— Доброе утро, Бетти, — насмешливо сказал Майкл, своим тоном давая понять, что прочел ее мысли, но нисколько не задет ее возмущением.

Чтобы не показаться невежливой, Бетти пришлось повернуться к нему лицом и ответить на приветствие.

— Здравствуйте, мистер Гаррис.

— У вас усталый вид, — все так же насмешливо заметил Майкл. — Может быть, вам стоит ложиться спать пораньше?

— Не волнуйтесь, мистер Гаррис, во сколько бы я ни легла, на моей работе это не отразится!

Чувствуя, что атмосфера накаляется, Хью поспешил вмешаться.

— Мистер Гаррис, я приготовил отчет за прошлый квартал. Не желаете взглянуть?

Майкл посмотрел на управляющего, как на надоедливую муху, но милостиво согласился:

— Ладно, пошли.

Глядя в окно, как они идут через площадку между галереей и отелем, Бетти спрашивала себя, как такое возможно, чтобы двое мужчин примерно одинакового роста и габаритов производили совершенно разное впечатление. Хью держался прямо, не лебезил перед боссом, да и костюм на нем был вполне приличным, однако рядом с Майклом Гаррисом он выглядел каким-то… мелким, почти ничтожным, иного описания Бетти не смогла подобрать. Что же касается Майкла Гарриса, то в его облике все говорило о том, что этот человек привык отдавать распоряжения, как привык и к тому, что эти самые распоряжения немедленно исполняются. А еще — по спине Бетти снова пробежал холодок неприятного предчувствия — он выглядел как хозяин, приехавший закрыть не слишком успешное предприятие. Одним словом, от Майкла Гарриса ничего хорошего ждать не приходилось. Так почему же всякий раз, когда я его вижу, спросила себя Бетти, я испытываю странное, запретное возбуждение?

Следующие два дня ничем не выделялись из общей череды будней, разве что среди персонала отеля ходили самые разные слухи. У Бетти было много работы — в Блу-Вэлли приехал автобус с туристами из Европы.

На второй день вечером Бетти встретилась с Мойрой в их любимом кафе. Мойра тут же поделилась с подругой своими наблюдениями:

— На Хью лица нет. Он целыми днями пропадает с Гаррисом в кабинете, даже поесть не выходит. А официант, который подавал им обеды в кабинет, сказал, что Большой Босс все больше мрачнеет.

— Чем же они занимаются в кабинете?

— Изучают отчеты Хью, проверяют цифры.

Мойра не умела долго говорить на серьезные темы, вот и сейчас она вдруг улыбнулась и сказала:

— Ты слышала, что в первый вечер, когда Гаррис только появился, одна из туристок приняла его за богатого путешественника и попыталась окрутить?

Брови Бетти поползли вверх.

— Правда? И что было дальше?

— Она подсела к нему за столик и попыталась, хм, познакомиться с ним поближе.

— А он?

— Присоединился к ее компании и примерно через полчасика — я слышала, что та девушка сама не поняла, как это получилось, — свел ее с симпатичным скандинавом, а сам скрылся. — Мойра засмеялась. — Он очень ловкий, этот Гаррис. И умный. — Она быстро огляделась и понизила голос:

— Ну рассказывай, что у тебя с ним?

— С кем, с Майклом Гаррисом? — изумилась Бетти. — Ничего.

Мойра погрозила подруге пальцем.

— Не отпирайся. Кэт сказала, что он застал тебя в галерее с Хью, и ему это очень не понравилось. Кэт уверена, что он приревновал.

— Передай Кэт, что у нее разыгралось воображение. Гаррис рассердился не на Хью, а на меня, причем без всякого повода, просто потому, что он меня терпеть не может.

Мойра усмехнулась.

— Ну-ка, ну-ка, можно поподробнее? Почему это он тебя терпеть не может?

— Он… — Бетти пожалела, что наговорила лишнего. Ей не хотелось посвящать Мойру в подробности разговора с Майклом. Не так-то легко признаться даже лучшей подруге в том, что родная мать не желает знать о твоем существовании. — Просто мы с ним с самого начала почувствовали взаимную неприязнь, — нашлась она.

— Часто бывает, что под тем, что выглядит как неприязнь, на самом деле скрываются совсем другие чувства.

Бетти поперхнулась кофе и закашляла.

— Я вижу, воображение разыгралось не только у Кэт, у тебя тоже.

— Мое воображение тут ни при чем, — возразила Мойра. — Вчера я видела, как Гаррис наблюдал за тобой из окна вестибюля, когда ты шла к галерее. На его лице не дрогнул ни один мускул, но глаза сверлили тебя, как лучи лазера.

Я думала, ты почувствуешь его взгляд даже через стекло и даже на расстоянии.

Бетти неловко заерзала на стуле.

— Ага, ты все-таки его почувствовала! — Мойра рассмеялась. — Я так и знала. И что ты собираешься со всем этим делать?

Бетти замотала головой так резко, что из ее прически выбилась прядь волос. Упругий локон повис возле уха, подпрыгивая шелковистой спиралькой.

