— По сравнению с этой компанией даже царь зверей кажется беззубым котенком.
Алекса вздрогнула от неожиданности, отпрянула от весьма реалистичного изображения льва и оглянулась.
— Надеюсь, вы не возражаете против моей компании? — Леди мило улыбнулась. Она была одета в платье приглушенных тонов — розовато-лилового и серого, с которыми хорошо сочетался ее тихий воркующий голос. — Я не могла не услышать, как леди Хоторн и ее приятельницы вонзали в вас свои острые когти, и хотела сказать, что восхищаюсь вашей выдержкой.
— Разве было заметно, что мне хочется откусить им головы? — усмехнулась Алекса.
— Только мне. — Улыбка незнакомой дамы стала грустной. — Неудивительно, потому что мне приходится проявлять еще больше сдержанности, чтобы держать зубы стиснутыми.
Откровенность незнакомки была достаточно необычной, чтобы отвлечь внимание Алексы от прежних мыслей. Она бросила еще один взгляд на свою собеседницу, стараясь припомнить, встречались ли они раньше. Но точеные черты ее красивого лица казались совершенно незнакомыми. Изрядно озадаченная, Алекса присмотрелась к женщине внимательнее.
Леди была примерно одних лет с ней, но на этом сходство между ними заканчивалось. В отличие от высокой, немного загорелой Алексы незнакомка была миниатюрной и очень изящной. Ее кожа была бледной и не имела ни малейшего изъяна, так что красивое лицо казалось высеченным из каррарского мрамора. Ее черные, словно вороново крыло, волосы были уложены в красивую прическу и подчеркивали бледность лица.
Безупречная бровь незнакомки приподнялась, и Алекса поняла, что в упор глазеет на странную женщину.
Прежде чем она успела извиниться, дама снова заговорила:
— Леди Киллингуорт, вы имеете право удивляться. Я слишком прямолинейна и заговорила с вами, даже не будучи официально представленной. Но я не могла упустить шанс познакомиться с дамой, получающей так же мало удовольствия от подобных сборищ, как и я.
— Я рада, что вы подошли ко мне, — улыбнулась Алекса. — Не люблю церемонии.
— А я надеялась, что так и будет. — Леди слегка поклонилась. — Я миссис Уэдерли.
— Рада познакомиться. Но мне, похоже, можно не представляться. Вы и так знаете, кто я.
— Трудно не знать, кто вы, учитывая, что о вас с графом говорит весь город.
— Полагаю, я не слишком удачный объект для пересудов, — сказала Алекса. — Очень скоро общество поймет, что я ничем не примечательна.
— Думаю, вы слишком скромны. — Миссис Уэдерли посмотрела по сторонам и добавила: — Та, кого слухи называют слишком откровенной и слишком самоуверенной для благопристойной леди, не могла меня не заинтересовать.
Еще одна женщина, которой тесно в обществе? Алекса почувствовала, что владевшее ею напряжение слегка ослабело. В чопорной лондонской гостиной поговорить с человеком, умеющим относиться с юмором к себе, для нее было сродни глотку свежего воздуха.
— Вы с мужем приехали в Лондон на сезон, миссис Уэдерли?
— Я вдова.
Алекса мысленно посетовала на свою неуклюжесть.
— Мне очень жаль. Для вас это наверняка была тяжелая потеря.
— Вовсе нет. — Миссис Уэдерли равнодушно пожала плечами. — Для меня это был брак по расчету. Честно говоря, мне намного лучше без него.
— Возможно, вы еще встретите мужчину, которого полюбите.
В ответ послышался мелодичный смех.
— Поверьте, у меня нет ни малейшего желания снова появляться на ярмарке невест. На самом деле если бы я могла выбирать, то предпочла бы остаться в деревне. Но семья моего покойного супруга решила, что я буду подходящей компаньонкой для молодой племянницы, которой решено подыскать мужа. В преддверии предстоящей кампании меня отправили на разведку, так сказать, выяснить общее положение дел. — В голосе миссис Уэдерли отчетливо прозвучала нотка цинизма. — Иными словами, моя задача — держать глаза и уши открытыми, чтобы узнать, какие портнихи в моде, какие хозяйки имеют самое большое влияние и, самое главное, какие джентльмены считаются подходящими, а какие — нет.
— Не стану утверждать, что завидую вам. — Алекса улыбнулась с искренней симпатией. Но откровенность незнакомки вызвала и более прагматичную реакцию. — Полагаю, вы теперь знаете многое о многих людях, — медленно проговорила она, мысленно убеждая саму себя, что не имеет права пренебрегать ни одним источником информации. — Вот, например, сэр Джервез, о котором только что рассказывала леди Кенилстон. Никто же не ожидал, что известный пэр способен на такой безнравственный поступок.
— О, подобное случается намного чаще, чем вы думаете. — Вдова сделала паузу. — Судя по вашим вопросам, у вас особый интерес к этому человеку.
— Я…
— Впрочем, это не мое дело. — Леди Уэдерли понизила голос до шепота. — Но я бы посоветовала вам соблюдать осторожность. Говорят, он опасный человек.
Алекса, поколебавшись, все же решилась открыть часть правды.
