– Еще одна. Я хочу, чтобы ты запирала дверь между на­шими спальнями. Праведнице не годится дразнить дьявола.

Глава 8

Грегори Фартингстоун старался не смотреть на мужчи­ну, который пачкал его библиотечное кресло. Дело вовсе не в том, что у него грязная одежда. Напротив, на нем был костюм очень хорошего качества, и мужчина выглядел вполне приличным. И лишь грубоватое выражение лица могло в какой-то степени свидетельствовать о характере его занятий.

Ну а чего он ожидал? Он искал преступника и теперь видит его в своем доме. Преуспевающего преступника, судя по его виду.

Легкость, с которой ему удалось найти этого человека, прямо-таки потрясала. Обращение к ростовщику, который торговал бриллиантами, доставшимися ему от представи­телей высшего общества, позволило ему связаться с другим процентщиком, который вымогал деньги у сыновей ари­стократов. И в результате перед Фартингстоуном появился этот темноволосый мужчина, назвавший себя Смитом и вручивший ему визитную карточку, словно он был его дав­ним другом. На тыльной стороне карточки было нацарапа­но слово – пароль, который должен был удостоверить по­сетителя.

– Я нахожу ваше предложение несколько странным, мистер Фартингстоун. Это совсем не то, чего я ожидал, – сказал мужчина. – То, что вы предлагаете, не входит сферу моих занятий. Почему бы вам не обратиться к сыщику?

Фартингстоун внимательнее посмотрел на гостя. Ему не нравились его глаза. Узкие и хитроватые, они демонстри­ровали дерзость, чтобы не сказать нахальство, словно на­сквозь видели человека.

– Мне не требуется сыщик. Я просто хочу, чтобы за ней следили и докладывали обо всех ее необычных дей­ствиях.

– А что вы называете такими действиями? Некоторые поступки вполне заурядны, когда дело касается женщин. – За этими словами последовала скабрезная ухмылка.

– Я не ищу доказательств того, что… Само собой разу­меется, вы не найдете у нее любовника. Речь идет о стран­ном поведении. Какой-нибудь эксцентричной деятельно­сти. Может, она любит бесцельно бродить по улицам… Од­ним словом, я не знаю, что именно вы можете обнаружить. Если бы это было мне известно, я не нуждался бы в ваших услугах.

– Не надо раздражаться. Как я уже сказал, вы проси­те меня о довольно необычной вещи. Поэтому не нужно сердиться, когда я стремлюсь понять, чего именно вы хотите.

Черт возьми, да он сам не знал, чего он ждет. Ему нуж­но как можно больше доказательств странного поведения Флер. Он хотел явиться в Верховный суд во всеоружии. Те слухи, которые он распространил о ее чудачествах, могут оказаться недостаточными.

Несмотря на заверения, высказанные Сидделу, дело выглядело не столь уж хорошо. Ему требовались свежие ар­гументы. Как минимум ему нужно было добиться того, что­бы суд не позволил ей распродавать недвижимость, пока дело находится на его рассмотрении. Иначе она может убе­дить Дюклерка позволить ей продать собственность ее тети в Дареме, чтобы построить эту проклятую школу.

Только от одной мысли о подобной возможности у него выступил пот на лбу.

– Имейте в виду, что она не должна вас заметить или огадаться, что вы за ней следите, – строго сказал он. – И ни в коем случае вы не должны вмешиваться в ее действия.

– Меня не увидят, если вы того не хотите.

– И вот еще что. У нее есть муж. Они не часто бывают вместе, но, если она будет с ним, соблюдайте предельную осторожность, чтобы он не заподозрил, что за ней наблю­дают.

– Как он выглядит?

– У него каштановые волосы, одевается модно, а лицо у него такое, что при виде его женщины превращаются в форменных идиоток.


– Вы говорите о нем весьма эмоционально. Вы не лю­бите этого человека?

– Я его ненавижу. Он причина всех моих бед. Если бы не он, я бы не нуждался в ваших услугах. Если бы не он, я бы… – Фартингстоун оборвал себя, вспомнив, что разго­варивает с незнакомцем, притом не имеющим представле­ния о чести.

Хитренькие глазки мужчины сузились.

– Если он так вам мешает, почему бы его не убрать?

Фартингстоун ошеломленно уставился на посетителя..

Высказаться столь откровенно в библиотеке… Но причина его шока заключалась не только в это». За какую-то долге секунды явилось прозрение, что если убрать Дюклерка, то это и в самом деле решает проблему в целом.

– Выкиньте это из головы. Когда я говорил о том, что мне нужен мужчина, я имел в виду, что этот мужчина спо­собен передвигаться бесшумно и незаметно. Я не стремлюсь к тому… что вы предлагаете.

Мужчина пожал плечами и протянул руку:

– Первую денежную выплату я хочу получить сейчас. Мои отчеты будут приходить в типографию, как вы того хо­тите, и там же вы сможете оставлять для меня свои пожела­ния. Я буду сообщать вам обо всех ее неординарных поступ­ках, если таковые будут иметь место.

Фартингстоун проигнорировал протянутую руку и по­ложил на стол несколько фунтов стерлингов. Затем шагнул к двери, чтобы побыстрее покончить с этой неприятной ситуацией.

