С насмешливым изумлением Гэрри уставился на своего доверенного слугу.

— Неужели одобряешь? Ты, закоренелый женоненавистник?

— Не знаю насчет себя, но вы по крайней мере нашли такую, которую любят лошади… и которая действительно вам подходит. — Долиш ухмыльнулся. — Только я не понимаю, почему вы не можете сделать следующий шаг… чтобы мы наконец знали, чего ждать?

— Мне еще предстоит связать некоторые оборванные концы.

— Теперь это так называется?

— Кстати, — невозмутимо продолжал Гэрри, — ты передал сообщение лорду Рутвену?

— Да, его светлость сказал, что за всем проследит.

— Хорошо. — Гэрри снова взглянул на Люсинду. — Мы уедем около двух часов. Я возьму кабриолет, ты поедешь с Эм.

Он не стал дожидаться жалобного ворчания Долиша и направился к Люсинде. Та оставила кобылу и прошла мимо пустых денников к серой голове, высунувшейся поприветствовать ее.

Люсинда оглянулась к подошедшему Гэрри.

— Он победил в Ньюмаркете?

Гэрри улыбнулся и погладил морду Крибба.

— Победил. — Конь ткнулся в его карманы, но Гэрри покачал головой. — Сегодня, боюсь, яблок нет.

— Когда он побежит в следующий раз?

— Не в этом году. — Гэрри взял Люсинду под руку и повел к воротам. — Победа в Ньюмаркете вознесла Крибба на вершину в его классе. Я решил, что он должен уйти в отставку в пике славы, так сказать. Может, я дам ему пробежаться в следующем году, если только не спадет интерес к нему как к производителю. Было бы глупо тратить его энергию на скаковой дорожке.

Губы Люсинды дернулись, она старательно подавила усмешку. Гэрри заметил.

— В чем дело?

Слегка покраснев, Люсинда бросила на него быстрый взгляд из-под ресниц.

Брови Гэрри поднялись еще выше. Люсинда скривилась.

— Если вам так обязательно знать, — ответила она, глядя на горизонт, — мне просто пришло в голову, что управление конезаводом — странное занятие для… э… человека вашей квалификации.

Гэрри искренне рассмеялся, и Люсинда с удивлением поняла, что не слышала раньше его смеха.

— Дорогая миссис Бэббакум, какое странное наблюдение!

Люсинда свирепо взглянула на него и высокомерно задрала нос.

Гэрри, посмеиваясь и совершенно игнорируя ее румянец, притянул ее ближе.

— Вы первая облекли эту мысль в слова.

Люсинда нашла спасение в одном из фырканий Эм — в том, которое означало сильное неодобрение. Неодобрение уступило место надежде, когда она поняла, что Гэрри ведет ее не к кабриолету, а к леску, граничащему с ближайшим полем. Удобная тропинка вилась между деревьями.

Может быть?.. Она не успела закончить свою мысль, поскольку обнаружила, что лес оказался всего лишь лесозащитной полосой. За нею вымощенная дррожка огибала маленький пруд, в котором лилии боролись с камышами.

— Это необходимо расчистить.

Гэрри взглянул на пруд.

— Мы доберемся до него в конце концов.

Люсинда подняла глаза и увидела дом. Большой, из местного камня, со старомодной, покрытой шифером крышей. На первом этаже окна эркеров были открыты навстречу свежему воздуху. Розовый куст прижимался к одной из стен, кивая бледно-желтыми цветами. Два больших раскидистых дуба стояли по обе стороны, бросая прохладную тень на посыпанную гравием подъездную дорогу, вьющуюся от невидимых ворот к парадному входу.

— Лестершэл?

Гэрри утвердительно кивнул, не сводя глаз со своего дома.

— Мой дом, — он лениво взмахнул рукой. — Войдем?

Неожиданно задохнувшись, Люсинда склонила голову.

Они пересекли заросшую травой лужайку и нырнули под длинные ветви одного из дубов. Приблизившись к пологим каменным ступеням, Люсинда заметила, что парадная дверь настежь открыта.

— Я никогда не жил здесь. Дом пришел в упадок, так что пришлось нанять бригаду мастеров.

Дородный мужчина в кожаном плотничьем фартуке появился в дверном проеме.

— Доброе утро, мистер Лестер. — Мужчина наклонил голову и радостно улыбнулся. — Все идет прекрасно… вы увидите. Осталось совсем немного.

— Доброе утро, Кэтчбрик. Это миссис Бэббакум. Если мы не причиним неудобства вам и вашим людям, я хотел бы показать ей дом.

— Никакого неудобства, сэр. — Кэтчбрик поклонился Люсинде, в его веселых глазах появилось любопытство. — Никакого неудобства. Как я сказал, мы почти закончили.

С этими словами он отступил в сторону и помахал, чтобы они заходили.

Люсинда переступила порог и оказалась в длинном, удивительно просторном прямоугольном холле. Оштукатуренные стены, пока голые, до середины были обшиты дубовыми панелями. В центре холла под чехлами виднелись круглый стол и большая напольная вешалка с зеркалом. Из большого веерообразного окна над дверью струился свет. Дубовая лестница с витиеватыми перилами вела наверх, каждая площадка щеголяла собственным окном, выходящим, как решила Люсинда, на задние сады. От лестницы в обе стороны расходились два коридора, левый заканчивался обитой зеленым сукном дверью.

