. Попытки лорда Пембертона довести до сознания племянницы чудовищность ее поведения не увенчались успехом из-за присутствия слуг, в то время как колкости леди Уинтер постоянно доходили до цели. Она не допускала бестактностей, но было ясно – ей доставляет огромное удовольствие безжалостно насмехаться над дядей с теткой.
К тому времени, когда дамы обычно удаляются, леди Пембертон едва сдерживала ярость и, как только за ними закрылась дверь гостиной, разразилась гневными и многословными упреками в адрес Тильды.
Леди Уинтер, казалось, слушала ее с неусыпным вниманием. Когда же леди Пембертон сделала эффектную паузу, она рассеянно вымолвила:
– Прошу прощения, мэм. Я задумалась. Не могли бы вы повторить… О нет, не все, – уточнила она, когда леди Пембертон от возмущения чуть не задохнулась. – Все не надо ни в коем случае! Только ваши последние слова. О том, что я не подхожу в компаньонки. Это меня заинтересовало.
Милли, потрясенная смелостью кузины, открыла от изумления рот, но тут весьма кстати появились ее отец с братом.
Его светлость сразу перешел к делу. Грозно сдвинув брови, он посмотрел на племянницу и изрек:
– Надеюсь, ты пришла в себя и осознала, что обязана прислушаться к нашему мнению и сделать то, что тебе говорят.
– Конечно, сэр, – леди Уинтер насмешливо улыбнулась. – Тетя как раз сообщила мне, что я не гожусь в компаньонки, и я с радостью прислушаюсь к этому суждению.
Пембертон снова едва не сделался жертвой апоплексического удара: он выпучил глаза и побагровел.
Леди Уинтер воспользовалась заминкой:
– Видите ли, милорд, я больше не девочка, которая во всем зависела от вас. Честно говоря, у меня нет ни желания, ни необходимости выслушивать ваши советы. Сами того не ведая, вы дали мне свободу, выдав замуж за Джонатана. Я – самостоятельная, богатая женщина и могу поступать, черт возьми, так, как мне будет угодно. – Помолчав, она продолжила ледяным тоном: – Я приехала не по вашему приказу, а уступив просьбе помочь тете перед родами – эта причина показалась мне вполне разумной, и, как женщина, я не могла ей отказать… – И, – тут ее голос дрогнул, – … еще потому, что я думала, что вы, возможно, наконец почувствовали ко мне хотя бы некоторое расположение. Но я не потерплю, чтобы меня запугивали или мною манипулировали. Если вы именно так намереваетесь действовать, то я вместе с Анти тотчас же уеду.
"Неотразимая компаньонка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неотразимая компаньонка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неотразимая компаньонка" друзьям в соцсетях.