— Я навожу справки об этом джентльмене не потому, что он мне нравится. У меня есть все основания полагать, что он может угрожать… одному моему близкому другу. Узнав больше о его делах, я надеюсь найти нечтополезное, какой-нибудь козырь, который пригодится в дальнейшем.
— Понимаю. — Миссис Уэдерли не стала расспрашивать о подробностях, и уважение к ней Алексы резко возросло. — К сожалению, мой покойный супруг и сэр Джервез были людьми одного круга. Такие люди, напившись, всегда говорят очень громко. Так что я знаю, о чем говорю. Вы ввязываетесь в очень рискованную игру.
— Я не боюсь рисковать, — ответила Алекса.
Вдова подняла на нее глаза. На мгновение в них вспыхнуло веселое изумление, но оно быстро сменилось более спокойным выражением.
— Почему-то это меня не удивляет, — сказала она. — В таком случае…
Миссис Уэдерли сделала паузу, словно ожидала какого-то одобрительного знака, чтобы продолжать.
— Да? — нетерпеливо спросила Алекса.
У нее создалось впечатление, что собеседница знает что-то важное.
Миссис Уэдерли скривилась и стиснула в руке край шали.
— Никто не обращает внимания на бедную родственницу, которая всячески старается держаться в тени.
Их беседу прервал зычный вопль из гостиной:
— Ба, да это леди Киллингуорт!
Алекса не узнала широкоплечую толстуху, которая плыла к ней с грацией четырехпалубного линейного корабля.
— Кисуля, ты должна немедленно рассказать мне все о своем романтическом приключении. — Энтузиазм незнакомки нисколько не уменьшился из-за откровенно непонимающего взгляда Алексы. — Я заняла место рядом с Генриеттой.
— Я была очень рада встрече и хотела бы продолжить знакомство, — успела Алекса шепнуть вдове, прежде чем ее увели на буксире.
— Я тоже. — Миссис Уэдерли была вынуждена отстать. — Меня заинтересовал наш разговор. Если мне удастся что-нибудь узнать, непременно сообщу.
В маленькой гостиной «Волчьего логова» за столом сидели трое. Мерцающее пламя свечей освещало хмурые лица.
— Проклятие! Конечно же, я его не убивал! — воскликнул Коннор. — Он был мне полезнее живым, чем мертвым.
Камерон внимательно разглядывал свои ухоженные руки.
— В таком случае в этом заведении легко скользят туда и обратно не только пенисы.
Грифф прыснул и подавился кофе. Волкодав тихо выругался.
— Прекрати ржать, это не смешно.
— Знаю, но ты должен согласиться, что Кам нашел удивительно точное сравнение.
— Я просто стараюсь найти выход из ситуации, — тихо сказал Камерон.
«Несмотря на демонстрацию язвительного юмора, в Камероне сегодня нет ничего веселого», — подумал Коннор. Он постоянно бросал по сторонам внимательные острые взгляды.
Заметив, что оба друга наблюдают за ним и ждут ответа, граф кашлянул и заговорил:
— Совершенно очевидно, что кто-то имеет возможность входить и выходить отсюда в любое время. Вы можете не задавать следующий вопрос. Никто не видел ничего подозрительного. Вероятно, О’Тул и Мактавиш не всегда достаточно бдительны.
— Можно подумать, в твоем ведении благотворительная палата, а не деловое предприятие, — буркнул Камерон.
— Меня не интересует твое мнение! — прорычал Волкодав. — Не твое дело, как я управляю «Волчьим логовом»!
— Совершенно верно, — ухмыльнулся Камерон.
— Однако вопрос, кто знает это место достаточно хорошо, чтобы свободно входить и выходить незамеченным, остается открытым, — вздохнул Грифф. — Я думал, Рябой Дик и Гарри кого-то подозревают.
— Мы по очереди следим за городским домом, куда заходил Девинтер, — сказал Коннор. — Несколько дней назад оттуда вышел закутанный в плащ человек, но Гарри упустил его.
Камерон побарабанил пальцами по столу и натянул мягкие кожаные перчатки.
— Пожалуй, я загляну в этот дом.
Грифф удивленно моргнул.
— Ты хочешь сказать, что взломаешь дверь и войдешь?
Камерон досадливо поморщился:
— Мой дорогой друг, я никогда не бываю настолько неуклюжим, чтобы ломать. Успех операции зависит от способности не оставлять следов своего пребывания.
— Звучит интригующе, — заметил Грифф. — Помощь не нужна?
— А ты умеешь пользоваться отмычками? — поинтересовался Камерон. — Или подбирать комбинации к замку сейфа?
Грифф помотал головой.
— А ходить в темноте по черепичной крыше? Или перебрасывать канат между двумя зданиями, чтобы обеспечить себе отход?
— Ну, я…
Больше говорить было не о чем.
— В отличие от клиентов «Волчьего логова» я стараюсь входить и выходить как можно быстрее.
Волкодав кашлянул.
— Может быть, мы вернемся к вопросу проникновения в городской дом? — спросил он. — Кам, ты уверен, что хочешь пойти на такой риск?
Камерон фыркнул и поправил манжеты.
— В таком простом деле нет вообще никакого риска. Если бы вы попросили меня о более серьезной услуге, например, украсть у Принни…
"Неотразим и порочен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неотразим и порочен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неотразим и порочен" друзьям в соцсетях.