– Ах, это вы, лорд Мэндвилл! – воскликнула компаньонка Шарлотты мисс Меррилл. – Прошу нас простить! Я и не думала, что вы можете услышать наш разговор. Тем не менее вы же не станете настаивать на том, чтобы мы притворялись и считали эту девушку леди.

Однако Генри даже не повернул голову в ее сторону. Выставив вперед указательный палец, он угрожающе произнес:

– Посмотри на себя, Шарлотта! Мисс Аббингтон в десять раз больше похожа на настоящую леди, чем ты. И я попросил бы никогда не говорить о ней ничего подобного, иначе...

– Иначе, лорд Мэндвилл? Неужели вы мне угрожаете? Одного я не могу понять – почему мужчина с вашим положением защищает эту странную особу...

Генри придвинулся ближе к Шарлотте:

– Не сомневаюсь, что не можешь, – ты просто недостаточно умна для этого.

Круто повернувшись, маркиз вышел из комнаты, боясь, что если задержится еще хоть на минуту, то может не сдержаться и ударить леди Хортингтон. Войдя в кабинет Фредерика, Генри налил себе бокал бренди.

Черт бы ее побрал!

Разумеется, во всем виновата его мать – это она пригласила Шарлотту вопреки желанию Элеанор. До сих пор Генри удавалось избегать общества матери, но он знал, что ему все же придется встретиться с ней за обедом. Теперь он лишь надеялся, что Элеанор догадается посадить их как можно дальше друг от друга, иначе...

Услышав голоса гостей, Генри поставил бокал на стол и неохотно отправился в столовую.


Несколько часов спустя маркиз уже сидел в своей комнате, уютно расположившись в кожаном кресле; сердце его пело, на лице сияла улыбка. Ужин прошел гораздо лучше, чем он ожидал. Леди Шарлотта так и не пришла, пожаловавшись на головную боль, а мать сидела столь далеко от него, что Генри даже не видел ее. Занимая самое высокое положение среди присутствующих, маркиз был приглашен в столовую первым, и сестра попросила его сопровождать Люси. Любезно предложив Люси руку, Генри повел ее к богато накрытому столу. Мисс Аббингтон, без сомнения, была здесь самой красивой женщиной, и все мужчины в зале с завистью смотрели на него.

Генри не переставала поражать способность Люси меняться. Не более двух часов назад он видел ее в белом платье, в котором она выглядела девственно невинной... Однако сейчас о невинности не было и речи.

Васильково-синий шелк подчеркивал каждый изгиб ее прекрасного тела, глубокое декольте открывало полную грудь, а забранные наверх волосы волнами спадали на плечи. Все то время, пока гости рассаживались за столом, Генри не мог отвести от Люси глаз, и хотя дальнейший разговор за ужином представлялся ему более чем интересным, все его внимание сосредоточивалось именно на ней. Генри чувствовал неподдельную гордость от того, что Люси бесстрашно отвечала на все неодобрительные отзывы в ее адрес.

– Мисс Аббингтон, – внезапно произнес мистер Эйвондейл, – до меня дошли некие нелепые слухи, будто вы сегодня днем выдергивали лошади зуб в конюшнях Уортингтонов. Забавно, не правда ли?

Все сидящие за столом мгновенно повернули головы в сторону Люси.

– Боюсь, это не слухи, сэр, вы совершенно верно все услышали.

Мисс Меррилл тут же повернулась к соседу и начала что-то нашептывать ему на ухо.

– Видите ли, – пояснила Элеанор, – мисс Аббингтон обладает необычными способностями, и это просто поразительно.

– О каких способностях идет речь, мисс Аббингтон? – нахмурившись, спросила леди Стэнли. – Не хотите ли сказать, что вы знахарка?

– Я не знахарка, ваша светлость. Ветеринарное искусство – это нечто совсем другое.

Леди Стэнли положила салфетку на тарелку и, сузив глаза, посмотрела на Люси:

– Что это значит – совсем другое?

Люси вскинула подбородок:

– Это значит, что я определяю и лечу болезни и травмы животных.

– К тому же у Люси неплохая репутация у нее дома, в Ноттингемшире, – Джейн.

– А вам не кажется, что это слегка, – леди Стэнли поморщилась, – непристойно?

Вилка Колина с грохотом упала на тарелку, и он резко откинулся на стуле:

– А по-моему, это просто замечательно!

Мистер Никерсон, словно ища поддержки, огляделся по сторонам, и Джейн тут же одарила его очаровательной улыбкой.

– По-моему, тоже, – сказала Элеанор, а Фредерик, соглашаясь, покачал головой.

– Скажите, мисс Аббингтон, вы берете плату за свои услуги? – Лицо мисс Меррилл страдальчески сморщилось.

Колин сделал резкое движение, словно собирался вскочить со стула, но Люси опередила его:

– Нет, конечно, нет. Хотя если хозяева животного настаивают, я могу взять корзину яиц или кусок баранины, например. Но я занимаюсь своим делом не за плату, а потому, что мне это нравится.

Генри посмотрел на Люси с неподдельным восхищением.

– Я видел мисс Аббингтон за работой, – небрежно сказал он. – У нее исключительные способности. Думаю, она прекрасный пример женщины, для которой благородное и нужное дело куда важнее, нежели наряды и сплетни.

