– В злобном настроении они могут сделать это в мгновение ока. Смотри, Элли, какие жуткие глаза у того льва! Не знаю, как вам, а мне становится не по себе от одного его взгляда.

С этими словами Пирс взял Элис за руку.

– А вы, оказывается, трусишка! – воскликнула Мэри. – По-моему, он просто хочет спать.

В глубине души Элис придерживалась того же мнения, но было приятно, что ее ладонь покоится в руке Пирса.

– Они всегда отдыхают перед нападением, – продолжал нагнетать страх мистер Уэстхейвен. – Как и медведи, кстати. А вот слон способен отодвинуть засовы клетки, просто обвив их хоботом. Интересно было бы посмотреть, правда, Элли?

– Пойдемте к птицам, – предложила Элис. – Они более безобидны. А то у бедной Мэри скоро подогнутся коленки от страха.

– Вовсе нет, – презрительно бросила девочка. – Я знаю, что мистер Уэстхейвен просто смеется над нами, тетя Элис.

– Вот видите! – торжествующе провозгласил Пирс, когда лев поднял голову и зевнул. – Сейчас набросится. Держитесь за меня, дамы.

Он обнял Элис и Мэри, прижав их к себе. Девочка тихонько взвизгнула.

– Пирс! – Элис оттолкнула его и поправила шляпку. – Ты хуже ребенка. У бедной Мэри будет истерика.

Но Мэри была весела и бодра, как никогда раньше. Она хихикнула и опять сказала Пирсу, что он трусишка. Тот засмеялся, продолжая обнимать Мэри за талию. Стоявший неподалеку пожилой джентльмен с улыбкой наблюдал за ними.

Элис высвободилась из объятий Пирса и направилась к клеткам с птицами. На душе у нее было тепло и радостно. Пожилой джентльмен, несомненно, решил, что они – одна семья.

Пирс был бы хорошим отцом. Ему явно доставляло удовольствие проводить время в обществе ребенка. Он помог Мэри забыть про болезнь и капризы. Девочка наслаждалась прогулкой.

Сейчас у него могла быть девятилетняя дочка – всего на два года моложе Мэри, и он показывал бы ей достопримечательности Лондона. А у нее мог быть десятилетний сын, Николас. Но вместо этого они оба были бездетными, их супруги умерли, и они развлекали чужого ребенка.

Элис судорожно сглотнула.

– Ты обиделась, дорогая? – спросил Пирс, сжав ее плечо. – Мне не следовало тебя обнимать, Это унизило твое достоинство, не так ли? Прости меня, пожалуйста. Ты же знаешь, что я легкомысленный малый.

– Нет, я не обиделась, – возразила она, похлопав его по руке. – И вообще, не надо на себя наговаривать, Пирс. Ты не обязан развлекать Мэри и, тем не менее, потратил на это целый день.

Он посмотрел на юную мисс Карпентер, по-прежнему стоявшую перед клеткой со слоном, и нагнулся к Элис.

– Ты тоже не обязана, но она ребенок, и ей нужны развлечения, поэтому мы сюда и приехали. Что случилось, Элли?

Она улыбнулась и пожала плечами:

– Ничего. Просто я вдруг подумала, что ты мог бы быть здесь со своей дочкой, а я со своим сыном, Николасом. Мне стало жалко саму себя, только и всего.

– Что же делать? Так сложилась жизнь, – с несвойственной ему теплотой произнес Пирс. – Ты приехала сюда с племянницей и со мной. Ну что ж, мы посмотрели и обсудили всех птиц, а теперь я усажу вас в мою двуколку и отвезу в кафе-мороженое. По-моему, вы это заслужили.

Полчаса спустя они сидели за столиком кафе. Съев полпорции, Мэри вдруг заявила, что мама не разрешает ей есть мороженое – боится, что она простудится.

– Значит, это будет наш маленький секрет. – заявил Пирс. – Я ничего не скажу твоей маме, Мэри. А тетя пусть поднимет правую руку и тоже поклянется молчать. Ну же, Элли, мы ждем!

Элис напустила на себя серьезный вид и произнесла страшную клятву.

– Но ты должна держаться, Мэри, – продолжал Пирс. – Только попробуй простудиться в ближайшие месяцы!

Мэри захихикала и пообещала, что не будет болеть.

– Ну а теперь попросим твою тетю, чтобы она поехала с нами завтра днем в амфитеатр Астли.

– О да, пожалуйста! – взмолилась Мэри. – Прошу тебя, тетя Элис. Папа не позволит мне поехать с одним мистером Уэстхейвеном.

– Разумеется, нет, – согласилась Элис и взглянула на своего ухмыляющегося спутника. – Ты уверен, Пирс? Разве у тебя нет дел поважнее?

– Ни единого, – отозвался он, подняв брови.

Они провели вместе еще один день, правда, им пришлось взять закрытую карету Пирса, потому что собирался дождь.

На обратном пути Мэри села напротив них и погрузилась в молчание. До этого она целых десять минут щебетала об увиденных экспонатах, но теперь только разглядывала своих взрослых спутников.

– Вы женитесь на тете Элис? – неожиданно спросила она у Пирса.

Элис невольно покраснела.

– Нет, – покачал головой Пирс. – Мне кажется, твою тетю не прельстит подобная идея.

– Почему? Дядя Уэбстер давно умер, и я бы хотела, чтобы вы стали моим дядей.

– Спасибо, учту. Знаешь, мне даже не надо поворачиваться. Я и так знаю, что твоя тетушка стала такой же пунцовой, как бант у тебя под подбородком. Я прав? – Он со смехом обернулся к Элис.

