Энни не понимала происходящего, но очень жалела, что не взяла Оливера с собой в эту поездку.


— То есть как это, черт возьми, вы не знаете где Энни?! — тихо прорычал в трубку Оливер. На другом конце провода повисло гробовое молчание. Оливер выругался про себя. Запугиванием ни в чем не повинных людей он явно не добьется ответов, которые ему нужны.

— Извините, — запинаясь, промолвила Элла. — Послушайте, она ушла около трех часов, и с тех пор я ее не видела. Я закрывала магазин без нее. Вероятно, Энни задержалась с клиентом.

— Как зовут клиента?

— Не знаю. То есть я даже не уверена, что она отправилась по делам. Она просто сказала, что ей нужно сделать какие-то дела. Может быть, Энни пошла в магазин? Сейчас только половина седьмого. Что-нибудь случилось, мистер Рейн?

— Нет. Ничего не случилось. — Оливер заставил себя говорить спокойно. — Спасибо, Элла.

— Пожалуйста. Извините, что не могу вам помочь. Вероятно, она на пути домой.

— Да, вероятно. — Оливер повесил трубку и посмотрел на Болта. — В последний раз Элла видела ее около трех часов.

— Вы собираетесь позвонить Джоанне Маккенна? — спросил Болт.

— Если я позвоню ей, она, конечно, запаникует. У мисс Маккенны с самого начала были сомнения по поводу меня, и скорее всего она сделает неприятные умозаключения из этого поворота событий.

— Меня бы это не удивило. — Болт поджал губы. — Разрешите напомнить вам, мистер Рейн, что мы не оказались бы в этой ситуации, если бы я продолжал присматривать за Энни.

— Я и без тебя это понимаю, Болт. — Оливер поднялся на ноги, засунул руки в карманы и принялся расхаживать по кабинету. — Ты уверен, что она не оставила записки?

— Я посмотрел везде. И дважды прослушал сообщения на автоответчике.

Оливер сжал в кармане руку в кулак. С каждой минутой он все больше нервничал. Что-то было не так, а он ничего не мог предпринять.

— Черт возьми, Болт! Мы даже не знаем, где начать искать.

— Еще только половина седьмого.

— Энни всегда приходит домой без четверти шесть.

— Это так, — согласился Болт. — Тем не менее я должен заметить, что вы с ней недостаточно долго живете, чтобы знать все ее привычки и причуды. Вполне вероятно, она отправилась в какой-нибудь торговый центр и застряла в пробке.

— Она должна была позвонить. Болт покачал головой.

— У нее нет телефона в машине.

— Купи ей. Даже лучше, если ты сам будешь возить ее, куда бы она ни вздумала поехать.

— Да, сэр.

— Она же теперь не одна, — пробормотал Оливер. — Она должна держать меня в курсе. Ей следует говорить мне, когда она собирается задержаться.

— Да, сэр.

— Черт бы все это побрал! — Оливер уставился на аккуратно приглаженный песок в каменном саду. При одной мысли о том, что с Энни могло что-нибудь случиться, у него все леденело внутри. Последние сорок минут он пытался отогнать от себя это опасение. «Ничего с ней не случилось, — говорил он себе. — Она просто задерживается, вот и все».

Болт выдвинул свое предположение:

— Вы обеспокоены, поскольку видите какую-то связь между тем, что сегодня случилось с Корком, и тем, что Энни нет дома, не правда ли?

Оливер взял себя в руки.

— Да.

— Мне кажется, вряд ли, — задумчиво продолжил Болт. — Вне зависимости от того, что задумывал Корк, нет причины, по которой Энни могли избрать в качестве цели. Если кто-то и хотел, чтобы «Линкрофт анлимитед» была разорена своими кредиторами, больше смысла имело бы избавиться от вас.

Оливер понял, что Болт успокаивает его.

— Мы даже не знаем, хотели ли Корка убить, или же он просто стал жертвой невезения и неумения водить машину.

Сообщение, что Бэрри Корк попал в дорожно-транспортное происшествие на шоссе, в котором пострадал только он сам и его машина, и был без сознания отправлен в больницу Харборвью, дошло до Болта через три часа после случившегося. Он немедленно позвонил Оливеру, который ушел из офиса, чтобы встретиться с Болтом в больнице. Там они практически ничего не узнали, кроме того, что Корк вряд ли выживет.

Сопровождаемая легким звонком, открылась входная дверь. Оливер повернулся, завороженный этим тихим звуком.

— Болт? — Из прихожей послышался голос Энни. — Оливер? Где вы?

Оливер направился к двери.

— Я ее сейчас придушу.

— Сэр.

Оливер на мгновение замешкался, удивленный, что голос Болта, обычно невозмутимый, прозвучал так настойчиво.

— Что случилось?

Болт посмотрел на него.

— Я просто хотел вам напомнить, что миссис Рейн живет здесь очень непродолжительное время.

— Ну и что?

Болт слегка кашлянул.

— То, что она еще не совсем приняла ваши… э-э… требования по отношению к ней как к жене.

— Ты что, хочешь сказать, что я не должен набрасываться на нее, как лавина, когда я из-за нее черт знает что вытерпел в течение последнего часа?

— Существует старая поговорка, сэр. Больше мух ловится на мед, чем на уксус. И сейчас правда всего лишь половина седьмого, сэр.

