Они вышли из экипажа, и пошли пешком. Эйдан подозрительно огляделся вокруг.

— Отсюда очень далеко до клуба. Она же старая. Как могла она дойти туда, да еще с Мелоди?

Но в этот момент мимо прогромыхала телега с бочками. Когда она их миновала, друзья заметили, что сзади сидели, болтая ногами, две девушки, одетые в серые платья фабричных работниц. Хотя лица их побледнели от усталости, одна из них заметила, что Колин смотрит на них, и бойко подмигнула ему.

— Полагаю, мы видим ответ на мой вопрос, — вздохнул Эйдан.

Колин растерянно смотрел вслед телеге.

— Ты видел эту нахалку? Я женат! Она что, не поняла, что я женат? Я ведь выгляжу женатым. Разве нет?

— Ты одеваешься, как чертов дедуля. — Джек смерил Колина взглядом. — Или седовласый счетовод.

Изумленные Эйдан и Колин резко перевели взгляды на него. Выражение их лиц ясно передало, о чем они подумали: камень заговорил!

Колин широко распахнул глаза:

— Неужели Джек только что пошутил?

— Я услышал шутку, — кивнул Эйдан.

Колин обеими руками поспешно похлопал себя по карманам:

— Мне нужны бумага и чернила. Я должен отметить этот день в календаре.

Эйдан усмехнулся:

— Я не дам тебе это позабыть.

Джек выдохнул:

— Чертовы дураки!

Эйдан расхохотался:

— Слышишь, Колин, тебя только что оскорбили. Джек мрачно посмотрел на Эйдана:

— Тебя тоже.

Колин фыркнул и хлопнул Джека по плечу. Затем они вполне разумно оставили эту тему, так как уже подошли к оживленному рынку. Джек был этому рад, но вдруг осознал, что этот краткий момент дружеской перепалки был, вероятно, единственным за последние годы. Не слишком остроумный обмен репликами, потому что его остроумие было зарыто очень глубоко и заржавело от неупотребления, но настроение у него поднялось, и он с легким сердцем зашагал рядом с друзьями.

К несчастью, хорошее настроение надолго не задержалось.

Грохот, раздавшийся из дверей какой-то лавки, привлек их внимание. Колин и Эйдан обернулись и увидели полную женщину, которая, опустившись в дверях лавки на колени, дрожащими руками подбирала булки, рассылавшиеся с оброненного подноса. Над ней навис булочник с лицом багровым от злости.

— Ты, тупая корова! Знаешь сколько ты мне стоишь, неуклюжая… — Он вскинул кулак.

Колин и Эйдан шагнули вперед, но Джек уже был там. Когда его железные пальцы обхватили толстое запястье булочника, тот, озверев, попытался обернуться.

— Я так не думаю, — раздался голос Джека, холодный и равнодушный. — И полагаю, что тебе нужно помочь ей подобрать их.

— Что это вы творите? Вмешиваетесь не в свое дело, чертов модник!

Взгляд Джека был спокойным и отрешенным, но пальцы крепче сжали запястье мужчины.

— Я думаю, — повторил он ещё тише, — вы сейчас же поможете ей подобрать их.

Колин откашлялся:

— Э-э… Джек?

Эйдан положил руку на плечо Колину:

— Оставь его.

Колин торопливо отвернул лицо в сторону и отчаянно зашептал:

— Он вышел из себя. Разве не видишь? Он может просто убить этого ублюдка.

Эйдан покачал головой:

— Нет, он в порядке.

На самом деле Джек был не в порядке. Ну, скажем, не совсем в порядке. Ощущать кости и мышцы этого человека под своими пальцами, его руку, напрягшуюся для удара, готовую с силой опуститься на женщину, едва Джек отойдет…

Его сердцебиение нарастало. В висках бухало молотом. Точнее, барабанным боем на поле битвы. В любой момент он готов был почуять запах пороха и ощутить во рту металлический привкус крови. С огромным усилием он сосредоточился на булочнике.

— Ты. Подберешь. Их. Все, — прозвучало нежнейшим шепотом.

Булочник впервые внимательно посмотрел на Джека и наконец разглядел за собственной яростью серьезную опасность. Его мясистые щеки побледнели, а выпученные глаза часто-часто заморгали.

— Ох, начальник, ох, простите. — Он сморщился, и колени его стали подламываться. — Я подберу. Сейчас подберу все, — просипел он.

В этот момент рядом с Джеком возник Эйдан.

— Отпусти его, — тихо произнес он. — Разожми руку.

Джек словно издалека увидел, как разжимаются его пальцы и из них выскальзывает толстое запястье булочника.

Затем Джек посмотрел на женщину, все еще стоявшую на коленях на булыжниках мостовой. Она не могла оторвать от него изумленных глаз.

— Я маркиз Стрикленд. Вы, мадам, можете отыскать меня в клубе «Браунс», если вам снова потребуется помощь. В любое время.

В глазах женщины блеснул расчетливый огонек.

— Да-да, милорд. Благодарю вас. — Она обернулась к мужу, дрожащими руками подбиравшему оставшиеся булки: — Что, Баксби? Слышал его светлость? Подбирай эти чертовы булки.