– Мэри, – обращаясь к племяннице, назидательно произнесла тетка, чувствуя, что ее холодный тон резко контрастирует с пылающим лицом, – не следует обсуждать столь деликатные темы на людях. Даме это неприлично.

– А джентльмену не следует вгонять в краску свою собеседницу, – подхватил Пирс, не сводя с Элис веселого взгляда, – даже если румянец ей очень к лицу.

Он, наконец, отвернулся от старшей из своих спутниц и подмигнул младшей.

* * *

Для поездки в Воксхолл мистер Уэстххэйвен собрал большую компанию. Слава Богу, ему не придется одному развлекать юную мисс Борден! Поскольку Воксхолл был увеселительным парком под открытом небом, посещаемым самыми разными людьми, мистер Босли тоже согласился поехать. В число экскурсантов также вошли леди Маргем, Элис, сэр Клейтон Лансинг – Пирс не хотел приглашать этого джентльмена, но Лансинг сам напросился, – Аманда и Джарвис Карпентер, мистер Кинг и мисс Маркс.

– Я очень рад, что Босли будет с нами, – сказал Пирс, обращаясь к Элис. – Он тебе понравится.

– Ты думаешь? Должна признаться, мне будет любопытно с ним пообщаться. Я так много о нем слышала! – Он добродушный весельчак. Впрочем, бьюсь об заклад, что он продал бы родную бабушку, если бы мог получить барыш от этой сделки.

– Восхитительный персонаж!

– Один на миллион, – охотно подтвердил Пирс. Они встретились ранним вечером и отправились в Воксхолл самым длинным и необычным путем – по реке Темзе. Пирс решил, что так будет интереснее. Мистер Босли сел рядом с Элис. Сэр Клейтон нахмурился и занял место возле леди Маргем. Когда они выходили из лодки, мистер Босли протянул даме руку.

– Если вы не сочтете мой жест за дерзость, миссис Пенхэллоу, – тут же оговорился он. – Знаете, я по торговой части, и некоторые представители высшего света шарахаются от меня как от чумы. – Он от души расхохотался над собственной шуткой.

– Спасибо, сэр, – отозвалась Элис. – Вы мне очень помогли. – Приятно слышать, мэм. По правде говоря, я сам сколотил свое состояние, а благородные господа, даже бедные, как церковные мыши, считают честный труд ниже своего достоинства. Позвольте полюбопытствовать, покойный мистер Пенхэллоу был богат?

Элис чуть не задохнулась от возмущения и обратила удивленный взгляд на Пирса. Но тот стоял, склонив голову, и слушал Аманду.

– Вы угадали, – ответила она. – Муж оставил мне немалое состояние.

– А к кому отошло его имение? – продолжал расспросы мистер Босли.

– К его кузену, сэр.

– Очень жаль, что оно досталось не вам. – Он похлопал ее по руке и сочувственно поцокал языком. – Но вы еще молоды и хороши собой. Если захотите, можете рассчитывать на симпатичного лорда. Хотя не исключено, что вас привлечет нетитулованный, но состоятельный человек. – Он довольно хохотнул.

«Боже правый! – удивленно подумала Элис. – Никак, он со мной заигрывает?» На этот раз она встретилась взглядом с Пирсом и увидела, как он подмигнул.

Мистер Босли усадил Элис рядом с собой в ложе, которую Пирс заказал на вечер, и словно невзначай сжал ее пальцы.

– Мы потанцуем позже, миссис Пенхэллоу, – предложил он, – когда оркестр заиграет деревенскую музыку. Я умею танцевать народные танцы. А вы, надо думать, предпочитаете кадрили, менуэты и вальсы. Надеюсь, вы согласитесь немножко посидеть?

– Конечно, сэр. Здесь так красиво! И сад, и иллюминация.

– Только бы не было дождя. Весь день жутко парило, и на горизонте скопились грозовые тучи.

Элис кивнула и откинулась на спинку кресла, приготовившись позабавиться, слушая словоохотливого торговца. Мистер Босли выложил ей все подробности о своем бизнесе и многочисленном имуществе, как будто предложил себя ей в женихи.

– Пусть молодые резвятся, – добродушно заметил он через несколько минут, глядя, как Пирс танцует с мисс Борден, Аманда – с мистером Кингом, а Джарвис – с Генриеттой Маркс. – Приятно смотреть на счастливые юные лица, не правда ли, миссис Пен-хэллоу?

Элис подавила улыбку. Вот Пирс посмеется, когда узнает, что мистер Босли назвал его танец резвым, а его самого – молодым человеком! Впрочем, вполне вероятно, что внимание мистера Босли к ее персоне вызвано отнюдь не личным интересом. Что, если он таким образом пытается удержать Пирса подальше от нее, чтобы тот мог вдоволь пококетничать с Кассандрой? Он наверняка слышал, что Элис и Пирс – старые друзья и что за последние недели они много времени провели вместе.

Это подозрение подтвердилось позднее, когда Пирс позвал Элис танцевать. Мистер Босли немедленно вскочил с кресла и объявил, что она обещала танец ему. Оркестр играл вальс.

Стараясь сохранять серьезность, Элис последовала за мистером Босли.

И все же вечер оказался не слишком приятным, несмотря на чудесный парк, ярко украшенные ложи, веселую музыку и вкусную еду. Разноцветные фонарики заливали волшебным блеском многочисленные деревья и фигуры отдыхающих. Элис удалось лишь один раз сбежать от мистера Босли, да к то потому, что сэр Клейтон пригласил ее на вальс, а потом предложил прогуляться по освещенным дорожкам. Они вернулись в ложу полчаса спустя, причем за это время ей пришлось отбиваться от очередного поцелуя и отклонять очередное предложение руки и сердца.