— Я прекрасно знаю, что ты обо мне думаешь, Сибил. Это не имеет значения. Но я хотел бы дать тебе понять, что ты должна прилично вести себя с Энни. Я бы не хотел, чтобы она расстраивалась.

— Расстраивалась? — Сибил уставилась на него в недоумении. — Разве она не знает, что ты женишься на ней только для того, чтобы заполучить в свои руки компанию ее брата? Если не знает, она, должно быть, невероятно наивна.

— Ты ничего не понимаешь в этой ситуации. Поэтому будешь держать свои умозаключения при себе.

Медленная злая улыбка искривила рот Сибил.

— Понятно, понятно. Яблоко от яблони недалеко падает. Шестнадцать лет назад ты обвинил меня в том, что я вышла замуж за твоего отца из-за денег. А теперь сам женишься на женщине, чтобы контролировать унаследованный ею бизнес. Разве это не великолепно? Сколько времени пройдет, пока она поймет, что ее поимели больше чем одним способом?

— Как обычно, ты задержалась слишком надолго. — Оливер поднял небольшой совок и принялся за работу.

— Не беспокойся, я уже ухожу. — Сибил направилась к выходу из оранжереи. Она остановилась в дальнем конце помещения и обернулась. — Еще одна вещь, Оливер. Ты знал, что у Вэлери новый приятель?

— Нет. — Его не насторожило предвкушающее удовольствие мурлыканье в голосе Сибил.

— Мне кажется, на этот раз это серьезно. Налицо все признаки влюбленной женщины.

— Если это серьезно, она приведет его познакомиться со мной.

Улыбка Сибил напоминала кошачью.

— Ты не жди, затаив дыхание, что в данном случае, она придет просить твоего одобрения. Она уже знает, что он тебе не понравится.

— Еще один безработный художник? — достаточно беззаботно спросил Оливер.

— Нет. Он из ученого мира. Преподает историю искусств в университете. — Сибил выдержала паузу, чтобы полностью завладеть его вниманием. — Его зовут Карсон Шор.

Оливер застыл.

— Да, это так, Оливер. Твоя сестра встречается с сыном Пола Шора. Довольно трогательно, не правда ли? Напоминает мне историю Ромео и Джульетты. Очень романтично. Ты полагаешь, Вэлери и Карсону удастся примирить воинствующие дома Шоров и Рейнов после всех этих лет?

Сибил вышла, громко хлопнув дверью. Оливер неподвижно стоял среди своих растений и вспоминал день, когда они с Сибил перешли в открытую войну.

«Это было так давно, — подумал он. — Шестнадцать лет назад». Иногда ему казалось, что прошла вечность. Иногда он думал, что это случилось только вчера.


В то время ему был двадцать один год, и он учился на ботаническом факультете Вашингтонского университета. Оливер хотел поскорее окончить учебу и получить ученую степень в выбранной им области. Его воображение было полностью захвачено жаждой открытия бесчисленных тайн растительного мира.

Он мечтал об исследовании нескольких экзотических тропических джунглей, еще оставшихся на планете. Он планировал посвятить свою жизнь древним лесам, чтобы открыть хотя бы несколько из миллиона тайн, которые они хранили. Он знал, что в них были тайны. Это знал каждый ботаник.

В бесконечных сумерках древних зеленых лесов были глубоко спрятаны ответы на глобальные вопросы: что спасет людей от страшных болезней, как прокормить растущее население планеты, в чем природа жизни. Давным-давно Оливер решил стать частью отважного и рискованного предприятия, в которое вступали ученые, призванные раскрыть эти тайны.

Оливер жил в университетском кампусе со второго курса. Он переехал из их огромного дома на острове Мерсер не только потому, что хотел быть рядом с факультетскими библиотеками, лабораториями и оранжереями. В тот год его отец, Эдвард, решил жениться на женщине моложе его в два раза.

Оливеру сразу не понравилась Сибил. Ей исполнилось двадцать восемь, и она была в пике своей красоты. С первого же взгляда на нее он понял, что женщина вышла замуж за его пятидесятисемилетнего отца из-за фамильного состояния Рейнов.

Эдвард всегда был какой-то отстраненной фигурой, держался в семье особняком, гораздо больше увлеченный зарабатыванием денег, чем своей женой и детьми. Оливер и две его сестры, Хедер и Вэлери, которые были намного младше него, получили уроки семейной любви и привязанности от своей матери. Смерть Мэри Рейн в автомобильной катастрофе за два года до того, как Оливер окончил среднюю школу, была страшным ударом для детей.

В более оптимистические моменты Оливер говорил себе, что союз Сибил и его отца может стать удачным. Раз Сибил хотела играть роль любящей матери для Хедер и Вэлери в обмен на социальный и финансовый статус, который она получила, выйдя замуж за Эдварда, Оливер предпочитал держать свое мнение при себе.

Хедер и Вэлери в своем нежном возрасте (одной было десять, другой двенадцать лет) приняли Сибил с удивительной легкостью. Год спустя, когда на свет появились близнецы, Натан и Ричард, Хедер и Вэлери доброжелательно приняли и своих малюток братьев. Никто не мог заменить Мэри Рейн, но казалось, что в семье полный порядок.