Джек зашагал по тротуару прочь от булочной. Эйдан и Колин шли по бокам.

— Это… хм… нагнал страха. — Колин потер затылок. — Предупреди нас в следующий раз, когда почувствуешь позыв к человекоубийству. Ладно?

— Я не хотел никого убивать, — отозвался Джек. И это было правдой. Булочник мог увидеть в глазах Джека огонь битвы, но Джек не собирался привносить на рынок войну. Ничего подобного. — Я даже не рассвирепел. Уже много лет не заводил драк.

— Что ж, это успокаивает, — пробурчал под нос Колин.

Джек искоса поглядел на друга:

— Спасибо, что заметил.

Губы Эйдана дрогнули.

— Еще одна шутка. Это рекорд, ты как считаешь, Колин?

— Я буду вести счет. Пока это его лучший результат.

Джек продолжал вышагивать, сознавая, что успешно прошел некое испытание. На человечность? «Я сегодня веду себя как славный парень. Никого не убил и даже разок пошутил. С возвращением в ряды человечества».

В конце концов, местная прачка рассказала им, где найти нянечку Прюит.

— Всегда спрашивайте слуг, — радовался Колин, потому что это была его идея.

Нянечка и вправду умирала. Она закрыла свой дом и ушла в женский приют, которым ведали сестры милосердия. После недолгого обсуждения монахини решили допустить трех мужчин во внутренние помещения.

— Когда-то она была повитухой, — сообщила сопровождавшая их монахиня. — Она приходила, чтобы помочь при родах… нашим несчастным девушкам.

Нянечка Прюит лежала в большой открытой палате, где была занята каждая койка. Там были женщины старые и юные, швеи, нищенки и проститутки. Здесь стирались все социальные различия.

Джек огляделся вокруг. Эти женщины были никому не нужны. У них не было ни детей, которые хотели бы о них позаботиться, ни мужей, чтобы их поддержать. В этом мире, которым управляли мужчины, любая женщина могла закончить свой век так: одинокой старухой без гроша в кармане.

С Лорел такого не случится. Он позаботится об этом. Маркиза никогда не окончит свой жизненный путь в подобном месте.

На одной из кроватей лежала седая женщина, истощенная, но с живыми ясными глазами. Она понимающим взглядом смотрела, как они направляются к ней по проходу между койками.

Монахиня остановилась у изножия ее кровати.

— Миссис Прюит, эти мужчины пришли поговорить с вами.

Нянечка Прюит зорким глазом осмотрела каждого с головы до ног.

— Моя Мелли у вас?

Колин опустился на колени возле койки миссис Прюит и взял ее за руку.

— У нас. Спасибо, что привели ее к нам.

Ясные глаза женщины пересчитали их.

— Трое мужчин за одну маленькую девочку. — Морщинистые губы сжались. — Она вызывает любовь к себе. Ведь так?

— Вызывает, вызывает, — фыркнул Эйдан.

— Ей уже больше трех. Вы должны научить ее цифрам и буквам. Она сообразительная. Она быстро все схватит.

Джек торжественно кивнул:

— Я об этом позабочусь.

Она долго всматривалась в него:

— Это вы. Не правда ли?

Джек посмотрел на Эйдана и Колина:

— Не могли бы вы оказать нам любезность?

— В чем дело? — насупился Колин.

Эйдан взял его за руку:

— Давай выйдем на минуту.

Колину не хотелось уходить, но и вступать в борьбу с Эйданом тоже не хотелось. Он пошел с другом, бросив на Джека вопросительный взгляд. Джек помахал им вслед рукой и повернулся к миссис Прюит:

— Да. Я отец Мелоди.

Глава 24


Нянечка Прюит долго смотрела на Джека оценивающим взглядом. Затем покачала головой:

— Вы не выглядите чудовищем.

Джек только кивнул в ответ:

— Я знаю.

— Но все же вы чудовище.

— Наверное, был им. Не знаю, как сейчас, я стараюсь стать лучше.

Она запрокинула седую голову и снова впилась в него долгим взглядом.

— Вы уж постарайтесь. Ни одна девушка не заслуживает того, что сделали с ней.

Джек кивнул, соглашаясь.

— Ее родители были сущими дьяволами. Прежде чем я даже приблизилась к этой девушке, тот человек предложил мне много денег, чтобы «ребенок наверняка не выжил».

Джек стиснул зубы.

— Тот человек уже умер.

И это, наверное, было хорошо, потому что означало, что Джеку не придется его убивать.

— Туда ему и дорога. И той женщине! Злобная мегера! Она кричала дочери, что та заслуживает родовые муки, потому что она «порочная шлюха». — Нянечка содрогнулась. — А ведь она сама была матерью. Мне интересно, как она объясняла свои собственные мучения при родах?

— Она тоже скончалась.

Нянечка сложила на животе искривленные артритом руки.

— Я знаю. Разве это не замечательно? Я пережила их обоих!

Джеку она очень понравилась.

— Вы сохранили Мелоди, а им сказали, что она умерла?

— Сказала. Она была таким милым и тихим ребенком. Она не была шалуньей, пока не начала ходить. Вот тогда она меня просто выматывала. — Она улыбнулась. — Я люблю этого чертенка. Не могу не любить.