Все могло быть гораздо хуже. На завтра у нее назначена встреча с Лореттой Карлтон. Она попытается убедить старую женщину. По крайней мере она не сидит сложа руки, а пытается сделать что-то хорошее. Она действует.

Мурлыча себе под нос мелодию из “Моей прекрасной леди”, Элизабет оглядела улицу и двинулась через дорогу.

Свист стремительно приближающейся машины не привлекал ее внимания до тех пор, пока она не услышала крик. Элизабет резко обернулась и увидела большую темно-синюю машину седан, летящую прямо на нее.

На мгновение Элизабет замерла на месте, но мощный выброс адреналина в кровь заставил ее действовать. И она сделала такой прыжок, какой был бы ей не по силам, будь она в нормальном состоянии. Уже падая на асфальт, Элизабет почувствовала жаркое дыхание седана, с ревом промчавшегося мимо.

— Леди, с вами все в порядке?

Она подняла глаза и увидела лысого пожилого человека, уставившегося на нее. У него было пивное брюшко, и на рубашке отсутствовала пуговица где-то на уровне живота.

— Мой сандвич с пастрами раздавлен, — сказала Элизабет.

Он помог ей подняться на ноги.

— С вами все в порядке?

— Да, — ответила она.

— Маньяк! Он ведь мог вас убить!

— Мой сандвич, — повторила она, глядя на расплющенный пакет.

Мужчина покачал головой. Похоже, у дамы шок.

— Разрешите мне вызвать машину “скорой помощи”, ладно?

— Нет… О нет. Я в порядке. Я живу в соседнем квартале.

— Я вас провожу.

Он старался идти рядом на случай, если вдруг она упадет.

— Вы потеряли пуговицу, — сказала Элизабет Он заморгал.

— Да это моя жена все пытается таким образом заставить меня похудеть. Она не станет ее пришивать, пока я не похудею на десять фунтов. Таковы ее условия.

— Мне жаль.

Гэлэхер вскочил с места и выбежал ей навстречу.

— Что за черт?..

— Какой-то малый чуть не наехал на нее. Мое имя Фоггерти. Присмотрите-ка за леди.

Фоггерти оставил ее на попечение недоумевающего Гэлэхера, у которого тряслись руки. Но ведь он жил в Нью-Йорке, городе, полном психов.

— Со мной все в порядке, Лайэм, — сказала Элизабет. — Правда.

Он продолжал крепко держать ее.

— Скажите мне, что случилось, миссис Карл-тон.

— Какой-то человек в большой машине.., пытался меня переехать, точно, и мистер Фоггерти может подтвердить.

— Я отведу вас наверх, а потом вызову копов.

Она покачала головой, но Гэлэхер не обратил на это внимания.

Он поднял ее вверх на лифте, усадил, а сам направился к телефону. По привычке он попросил лейтенанта Дрейпера.

Тридцатью минутами позже Гэлэхер впустил лейтенанта. Он не видел его с того времени.., с того ужасного момента, как убили мистера Карлтона и лейтенант все задавал и задавал вопросы миссис Карлтон. Внезапно Гэлэхер осознал, что, пожалуй, лучше было бы вызвать кого-нибудь другого. Но уже поздно.

— Что происходит, Гэлэхер? Вы ведь Гэлэхер, верно?

Лайэм кивнул.

Ленни Дрейпер вошел в роскошную гостиную. “Давно, давно ее отпустили, — думал он, — и она живет себе не тужит и взяла бразды правления в свои руки”. Он сделал знак патрульному оставаться у двери.

— Какой-то человек пытался наехать на миссис Карлтон.

— Не праведные делишки дают о себе знать, да?

Возмездие? — сказал Дрейпер.

— Послушайте, — начал было Гэлэхер, багровея.

— Не наживите язву, Гэлэхер. Я поговорю с ней, ладно?

Элизабет в оцепенении сидела на диване, неподвижно, как камень. Диван этот стоил больше, чем лейтенант получал жалованья за весь год. Лицо совершенно без кровинки.

— Миссис Карлтон, — обратился к ней полицейский, усаживаясь напротив. Он вытащил блокнот из кармана пиджака. — Так что же случилось?

Элизабет узнала его и содрогнулась, вспомнив бесконечные вопросы, которые он задавал ей, его презрение, высокомерие и недоверие. И наконец тот день, когда он зачитал ей ее права. Почему Лайэм вызвал именно его?

— Что случилось? — повторил Дрейпер. Элизабет облизала губы.

— Хотите кофе, лейтенант?

— Нет, вызвать вам доктора?

Она покачала головой, и ее пальцы принялись теребить и заплетать в косицы бахрому афганского пледа, которым Гэлэхер прикрыл ее ноги.

— Мужчина, — сказала Элизабет наконец. — Я уверена, что это был мужчина. Он сидел в машине один. В большой темно-синей машине. Я переходила улицу, а он вдруг прибавил скорость, понимаете, и сделал это намеренно, помчался прямо на меня. Он пытался убить меня, переехать.

— Как же вам удалось спастись?

— Я прыгнула. Прямо как прыгуны в длину на Олимпийских играх. Потом я упала и оказалась между двумя машинами, а он все продолжал двигаться на меня. Вероятно, боялся остановиться из-за… Фоггерти.

— Фоггерти?

— Пожилой человек, у которого нет пуговицы на животе, — сказала Элизабет и в первый раз подняла глаза и посмотрела ему в лицо.

