Однако огород, представший ее взору, совсем не походил на грядки Джона. Его нельзя было назвать аккуратным, буйство зелени и красок создавало впечатление, что здесь так же много сорняков, как и овощей. Стручки гороха тяжело опускались до земли, кусты фасоли причудливо обвивались вокруг невысоких столбиков. Морковь, лук, капуста боролись за жизнь наравне с крестовником и мокричником. Но все превосходили ягодные кустарники, возможно, потому, что они росли тут давно. Огромные колючие кусты крыжовника преграждали тропинки, отяжелев под весом крупных зеленых полупрозрачных ягод. Малина, черная и красная смородина — все зрело, наливалось соком. На окружавших сад плодовых деревьях розовели персики и желтели абрикосы.

Лиз пошла вперед по главной тропинке. Как было бы здорово оказаться здесь через месяц, когда все созреет. Эта великолепная малина! Она наклонилась подобрать ветку кустарника, лежащую на земле, и столкнулась лицом к лицу со стариком, который наклонился в тот же самый момент по другую сторону живой изгороди.

Должно быть, это Эймс, о котором говорила Этель. Кожа старика была похожа на пергамент, а яркие круглые глаза походили на птичьи. Садовник и сам напоминал птицу: вот-вот собирался захлопать крыльями и прогнать незнакомку со своей территории.

— Здравствуйте! — сказала Лиз. — Я вас не заметила. Надеюсь, вы не возражаете против моей компании. Я внучка мистера Рокингтона, а вы, должно быть, Эймс?

Лиз Хартли, скорее всего, сказала бы «мистер Эймс», но Элизабет Рокингтон — никогда.

Садовник хмыкнул и выпрямился, насколько ему позволила сгорбленная спина.

— А! Мне сказали, что вы вернулись.

«Боже мой, да как же он стар! Конечно, ему не сто лет, как сказала Этель, но…»

— Вы ведь занимаетесь садом не один? — спросила Лиз.

После неловкой паузы старик ответил:

— Приходится, ведь парень, мой помощник, ушел. Теперь их днем с огнем не сыщешь, все норовят заниматься машинами. Получают большие деньги, когда не бастуют, — с сухим смешком прибавил он.

— Верно. Но мне кажется, вы и один делаете настоящие чудеса. Газоны и розовые кусты просто великолепны.

Старик извлек из кармана замызганный платок и провел им по лбу.

— Я пытаюсь содержать фасад дома в порядке для хозяина. Но с фруктами и овощами мне теперь не под силу управляться. Я уже далеко не молод.

Лиз подошла к нему:

— Может, я помогу вам выдергивать сорняки? Я всегда…

Девушка запнулась. Она чуть не сказала, что в свободное время помогала сводному брату. Неужели старик что-то заподозрил? Казалось, его интересует только сад, но кто знает.

— Я всегда раньше помогала по саду, — неловко закончила Лиз.

— Наверное, это было при Мастермане. Он работал тут до меня.

Лиз облегченно вздохнула, похоже, ей удалось выкрутиться.

— А как давно вы работаете?

— Два года, — ответил старик и повернулся к клубничным усам.

— Эймс, вы здесь? — раздался звонкий, мелодичный голос.

Лиз увидела девушку в брючном костюме цвета слоновой кости, появившуюся в конце сада. Она была невысокого роста, изящная, с шелковистыми светлыми волосами и гладкой загорелой кожей. За руку ее крепко держал пухлый малыш лет двух, в мешковатом голубом костюмчике.

— Эймс, я ненадолго оставлю с вами Тимми. Последите за ним, хорошо?

Старик усмехнулся и что-то пробурчал, даже не подняв глаз. Тут девушка заметила Лиз и, оставив малыша, подбежала к ней.

— Привет, ты, наверное, и есть Элизабет? Бретт предупреждал меня о твоем приезде. Я Клер Джессинг, живу недалеко отсюда в коттедже, наверное, Бретт про меня рассказывал.

Она протянула Лиз гладкую загорелую руку, и та с улыбкой пожала ее. Вот она и стала настоящей Элизабет Рокингтон. А кто эта Клер Джессинг? Няня? Помощница по хозяйству? Мать Тимми? Очевидно, подруга Бретта Дентона. Причем близкая, судя по тому, как она произнесла его имя. Лиз ждала ответа на свой вопрос.

Девушка грациозно откинула волосы и сказала:

— Как здорово, что мы познакомились. Я как раз собиралась варить кофе, ты обязательно должна прийти ко мне. Так хочется с кем-нибудь поболтать, целых два дня никого не видела, кроме Тимми. Живу как отшельница. Отсутствие машины связывает по рукам, а Бретт слишком занят, чтобы меня возить. Так скучно! — Она вздохнула, потом снова оживилась. — Не обращай внимания, раз ты приехала, все будет по-другому.

Она схватила Лиз за руку, словно они всю жизнь были подругами, и повела по тропинке. Было сложно отказаться, Лиз совсем не хотела показаться чопорной другу семьи. Но она бы предпочла, чтобы это знакомство состоялось лишь после того, как Бретт ей обо всем расскажет.

Тимми, лишившись опеки, ковылял между грядками на неустойчивых ножках. Внезапно он споткнулся о корень и упал ничком на землю. Тут же раздался ужасающий вопль, и Лиз рванулась к малышу, но девушка ее остановила.