— Черт побери! — пробормотал Оливер. — Женщина читает твою рукопись, говорит тебе, что ты замечательный, и в следующую минуту ты уже готов есть пищу с ее ладони. Дьявол, что здесь происходит? — Он повернулся и вышел, не дожидаясь ответа.

Энни высунулась из кухни. Ее глаза были огромными и серьезными.

— А, вот вы где. Я не могла понять, где все.

При виде ее Оливер нахмурился. У Энни был какой-то взъерошенный и обеспокоенный вид. Ее волосы растрепались больше обычного. Туфли были испачканы засохшей грязью, а чулки перекручены. Его охватил жуткий страх.

— Энни, что произошло?

Энни смотрела на него, а нижняя губа ее дрожала.

Глаза были полны слез. С негромким нечленораздельным восклицанием она бросилась прямо ему в объятия.

— Господи, что случилось? — Оливер прижал ее к себе. Она казалась такой маленькой, такой беззащитной. — Ты в порядке?

— Со мной все нормально. — Она громко всхлипнула и крепко обняла его за талию. — Честно. Немного взволнована, вот и все.

— Где ты была? Почему ты пришла так поздно?

— Я ездила на остров Бейнбридж.

— Встречаться с клиентом? — Оливер мягко отстранил ее от себя, чтобы видеть лицо жены.

— Чтобы увидеть человека по имени Уолли Торп.

Пальцы Оливера крепко впились ей в плечо.

— Боже мой, зачем тебе понадобился Торп?

Энни смахнула с глаз последнюю слезинку.

— Ты знаешь, кто он такой?

— Это механик, который обслуживал самолет Дэниэла в день, когда он пропал.

Энни нахмурилась.

— Откуда тебе это известно?

— Я тебе говорил, что позаботился о том, чтобы расследование катастрофы твоего брата было очень тщательным?

— Да, говорил.

— Я сам не разговаривал с Торном, но с ним беседовали следователи, — продолжал Оливер. — Компания, у которой твой брат арендовал самолет, оказала всяческое содействие. Не было никаких признаков того, что в самолете было что-то нарушено или что техосмотр проведен недостаточно внимательно.

— Совсем ничего?

— Нет. Энни, почему вдруг тебе взбрело в голову поговорить сегодня с Торпом?

— Я с ним не говорила. Его там не было.

Добиться от нее ответов было нелегкой задачей. Энни была в расстроенных чувствах и нервничала. Оливер собрал все свое терпение, какое у него было в тот миг.

Он положил руку Энни на плечи и повел ее по направлению к кабинету, где ждал Болт.

— Почему ты решила найти Торпа?

Энни открыла рот для ответа, но, увидев Болта, остановилась. Она слабо улыбнулась ему.

— Привет, Болт. Извини, что я немного опоздала. Надеюсь, что ужин не испорчен.

— С ужином все в порядке, миссис Рейн. — Глаза Болта пробежали по ней, отмечая ее смущенный вид. — А с вами все нормально?

— Угу. — Энни плюхнулась на ближайший стул. Она вытянула ноги, закинула назад голову и устало положила руки на подлокотники.

Оливер сел за свой письменный стол.

— Болт, пожалуйста, принеси нам чаю.

— Да, сэр. — Болт исчез за дверью.

Оливер чувствовал, как напряжение внутри него постепенно ослабевает: с Энни все в порядке, она в целости и сохранности, а это самое главное. Он снова мог свободно дышать. Но что-то все-таки произошло, и он должен это выяснить. Он намеренно смягчил голос.

— Расскажи мне, почему ты пыталась найти Торпа, Энни.

Она серьезно посмотрела на него.

— Мне сегодня позвонил кто-то, не назвавший себя. — Энни помедлила. — Наверное, это была женщина. Я действительно не смогла различить. Мне было сказано, что если я хочу выяснить, что случилось с моим братом, то должна найти механика, который делал технический осмотр его самолета.

— Дерьмо!

Энни была немного шокирована.

— Да, так вот, я позвонила в фирму по обслуживанию самолетов, услугами которой пользовался Дэниэл, и выяснила адрес Торпа. Я отправилась на Бейнбридж на пароме, посмотрела, что там есть, и вернулась.

— Подожди минуточку. — Оливер положил руки на стол и нагнулся так, что свет от галогенной лампы стал падать на его лицо. — Ты хочешь сказать, какой-то негодяй намеренно пытался дать тебе понять, что самолет Дэниэла подвергся диверсии?

— Полагаю, что подразумевалось именно это.

— И что преступником был Торп?

— Так это прозвучало.

— И, зная все эти факты, ты помчалась проводить собственное расследование?

Энни выдержала его взгляд.

— Да. Именно это я и хочу сказать.

Оливер вышел из себя. С ним это случалось так редко, и он почти не понял, что произошло.

— Ты маленькая дура. У тебя что, нет ни грамма здравого смысла? Ты представляешь мое состояние, когда я пытался догадаться, где ты, черт возьми, есть?

Энни открыла рот, чтобы защитить себя, но остановилась, увидев вошедшего Болта с подносом чая.

Она благодарно ему улыбнулась.

— Спасибо, это как раз то, что мне нужно сейчас.