— Ты ошибаешься. Но даже если ты права, это ничего не меняет. Ты же знаешь, каких строгих правил был мой отец. У меня нет никакого опыта отношений с мужчинами, так что я ничего не собираюсь предпринимать.

Мойра серьезно кивнула.

— Да, взгляды твоего отца я хорошо помню.

Но его больше нет, а ты ведешь себя так, словно он по-прежнему контролирует каждый твой шаг, Пора тебе повзрослеть. Чем дольше ты это откладываешь, тем будет труднее.

— Насколько я понимаю, — с расстановкой сказала Бетти, — под взрослением ты подразумеваешь вполне конкретные вещи. Ты хочешь сказать, что мне надо поскорее расстаться с невинностью и тогда я заживу другой жизнью, жизнью взрослой женщины?

— Ну… я не хотела выражаться так прямолинейно, но по сути имела в виду именно это.

Бетти вспомнила недавний случай на берегу, когда Джек ее поцеловал. Она ровным счетом ничего не почувствовала, ей было даже немного жаль, что она не испытывает того же, что он.

С другой стороны, прикосновения Майкла, в которых не было ни малейшего намека на ласку, воспламеняли ее в одно мгновение. Даже сейчас, при одном воспоминании о них у нее внутри разлился запретный жар. Бетти спохватилась, что молчит слишком долго, и быстро проговорила:

— Может, ты и права, но, если мой отец относился к этим вещам так серьезно, наверное, у него были на то основания. Я не могу так сразу отбросить то, что во мне воспитывали всю жизнь. Это было бы неуважением по отношению к памяти отца. Мне нужно время, чтобы начать, как ты выражаешься, жить своим умом.

С этим Мойра не могла спорить.

— Тебе виднее, только умоляю, не откладывай слишком надолго. — Она лукаво подмигнула. — Вот увидишь, когда ты вкусишь взрослой жизни, она тебе понравится.

Глава 3

Вечером, когда Бетти собиралась ложиться, она вдруг поняла, что ей совсем не хочется спать.

Ее снедало странное беспокойство, о том, чтобы заснуть в таком состоянии, не могло быть и речи. Она накинула халат и вышла на террасу.

Глядя на океан, по которому лунный свет проложил серебристую дорожку, Бетти думала, что, когда она уедет, ей будет очень недоставать этого привычного пейзажа. Ей будет не хватать друзей, с которыми она вместе росла. Но, несмотря ни на что, она все-таки поедет.

Бетти села в плетеное кресло-качалку и задумалась. О чем бы она ни думала, ее мысли постоянно возвращались к Майклу Гаррису. Что он затеял? Зачем он вообще купил «Траут-спрингс», если сомневается в его прибыльности? Он пользуется репутацией проницательного бизнесмена, значит, перед тем как вкладывать деньги в какое-то предприятие, он должен был навести о нем справки, все просчитать на несколько шагов вперед. Бетти плохо знала Майкла, но она видела, что на филантропа он не похож.

Для того чтобы осуществить свои планы и встретиться с матерью, Бетти нужны были деньги; она накопила чуть больше половины нужной суммы. Если она останется без работы, то новую в их городке не найти, а чтобы переселиться и начать все сначала в другом месте, нужны деньги.

Луна скрылась за тучей, стало совсем темно.

Неожиданно на дорожке скрипнул гравий под чьими-то подошвами. Бетти вскочила и всмотрелась в темноту — бесполезно, разглядеть что-нибудь невозможно. Бетти в который раз пожалела, что не установила перед домом хотя бы один фонарь. Однако еще до того, как она смогла рассмотреть на дорожке крупную фигуру, она уже знала, кто это.

Только один человек мог явиться к ней в такой час без приглашения — Майкл Гаррис.

Бетти попыталась скрыть волнение и совершенно неуместное возбуждение под маской недовольства.

— Что вам нужно?

— Поговорить с вами.

Не дожидаясь приглашения, Майкл Гаррис не спеша поднялся по лестнице на террасу. Остановился у самых перил и прислонился к столбу. Снова выглянула луна, и Бетти невольно поежилась. Силуэт Майкла выглядел устрашающе, а тень, которую отбрасывала его крупная фигура на залитый лунным светом пол веранды, казалась зловещей. Бетти обхватила себя руками и с вызовом спросила:

— Не понимаю, о чем нам разговаривать?

— О будущем отеля.

— Но почему? — искренне удивилась Бетти. — Я же не разбираюсь в финансовых вопросах.

— Возможно, — снисходительно согласился Майкл. — Зато вы разбираетесь кое в чем другом.

Например, вы давно живете в Блу-Вэлли и хорошо знаете всех обитателей.

— Конечно, ведь это мой дом.

— Но родились вы в другом месте. В Блу-Вэлли, кажется, каждая собака знает, что вы приехали сюда с отцом в совсем еще нежном возрасте.

— Какое отношение имеет место моего рождения к «Траут-спрингс»?

Майкл не ответил. Он повернулся, посмотрел на сад и неожиданно сменил тему.

— Насколько мне известно, ваш дом — по сути служебная квартира, вы имеете право жить в нем только до тех пор, пока работаете в «Траут-спрингс».

Бетти и без того пробирал холодок, но теперь на нее словно пахнуло ледяным ветром.