Коннору потребовалось время, чтобы осознать всю глубину порочности этого плана. Ему много раз приходилось иметь дело с профессиональными убийцами во время Пиренейской кампании и с безжалостными хищниками лондонских трущоб, создавая «Волчье логово», но он ни разу в жизни не сталкивался с демонами.

— Ты можешь незаметно провести меня в здание? — спросил он.

Хелен кивнула:

— Я могу сделать даже больше. Там есть много потайных ходов и лестниц, соединяющих верхние этажи, и я могу отвести вас прямо к комнате, в которой держат вашу жену.

Коннор заколебался, вынужденный выбирать между соображениями джентльменской чести и законами трущоб. Хотя, пожалуй, выбора не было.

— Мне бы очень не хотелось, чтобы ты из-за меня рисковала, но, боюсь, другого выхода у меня нет.

— Я не боюсь риска, — улыбнулась Хелен. — В конце концов, я перед вами в долгу за все, что вы для меня сделали.

— Считай, что долг оплачен. С процентами.

— Посчитаемся, когда все будет кончено. — Хелен потянула графа за рукав. — Идите за мной. Я покажу дорогу. Здесь можно пройти к заднему входу в «Грязную голубку».

Хелен уверенно прошла через старый склад, двери которого уже давно были пущены на дрова. Она явно знала, куда идти, и двигалась по хитросплетению грязных дворов и закоулков легко и быстро, словно бывала здесь каждый день. Сам он никогда не разобрался бы, куда идти. Повезло ему, что он встретил эту женщину. Теперь главное — не отстать от нее.

Возможно, удача улыбнется ему.

Далеко не сразу графу пришла в голову мысль, что он так и не встретился с Камероном. Он на мгновение замедлил шаг, но потом решил не упоминать о назначенной встрече. Уже слишком поздно поворачивать назад, да и, кроме того, личность преступника теперь не столь важна. Главное, остановить его — или ее — раньше, чем Алексе будет причинен вред.

Протиснувшись под сломанной ставней, граф отбросил мысль о Камероне. Он не станет о нем беспокоиться. Камерон — мастер импровизаций. Что же касается Гриффа…

Коннор проверил, под рукой ли пистолет. Нет, он не станет ждать помощи друзей. Сам справится.

Хелен подала сигнал, и граф замер. Она вернулась и указала ему на узкое пространство между двумя кирпичными зданиями. В сером тумане можно было с трудом разглядеть ступеньки, ведущие к утопленной в стене двери.

— Это вход на склад, — прошептала она. — Я оставила дверь открытой, но лучше проверить.

Коннор ждал, прислушиваясь к частому и тревожному биению собственного сердца. Кровь шумела в ушах. Ему показалось, что прошла вечность, прежде чем Хелен вернулась. В маленьком помещении было холодно, повсюду витал запах мыла и уксуса. Губы Волкодава дернулись. Запах был очень знакомым. Все бордели снабжаются одинаково.

Хелен взяла зажженный фонарь и теперь освещала проход между мешками и ящиками.

— Первая лестница ведет в маленькую кладовку, примыкающую к главной гостиной. Там хранят бренди и шампанское, чтобы спиртное всегда было под рукой. Официанты заходят туда редко, тем более в это время, но идти все равно надо тихо.

Попавшая в луч фонаря зазевавшаяся крыса бросилась наутек.

— Отсюда нам надо пересечь холл, чтобы попасть к одной из потайных лестниц. — Сделав шаг вперед, Хелен тронула графа за плечо. — Не бойтесь, сэр, все будет так, как я запланировала.

Коннор обнаружил, что ему трудно говорить, и он лишь быстро пожал ее пальцы.

Выйдя на площадку, Хелен обернулась.

— Подождите здесь, сэр, я проверю, все ли спокойно.

Неожиданно у Волкодава появилось дурное предчувствие, и он удержал ее.

— Полагаю, дальше я пойду один.

— Нет, вы совершите ошибку. Если меня заметят охранники, я смогу отговориться, а если увидят вас, вы не сможете спасти жену.

Граф позволил Хелен уйти, хотя его не покидало какое-то странное тревожное ощущение. Он чувствовал: что-то не так. Раньше инстинкты его никогда не подводили, но в последнее время в его жизни все перевернулось с ног на голову, и он уже ни в чем не был уверен.

Хелен вернулась.

— Может, вы дадите мне ваше оружие? С ним мне будет спокойнее.

Он отдал ей пистолет.

— Я вернусь, как только смогу. Будьте готовы идти вперед по моему сигналу.


Алекса закончила осмотр двери. Увы, все было именно так, как она опасалась. Изнутри можно было открыть замок, но, взглянув в узкое отверстие между дверным полотном и косяком, она увидела снаружи две массивные задвижки, надежно удерживающие дверь. Никакие манипуляции с заколками не могли бы сдвинуть их с места. Так что пленница не стала ближе к свободе.

Обойдя комнату, она убедилась, что другого выхода не было. Окно открыто, но, выглянув в него, Алекса поняла, что находится на верхнем этаже здания. Даже если сплести веревку из простыней — еще одна сцена из прочитанного ею недавно романа, — до земли все равно не достать.