– Если вы измените свое мнение в отношении того, ка­ким образом решить ваши проблемы, дайте мне знать, – сказал ему в спину мужчина. – Это вам будет стоить тех же денег, а мне не придется слишком долго наблюдать испод­тишка. Опять же ваша проблема будет решена быстро.

Флер внимательно прочитала почту, которая пришла накануне. Это был ответ на ее письмо, начатое ею в ту ночь, когда она ожидала Данте.

Ей нужно было найти способ осуществления задуман­ных планов. Она была в Лондоне неделю назад, и теперь необходимо было решить кое-какие дела.

Одевшись, она спустилась в столовую позавтракать. Из выходящих на север окон лился мягкий свет. Это было одно из самых любимых ее помещений. Здесь каждый новый день казался ясным и многообещающим. Комната имела форму куба, и это действовало на нее умиротворяюще.

Данте заканчивал завтрак, когда вошла Флер. Он был одет в костюм для верховой езды.

– Я собираюсь в Хэмпстед, – объяснил он. – Начну поиски карет и лошадей, как ты просила. У тебя есть ка­кие-нибудь пожелания? Некоторые женщины очень разборчивы, когда дело касается и цвета кареты, и масти ло­шадей.

– Поскольку твоя сестра возьмет меня с собой, чтобы зказать новый гардероб, у меня будет достаточно забот от­носительно цвета. Выбирай на свой вкус, Данте.

– Значит, ты сегодня проведешь день, делая с Шарлот­той покупки?

– Мы начнем это завтра. А сейчас я должна подумать об организации встречи на будущей неделе, касающейся но­вой школы. – Это было правдой, хотя и неполной.

– К нам наедет много друзей? Вероятно, в тот день мне надо удалиться.

«Да, это было бы удобно», – подумала она, но промол­чала и лишь усмехнулась.

Дело было вовсе не в том то она стеснялась его. Она просто не хотела, чтобы это спровоцировало у него вопро­сы относительно школы. Она уже почти вызвала его любо­пытство тогда, в Дареме.

Флер смотрела, как он уходил, и память услужливо предложила ей другие образы, связанные с Даремом. Ей стало грустно.

Она вспомнила о полученном письме. Хорошо, что оно пришло. Когда она возьмет дело своей жизни в собствен­ные руки, ей некогда будет вздыхать о том, чего у нее нет.

Кроме того, уже давно пора заняться тем, ради чего она вер­нулась из Франции.

– Вы уходите, мадам?

Флер поджала губы, услышав вопрос дворецкого. Разу­меется, она уходит. На ней был плащ с капюшоном, разве не так?

– Примерно на час, не больше.

– Послать человека, чтобы он нанял экипаж?

– Нет, я отправлюсь пешком.

– Хорошо, мадам. Я пошлю за вашей горничной.

– Если бы я хотела, чтобы меня сопровождала горничная, я бы ей сказала об этом сама. Мне не требуется ни эс­корт, ни карета, Уильяме.

– Разумеется, мадам. Но мистер Дюклерк видел, как вы возвращались с прогулки одна несколько дней назад, и выразил пожелание, чтобы в будущем вы без сопровождения не ходили.

Уильяме выглядел весьма решительным. Слуги не зна­ли в деталях об условиях их брака и полагали, что Данте – хозяин дома. И ее.

– Если мистер Дюклерк узнает, что я не выполню его пожелание, он может выразить мне неудовольствие. Одна­ко я не вижу причин, чтобы докладывать ему об этом. Ос­тавим все так, как было в течение последних пяти лет, хо­рошо?

Уильяме ничего не ответил. Удовлетворенная тем, что она не позволила дворецкому изменить адресат своей пре­данности, Флер ушла.

Спустя полчаса она вошла в церковь Святого Мартина. Там было несколько прихожан, погруженных в молитвы и отрешенных от мира. Флер надвинула капюшон на лоб, что­бы получше закрыть лицо, и прошла к скамье на затенен­ной северной стороне.

Там сидел мужчина.

Он приподнялся и подвинулся, давая ей возможность сесть рядом, между ним и проходом.

– Я давно уже вас не видел, – сказал он. – Надеюсь, ваше путешествие во Францию было приятным.

Она заметила у него желтизну и припухлость под левым глазом. Ей хотелось верить, что его гнев из-за удара Данте не помешает ему иметь дело с ней.

– Моя поездка была удачной. Однако прошло не так много времени с тех пор, как вы видели меня, и мы оба это знаем. – Она решила, что нелепо притворяться и делать вид, будто бы Хью Сиддел не застал ее в постели в коттед­же. – Надеюсь, вы понимаете, что в тот момент я была не­ здорова.

– Разумеется. У меня, как и у других, нет иного объяс­нения на этот счет.

– Если бы все столь же по-рыцарски были сдержанны, моя репутация осталась бы незапятнанной. К сожалению, кто-то об этом разболтал, поскольку о моем пребывании там стало известно моему отчиму.

– Десять человек подъехали тогда к коттеджу. Возмож­но, что Джеймсон кому-то проговорился о том, что мы видели. Это был прискорбный случай. Я сожалею, что вы оказались в щекотливом положении.

– Поскольку все в конечном счете обернулось хорошо, я не могу назвать это событие прискорбным.

На его лице проскользнуло раздражение, когда она на­мекнула на свое замужество. Она тут же вспомнила о на­пряженности, возникшей во время разговора с Данте, ког­да он заявил, что Сиддел был в нее влюблен.