Дрейпер понял, что у нее шок. И все равно у него не было никакой охоты жалеть ее.

— Вы видели лицо водителя машины?

— Нет.

— Лицензионную плату? Номера? Хоть что-нибудь, миссис Карлтон?

— Нет. Все произошло слишком быстро. Боюсь, что я ничего больше не успела заметить.

— Где живет этот Фоггерти? Элизабет продолжала молча смотреть на него. Вперед выступил Гэлэхер.

— Я забыл спросить его. Но он явно живет где-то поблизости, скажем, в пределах квартала. Дрейпер встал:

— В таком случае все в порядке. Я найду этого Фоггерти и послушаю, что он скажет. Вам следует показаться доктору, миссис Карлтон. — Он оставил ее сидящей на диване и заплетающей в косицы бахрому бесполезного афганского пледа.

Когда полицейские выходили из дома, патрульный спросил тихо и взволнованно:

— Это она, лейтенант, да? Та женщина, что убила мужа?

— Да, ее оправдали, — ответил Дрейпер.

— Боже, вы видели, каков дом?

— Видел. Я уже не раз видел его. Найти этого типа Фоггерти. По-видимому, все произошло у него на глазах.


Было уже около десяти вечера, когда появился Моретти. Гэлэхер уставился на него.

— Слышал, у вас тут произошел небольшой переполох, — сказал Моретти, и его крупное лицо расплылось в улыбке.

— Я полагаю, что дело полиции разбираться с ним, а не окружного прокурора.

— Не пытайся умничать со мной, Гэлэхер. Да, приятель, я помню твое имя. Леди там, наверху, в своем замке?

— Пришел доктор и дал ей успокоительное. Вероятно, она уже уснула.

— Очень хорошо. Позвони наверх. Может быть, она расскажет мне кое-какие вещи, которые я уже знаю.

— Мразь, — пробормотал Гэлэхер сквозь зубы.

По крайней мере Коги уже был дома. Он позвонил наверх и наблюдал за Моретти, направившимся к лифту и готовым вцепиться в свою добычу. Каким же чертовым дураком он был, что вызвал Дрейпера.

Закутанная в длинный купальный халат, Элизабет появилась в дверях; увидев Моретти, она судорожно втянула воздух.

— Что вам угодно?

— Ну, я представляю закон, порядок и правосудие, миссис Карлтон, — сказал он спокойно. — Не возражаете, если я сяду?

Больше всего Элизабет хотелось приказать ему удалиться. Но он не обратил никакого внимания на ее реакцию и опустил свое тучное тело в ее любимое кресло.

— Слышал, что вы чудом избежали гибели, — сказал Моретти дружелюбно.

— Да, — ответила Элизабет. — Я уже рассказала лейтенанту Дрейперу все, что могла вспомнить.

— Да, знаю. Ленни мне звонил, подумал, что мне будет интересно, и это верно.

— Чего вы хотите?

— Что касается Фоггерти, то этот старый мерин толком тоже не смог ничего припомнить. А жаль, правда, миссис Карлтон? Похоже, сейчас кто-то охотится за вами.

— Что вам надо? — спросила она снова. Валиум все еще оказывал на нее действие — голова пребывала в невесомости.

— Я просто поинтересовался, кто хочет вас убрать. Найдется листок бумаги, чтобы составить для меня список?

Он широко осклабился.

Элизабет почувствовала, что рядом появилась фигура Коги, готового защищать ее. Он похож на маленького японского бентамского петуха, подумала она вяло.

— Почему бы вам не удалиться, мистер Моретти?

— Ах, у вас нет списка, миссис Карлтон? А как же Дрейперу выполнять свою работу, если вы не хотите помочь следствию.

"Он прямо наслаждается ситуацией”, — подумала Элизабет тупо и тут же почувствовала приступ слабости и только покачала в ответ головой.

— Я устала, мистер Моретти. Коги, пожалуйста, проводите джентльмена.

Она повернулась, чтобы уйти, и Моретти крикнул ей вслед:

— Берегите себя, миссис Карлтон! Мне бы не хотелось, чтобы вы последовали за своим супругом.

Она была слишком усталой и мозг ее был слишком затуманенным, чтобы ответить. Просто вышла из гостиной. За спиной Элизабет услышала его тихий смех.


На следующее утро на телефонный звонок ответил Коги и некоторое время размышлял, как поступить, потом со вздохом двинулся в комнату Элизабет.

Хозяйка смотрела телевизор, шоу, посвященное играм. За истекший час она не шевельнулась.

— Мистер Харли, — сказал Коги, передавая ей телефонный аппарат.

— Привет. — сказала Элизабет деревянным, невыразительным голосом.

— Что происходит? В чем дело, Элизабет? Я звонил в ваш офис, и миссис Стейси несла какую-то чушь насчет вашей болезни.

— Нет, Джонатан, я не больна. Просто очень устала. Чего вы хотите?

— Я хочу, чтобы вы перестали вести себя, как побитая собака.

Она улыбнулась слабой улыбкой. Если бы он только знал… Побитая и почти дохлая собака. Или, точнее сказать, сука. Она подавила готовый вырваться смешок.

— Вы слышали, что случилось с Лореттой Карл-тон?

— Нет, у меня назначена с ней встреча на завтра.

— Можете забыть об этой встрече. У нее был сердечный приступ.

— Но она.., несокрушима.

— По-видимому, совсем не так. А зачем вам нужно ее видеть?

— Это личное дело, Джонатан. Вас не касается.