Взгляд Люси просиял.

– Благодарю вас за добрые слова, милорд.

Постепенно разговор перешел на другую тему, однако Генри понимал, что большинство гостей восприняли ситуацию с Люси как скандал. Более того, он сам был вовлечен в этот скандал. Но ведь ничего особенного не было в том, что он предложил Люси свою поддержку...

В конце концов, это сестра вовлекла его в столь нелепую ситуацию, а он вовсе не хотел приходить, но раз уж пришел, то будет наслаждаться компанией Люси до конца. Как знать, может, это его последняя возможность. А когда он вернется в Лондон, то не будет больше откладывать и сразу предложит руку леди Хелене.

Вернувшись к себе по окончании обеда, Генри взял небольшой кусок угля и начал по памяти рисовать Люси. Он работал около часа, пытаясь не упустить ни одной детали. Вот сладостный изгиб ее шеи, вот полная упругая грудь, вот изящная талия...

Черт возьми, зачем же так мучиться? Она здесь, под этой крышей, и, наверное, уже спит. Генри закрыл глаза и представил ее спящую: легкая прозрачная рубашка, разбросанные по подушке волосы. О, сколь желанным был этот образ!

Почувствовав, что ему срочно нужно глотнуть свежего воздуха, Генри отложил уголь и уже через несколько минут оказался на улице. Кругом стояла кромешная тьма. Маркиз хотел прогуляться по аллее до лугов, как вдруг заметил невдалеке отблеск света.

Была ли это свеча? Он повернулся и направился на мерцающий огонек.

Глава 17

Люси с удивлением посмотрела на свечу, которую держала в руке, – вероятно, ее можно было увидеть с любого конца аллеи. И как долго она гуляет? Было уже больше двенадцати, когда она вышла на балкон, чтобы немного успокоиться. С самого ужина она ни о чем не могла думать, кроме лорда Мэндвилла – Генри, который находился где-то совсем недалеко от нее. Она представила его лежащим на кровати, и ей захотелось прикоснуться к его упругому телу, погладить его сильные руки, поцеловать чувственные губы. Господи, да что же это с ней происходит? И откуда у нее взялись такие неприличные мысли?

Люси вздохнула. Вечер прошел прекрасно, даже несмотря на допрос леди Стэнли. Благодаря поддержке маркиза Люси чувствовала себя вполне уверенно. Единственным разочарованием для нее явилось лицо Сюзанны в тот момент, когда леди Уортингтон попросила брата сопровождать Люси, а не ее. Во время ужина Люси совершенно забыла о подруге и вспомнила лишь тогда, когда после ужина все отправились наверх. Разумеется, она должна была поговорить с Сюзанной, успокоить ее, но не нашла в себе сил сделать это, в результате, избегая взгляда подруги, быстро направилась к себе в комнату.

Что же ей теперь делать в оставшиеся два дня? Люси вдохнула теплый летний воздух и блаженно потянулась. Для начала нужно лечь в постель и отдохнуть, нет никакого смысла стоять здесь всю ночь и переживать.

Она повернулась и уже дошла до двери, ведущей в комнату, как вдруг снизу раздался знакомый голос.

– О, что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет, там ты светла, как день! – Стоя под балконом, лорд Мэндвилл опустился на одно колено и театрально вытянул вверх руки. – Стань у окна, убей луну соседством; она и так от зависти больна, ведь ты ее затмила белизною!

Люси хоть и пыталась сдержать себя, но все же не смогла не принять его правила игры:

– Кто это проникает в темноте в мои мечты заветные?

Генри с удивлением поднялся.

– Так ты знаешь Шекспира?

– Конечно. Я же говорила, что училась кое-чему. К тому же, милорд, вы выбрали весьма известный отрывок.

– Тогда, может быть, мне прочесть что-нибудь другое?

– Увы, боюсь, время не совсем подходящее.

– Пожалуй, ты права. Уже за полночь. Тебе не спится?

– Да, я не могла уснуть и вышла подышать воздухом. А вы?

– Я тоже. Гуляя в саду, вдруг заметил мерцающий огонек и решил посмотреть, кому еще не до сна...

Люси смутилась.

– Мне пора.

– Нет, не уходи. Не сейчас. Мне очень нравятся твои распущенные волосы. Они напоминают о той нашей встрече, когда я впервые увидел тебя в Гленфилде. Я тогда подумал, что ты служанка.

– Понимаю. Вы, наверное, были в шоке, когда увидели мое облачение, – засмеялась Люси.

– Вовсе нет. Неужели ты думаешь, что леди всегда забирают волосы в пучок и носят эти дурацкие шляпки?

– Не знаю, я никогда не задумывалась о подобных вещах. А теперь мне пора идти – не хотелось бы, чтобы нас кто-нибудь увидел.

– Пусть видят. В конце концов, это дом моей сестры, и никто не сможет выгнать меня на улицу.

– Но моя репутация...

– Ах да, ты права. Не следует забывать об этом. Но ты должна мне кое-что пообещать.

– Да? И что же?

– Завтра после обеда я буду ждать тебя. Покатаемся немного, и, может быть, я покажу тебе тот домик.

– Об этом не может быть и речи. Вы что, с ума сошли? – не задумываясь выпалила Люси.