Алекса отошла от окна и направилась к стене, где висели устрашающие приспособления для… ей не хотелось думать, для чего они. Впрочем, выбора все равно не было.

Отбросив сомнения, она с отвращением взяла в руки розгу — длинный ясеневый прут, на конце которого был закреплен стальной шар, ощетинившийся гвоздями. Взмахнув прутом, она услышала свист — совсем как коса.

Положив отвратительное оружие на край кровати, Алекса взяла кнут. Ей неоднократно приходилось пользоваться им, усмиряя упрямого быка. Этот предмет был для нее более привычен, чем веера или усыпанные драгоценностями монокли, которые носили леди из общества. Когда кожаная плеть, просвистев по воздуху, обмоталась вокруг столбика кровати, Алекса улыбнулась. Все же Хелен Сноу была не права. Продумав все детали, она никак не могла рассчитывать на то, что супруга графа Киллингуорта окажется не утонченной леди, а грубой деревенской девчонкой.

Алекса свернула кнут и тоже положила на край кровати. Ее брат, герой войны, всегда говорил, что в бою элемент внезапности может быть таким же мощным оружием, как пуля или клинок.

Когда придет время, она сумеет им воспользоваться.


Сорок один, сорок два… Секунды ползли словно улитки.

Коннор решил, что досчитает до шестидесяти, и если Хелен не появится, дальше пойдет один.

Мгновение спустя раздался слабый скрип дверных петель, и тихий голос позвал:

— Идите за мной, сэр.

Граф, до этого сидевший на корточках, встал, и почти сразу внизу послышались шаги.

— Коннор, стой! — крикнул Камерон. — Это она!

Нет. Друг, вероятно, ошибся.

— Поспешите! — воскликнула Хелен. — Они уже идут за леди Киллингуорт.

Он побежал, протягивая руку к полуоткрытой двери. Хелен распахнула ее шире, и легкий сквозняк пошевелил ее волосы.

Запах роз.

Волкодав бросился в сторону как раз в тот момент, когда пистолет в ее руке выстрелил.


Глава 25


Сзади раздался грохот и стон Камерона. Но Коннор, упавший на пол и теперь пытавшийся встать, не осмеливался отвести глаз от искаженной яростью физиономии Хелен Сноу.

Она подняла другой пистолет — осечка.

Хелен была похожа на горгону Медузу — пряди черных волос стояли дыбом, глаза бешеные, дикие.

— За ним, болван! — выкрикнула она, подтолкнув стоявшего рядом громилу. — Покажи, на что ты способен. А мы с Дирком позаботимся о суке Волкодава.

Увернувшись от пистолета, который Хелен швырнула ему в голову, Коннор заметил блеск смертоносной стали, очень яркий на фоне темных юбок женщины. Он не бросился за ней и повернулся к своему противнику, наступавшему на него с большим тесаком в руке.

Плотоядная ухмылка обнажила желтые зубы, узкие и острые, как у крысы.

— Какое удовольствие — выпустить кишки высокомерному английскому лорду! — Он сделал несколько быстрых выпадов. — Как свинье.

Вырабатывать стратегию боя времени не было. Сорвав с шеи галстук, Коннор обмотал тканью левую руку и бросился вперед.

Это движение застало противника врасплох. Сообщник Хелен колебался достаточно долго, чтобы Коннор успел поднырнуть под выставленный вперед нож и нанести удар по его колену. Противник пошатнулся, но удержался на ногах. Однако ухмылка поблекла, сменившись безумной гримасой. Взревев, бандит устремился в атаку. Но скользнув в сторону, Коннор уклонился от быстрого клинка.

— Не забудь, волк всегда старается перегрызть подколенное сухожилие своей дичи.

— Дичь здесь не я, а ты, — оскалился мужчина. — И именно ты сейчас будешь убит.

Но и следующие выпады угодили в пустоту.

— Ты же обещал выпустить мне кишки, — напомнил Коннор, ловко уклонившись от очередного удара. — Так в чем же дело? Боишься невооруженного человека?

Как граф и хотел, злая насмешка вызвала целую серию яростных ударов. Парируя их обернутой галстуком рукой, Коннор игнорировал мелкие укусы клинка, выжидая подходящего момента, чтобы нанести другой рукой удар по запястью противника.

Раздался громкий хруст кости, и мужчина оглушительно взвыл. Нож выпал из сломанной руки. Противник согнулся, пытаясь нащупать оружие другой рукой, но Коннор схватил его за воротник и швырнул — головой вперед — в стену.

Из разбитого носа брызнула кровь. Еще один такой же удар, и на пол посыпались зубы, а из разбитых губ вырвался только слабый стон.

— Хватит, Волкодав, хватит, оставь его властям. — Опустив пистолет, Грифф оттащил Коннора от поверженного врага. — Черт возьми, я так и не осмелился спустить курок. — Он посмотрел на окровавленные руки друга. — Надо было дождаться подкрепления, а не бросаться в бой без оружия.

— Не было времени. — Справившись с охватившим его кровожадным желанием забить мерзавца до смерти, Коннор сказал: — Дай мне пистолет и позаботься о…