В тот роковой день после полудня Оливер почувствовал внезапное желание посетить большой дом на острове Мерсер и нанести неожиданный визит своим сестрам и маленьким братьям. Он припарковал машину на специальной стоянке, где обслуживают автомобилистов, и вошел в дом через боковую дверь, отперев ее своим ключом.

Как только Оливер ступил внутрь подозрительно притихшего дома, он понял: что-то не так. Хотя, казалось, не было следов экономки, его сестер или кого-либо еще, он чувствовал, что дом не пуст.

Первой мыслью Оливера было, что в усадьбу проник грабитель. Он молча взбежал вверх по лестнице, чтобы проверить спальни. Увидев близнецов, спокойно спящих в своей комнате, отправился дальше.

Он обнаружил Сибил в ее шикарной супружеской спальне. Она была в постели, и она была не одна. Обнаженный мужчина, лежавший в ее объятиях на бледно-голубых атласных простынях, был так же испуган при виде Оливера, как и Оливер при виде его.

— Мать твою! — Мужчина скатился с кровати и схватил свою одежду. — Это еще что такое, черт возьми? Все, парень, я отваливаю. Она о тебе ни слова не говорила. Она сказала, что у нее престарелый муж, клянусь тебе.

Сибил вцепилась в край простыни.

— О Боже, Оливер…

Не говоря ни слова, Оливер повернулся, вышел из спальни и спустился вниз по лестнице. Он прошел в гостиную, приблизился к окну и долго стоял, рассматривая озеро Вашингтон. К тому времени, когда Сибил осторожно вошла в комнату, он уже принял решение.

— Послушай, Оливер, — нервозно начала Сибил, — между твоим отцом и мной существует понимание…

— Своеобразное понимание.

— Наши отношения с Эдвардом не твоего ума дело.

— Ты так считаешь? — вкрадчиво спросил Оливер. — А как же дети?

— Ты что, думаешь, меня не волнуют дети? Я подарила Эдварду двух сыновей, разве не так?

— Правда?

Ее глаза в ужасе расширились.

— Бога ради, не смей намекать, что Натан и Ричард не дети Эдварда, Я клянусь, что они его сыновья.

— Тебе повезло, что у них глаза и волосы моего отца, такие же, как и у меня, не так ли? Иначе бы мы сейчас уже говорили об анализе крови.

— Ты ублюдок, — выдохнула она. В ее красивых глазах проступили слезы, — Ты не понимаешь. Грег — мужчина, которого я люблю. Если бы судьба сложилась иначе, я вышла бы замуж за него.

— Что сложилось бы иначе? — холодно спросил Оливер. — Он для тебя не был достаточно богат?

— Он женат, чтоб у тебя язык отсох! — Она сделала шаг вперед. — Оливер, пожалуйста, выслушай меня. Ты слишком молод, чтобы понять и разобраться,

— Ты не права. Я прекрасно понимаю, что все это значит. Ты предала моего отца и нашу семью. И теперь пришло время тебе понять, как отныне все будет складываться.

— О чем ты говоришь?

— Я не хочу подвергать Хедер в Вэлери еще одной эмоциональной травме. Они привыкли к тебе и будут растеряны и огорчены, если тебе придется уехать. Маленьким девочкам нужна мать.

— Я не собираюсь уезжать! — взвизгнула Сибил.

— У Натана и Ричарда есть право знать своего отца. Бог свидетель, он и так не слишком их балует своим присутствием, но они будут видеть его еще меньше, если ты заберешь их с собой. — Оливер стиснул зубы. — Мальчикам нужны отцы.

— Заткнись, Оливер, я никуда их не забираю.

— Лети также должны верить, что их матери — ангелы. — Оливер проигнорировал отчаяние, мелькнувшее в глазах Сибил. — Поэтому ради моих братьев и сестер я не расскажу своему отцу, что видел сегодня днем, если ты только не заставишь меня сделать это.

Надежда и страх отразились на лице Сибил.

— Чего ты хочешь от меня?

— Чтобы ты выполнила главное условие нашей сделки. Дай моему отцу то, что он купил, — верную жену и мать его детей, и ты получишь деньги и положение, которых хотела от этого брака. Но если ты ляжешь с кем-нибудь в постель еще раз, Сибил, клянусь, я позабочусь, чтобы отец узнал, на какой шлюхе он женился.

— Я не шлюха! — завизжала Сибил. — Ты не понимаешь, какие отношения между мной и Грегом.

— Меня нисколько не волнуют ваши отношения. Меня волнует только моя семья. Мы оба знаем, что отец бросит тебя в ту же минуту, как только узнает, что ты спишь с другим. Ну что, договорились?

— Эдвард никогда бы не поверил тебе, если бы ты попытался рассказать ему о сегодняшнем дне, — сказала Сибил с фальшивой бравадой.

— Хочешь проверить? Я — его сын. Ты никогда его не будешь знать лучше, чем я. Он послушает меня. — Оливер не был уверен в этом, но в тот день он обнаружил, что таил в себе нераскрытый талант к блефу.

— Эдвард доверяет мне.

— А я не сделаю той же ошибки, — сказал Оливер. — Я буду следить за тобой, как коршун, пока ты остаешься членом нашей семьи. Оступишься один лишь раз и можешь поцеловать на прощание свою долю денег Рейнов.

— Ты хладнокровный сукин сын. — Сибил трясло. Она вытерла слезы ладонью. — Какое ты имеешь право вмешиваться в мою жизнь? Ты что о себе думаешь?