— Здесь гостиная.

Люсинда обернулась и увидела, что Гэрри стоит у красивых, широко распахнутых дверей. Мальчик старательно начищал панели.

Гостиная оказалась очень просторной, хотя и меньше, чем в Лестер-Холле. В глубоком эркере стоял диван, длинный низкий камин украшала широкая полка. В элегантной столовой, как и в гостиной, в центре возвышалась мебель, накрытая чехлами от пыли. Люсинда не удержалась и отвернула край чехла.

— Некоторые предметы придется заменить, но большая часть мебели кажется достаточно крепкой, — заметил Гэрри, не сводя глаз с Люсинды.

— Достаточно крепкой? — Люсинда отбросила чехол, обнажив тяжелую крышку старого дубового буфета. — Слабо сказано. Это прекрасная мебель… и кто-то сумел сохранить ее в отличном состоянии.

— Миссис Симпкинс. Экономка. Вы скоро с ней встретитесь.

Опустив чехол, Люсинда прошла к одной из двух открытых застекленных дверей и выглянула. Окна выходили на веранду, огибавшую столовую и обе гостиные, как она вскоре убедилась.

Стоя перед окнами гостиной, глядя на лужайки с клумбами с распустившимися цветами, Люсинда вдруг почувствовала свое родство с этим домом, ей казалось, что она, как и все эти растения, вросла в эту землю. Она не сомневалась, что смогла бы здесь жить… и растить детей… и наслаждаться счастьем.

— Все три комнаты для приемов переходят одна в другую, — Гэрри показал на раздвижные панели, отделяющие гостиную от столовой. — В результате получается помещение, достаточное для проведения бала.

Люсинда прищурилась.

— Неужели?

Сохраняя невозмутимость, Гэрри кивнул и жестом предложил ей пройти дальше.

— Утренняя гостиная. Комната для завтраков.

Он вел ее через приветливые, пока пустые и гулкие комнаты, освещенные солнечным светом, льющимся через окна с ромбовидными оконными переплетами. Люсинда заметила, что, хотя деревянные панели уже начищены, оштукатуренные стены еще не оклеены.

— Осталось лишь отделать интерьер, — сообщил Гэрри, ведя ее по короткому коридору, бегущему из большой комнаты, которую он назвал своим кабинетом-библиотекой. В той комнате книжные полки были освобождены от книг и отполированы до блеска, груды томов в полной готовности ожидали возвращения на свои места. — Но фирма, к которой я обратился, начнет работу только через несколько недель… достаточно времени, чтобы принять необходимые решения.

Люсинда подозрительно посмотрела на него, но не решилась задать наводящий вопрос. Просторная элегантная комната в конце коридора выходила в сад, в широкие окна заглядывали розы. Гэрри посмотрел по сторонам.

— Я еще не решил, как использовать эту комнату.

Люсинда не обнаружила здесь мебели. Ее взгляд остановился на новых полках, украшавших одну из стен. Они были широкими и незастекленными — очень удобно для бухгалтерских книг. И окна большие, светло — очень удобно для расчетов и работы с корреспонденцией.

Ее сердце забилось в странном ритме.

— Неужели?

— Хм… — Он задумчиво показал на дверь: — Пойдемте… я представлю вас Симпкинсам.

Подавив возглас нетерпения, Люсинда позволила ему отвести себя в нижний коридор за обитую сукном дверь. Здесь она заметила первые признаки обустроенной жизни. Кухня была безупречно чистой, на стене сверкали кастрюли, в центре возвышалась современная плита.

Пожилая пара, сидевшая за рабочим столом, быстро поднялась, испуганно уставившись на Люсинду.

— Симпкинс — доверенный слуга, мастер на все руки, в общем, присматривает за домом. Он — племянник дворецкого в Холле. Миссис Бэббакум, Симпкинс.

— Мэм, — низко поклонился Симпкинс.

— А это миссис Симпкинс, повариха и экономка — без нее мебель давно бы погибла.

Миссис Симпкинс, полногрудая розовощекая матрона внушительных размеров, присела в реверансе перед Люсиндой, не сводя негодующего взгляда с Гэрри.

— Да… и если бы вы предупредили меня, господин Гэрри, вас бы уже ждали чай и лепешки.

— Как вы можете догадаться, — спокойно вставил Гэрри, — миссис Симпкинс была когда-то младшей няней в Холле.

— Да… и я прекрасно помню вас в коротких штанишках, молодой господин, — нахмурилась миссис Симпкинс. — Теперь прогуляйтесь с леди чуть-чуть, а я поставлю чайник. Когда вы вернетесь, в саду будет накрыт чай.

— Я бы не хотела затруднять вас…

Страдальческий вздох Гэрри оборвал заявление Люсинды.

— Не знаю, как вам сказать, дорогая, но Марта Симпкинс — тиран. Лучше грациозно подчиниться. — С этими словами он взял ее за руку и повел к двери. — Я пока покажу миссис Бэббакум верхние комнаты.

Люсинда обернулась, чтобы улыбнуться Марте, и Марта в ответ восторженно просияла. Лестница вела к короткой галерее.

— Здесь нет никаких фамильных портретов, — сказал Гэрри. — Они все висят в Лестер-Холле.

— Там есть ваш портрет?

— Да… но едва ли сходство большое. Мне было восемнадцать лет.

Вспомнив откровения леди Колби, Люсинда воздержалась от комментариев.