— Все в порядке, он не ударился. Если ты его пожалеешь, он раскричится еще сильнее, — небрежно бросила Клер. — Пошли.

Лиз не была уверена, что ребенок не ушибся, и предпочла бы в его невредимости убедиться сама, но светловолосая девушка уже тянула ее вперед. У Лиз сложилось впечатление, что Клер — мать Тимми, а значит, она не имела права вмешиваться. Поэтому Элизабет позволила вывести себя за деревянные ворота в конце огорода, но без конца тревожно оглядывалась и успокоилась, лишь когда плач прекратился.

— Ну вот он и перестал капризничать, — мимоходом заметила Клер.

Она взглянула на Лиз лукаво блестевшими глазами. Они были светло-голубые, с длинными изогнутыми ресницами, от чего ее улыбка была хитроватой. Клер казалась очень привлекательной девушкой. Если Тимми действительно ее сын, то кто ее муж и почему он позволяет возить ее на машине Бретту Дентону?

— Наверное, ты помнишь наш коттедж? Он очень изменился, после того как умер старый садовник. Как его звали? Кажется, Мастерман. Он работал здесь много лет, а когда умер, то все пришло в запустение, потому что старик, которого ты видела, живет у своей дочери. Джи Би решил все перестроить. Мне повезло. Когда у меня были трудные времена, он оказался столь добр, что позволил мне переехать сюда и жить, пока все не уладится. Располагайся, а я приготовлю кофе.

Клер провела Лиз в маленькую светлую и очень неубранную кухню. Лиз подвинула стопку журналов на подоконнике и села, размышляя, что же плохого случилось у девушки. Связано ли это с отсутствием мужа? Могла ли она сказать о гибели супруга как о «трудных временах»? Очевидно, могла.

— Ты знаешь про Джека? — спросила Клер.

Она насыпала кофе в две кружки.

— Надеюсь, не возражаешь против быстрорастворимого?

— Конечно нет. Боюсь, я ничего не знаю про Джека. Я так долго была за границей.

— Да, Джек жил здесь всего около года, поэтому ты не слышала про несчастный случай. Он был одним из талантливых молодых людей, работавших у Джи Би. Один из гениев. У Рокингтона можно быстро возвыситься, если ты умный и решительный, а Джек был таким. Нам с Джеком было так хорошо вдвоем.

Клер налила в кружки молоко, подала одну Лиз и уселась за столом. Ее голубые глаза внезапно помутнели и стали строгими.

Лиз молчала, догадываясь, что произошла какая-то беда, поэтому она испытала легкий шок, когда Клер решительно спросила:

— Как ты думаешь, мужчина, зарабатывающий выше среднего, станет страховать свою жену?

— Д-думаю, да.

— А Джек не стал. Он купил шикарную машину, а когда погиб в автокатастрофе, я получила страховку за машину! Можешь мне не верить! У нас был роскошный дом в Ноуле, но он оказался практически весь заложен. И когда я оплатила все счета, почти ничего не осталось, а мне нужно было ухаживать за ребенком. Если бы не Джи Би, не знаю, что с нами бы сейчас было.

Лиз попыталась что-то сказать, но не могла придумать ничего лучшего, как то, что ей очень жаль.

Клер пожала плечами:

— Думаю, все уладится. Я рада, что ты приехала, будет приятно поговорить.

Пока они пили кофе, Клер болтала о своем доме в Ноуле, отпуске, который они провели на Майорке, о том, как жалела, что не смогла попасть в Лондон, чтобы посмотреть новую коллекцию одежды, и как одиноко ей было в Херонсвуде.

Несмотря на свою отзывчивость, Лиз почувствовала, что с нее довольно, и стала собираться.

— Мне надо идти, вдруг меня спрашивал Джи Би.

Клер грациозно поднялась:

— Какая жалость! Ты должна прийти еще, Элизабет, и называй меня Клер. Я уже ощущаю себя одним из членов вашей семьи. Наверное, ты останешься здесь, пока старик не умрет?

Лиз удивленно уставилась на нее и холодно ответила:

— Да.

— Отлично, значит, сможем часто видеться. Найдем еще одного мужчину и куда-нибудь отправимся. Мы с Бреттом обычно ходим ужинать в «Черный лебедь» в Кенилворте, но я слышала, что недалеко от Стратфорда появилось одно отличное местечко, где можно посмотреть шоу. Можем сходить туда.

Лиз поблагодарила Клер за кофе и вышла на улицу.

— Ерунда, заходи, когда хочешь. К несчастью, я всегда дома.

Клер печально взглянула на Тимми, который забавлялся на лужайке, бросая камнями в белого персидского кота.

Пока Лиз шла к дому, она думала об этой встрече. У нее не было права осуждать Клер Джессинг. Для молодой женщины ужасно остаться одной с ребенком и почти без средств к существованию. Любила ли она своего мужа или ее интересовали только деньги? И какой он был, Джек Джессинг, один из гениев Джи Би? Гордился ли он своим успехом, красавицей женой, роскошным домом, блестящей машиной? У него было все, а потом — раз, и ничего. Лиз вздохнула и поднялась по ступенькам на террасу. В прихожей она столкнулась с дневной сиделкой, спускавшейся вниз. Та просияла:

— Доброе утро, мисс Рокингтон, какой прелестный день, правда?