Тогда Лорел перевела взгляд на Джека. Он массировал рукой ушибленное плечо. На дюйм вправо или влево, и подкова раскроила бы ему череп.
Но он не колебался. Он бросился между их ребенком и смертельно опасными копытами, приняв на себя удар, который мог стоить ему жизни.
Лорел, наполовину высунувшаяся из окна, отступила немного внутрь комнаты и прижала ладони к животу, ее мутило, голова кружилась от страха, заполнившего ее вены. Она смотрела, как Джек подошел к Мелоди и опустился перед ней на одно колено. Прахом пошли его модные брюки. Он взял Мелоди за подбородок и стал что-то говорить ей.
Лорел нахмурилась, но, видимо, он ругал ее не слишком сурово, потому что Мелоди не сжалась и не заплакала. Она просто торжественно кивнула и для раздумий сунула в рот пальчик. Затем Джек притянул ее к себе, засунул маленькую головку под свой подбородок и держал ее так долгую минуту. Лорел не сводила с них глаз, не в силах сдержать спазм в горле при этом трогательном зрелище.
Он был хорошим отцом в отличие от ее эгоистичных, равнодушных родителей.
Потом она заметила, как он украдкой смахнул слезы с глаз. В ее сердце нежность боролась с тревогой.
Он ее любит.
А это значит, что…
Он никогда ее не отпустит…
Внутри роскошного экипажа маркиза Стрикленда у Мелоди было на выбор три пары колен. Огромное количество пап для одной добросердечной малышки. Как обычно, она выбрала колени Джека. Уютно устроившись в изгибе его руки, свободно обнимавшей ее тугой животик, Мелоди объясняла свою попытку пуститься в путешествие через улицу.
— Там был мальчик, — сказала она и засунула пальчик в рот.
Джек осторожно извлек его оттуда.
— Ты побежала через улицу, чтобы поговорить с каким-то незнакомым мальчиком?
— Он не незнакомый. Он хороший. Как Эван.
Колин фыркнул:
— Не дай Эвану услышать, что ты зовешь его хорошим мальчиком, Мышка. Он поспешит сделать какую-нибудь гадость, чтобы доказать, что ты ошибаешься.
Эйдан поднял брови:
— Ну, ты, Колин, слишком суров. Он ведь теперь твой брат.
Джек опустил глаза на блестящую макушку Мелоди.
— Как зовут этого хорошего мальчика?
Мелоди вытянула ножки, чтобы полюбоваться новыми башмачками, в которые ее обула Прю.
— Не знаю. Он мальчик на побегушках.
— И где же он бегает? — нахмурился Джек.
— Куда мы едем? — Мелоди запрыгала у него на коленях. — Я хочу поехать в парк. В парк!
Эйдан наклонился вперед, глядя на улицу.
— Я не вижу никакого мальчика, но вижу на Сент-Джеймс-стрит кучу посыльных. Наверное, раньше она видела его в окно.
Джек поставил Мелоди рядом с собой на черное бархатное сиденье. Она тут же высунула голову в окошко, и ее локоны затанцевали на ветерке. Он крепко держал ее за пояс платья. На всякий случай. Хотя плечо отчаянно ныло, он не собирался отпускать ее ни на секунду.
Колин, прищурившись, наблюдал за ним.
— Ты не был виноват в этом, Джек.
Джек ничего не ответил. Эйдан сел попрямее и пристально всмотрелся в лицо друга.
— Ох, нет. Даже не думай об этом! Ты, Джек, спас ее! Джек не сводил глаз с Мелоди. Она смеялась от радости, что кони везут их так быстро.
— Я почти убил ее, — прошептал он.
— Нет, — твердо возразил Колин. — Ты ведешь себя с ней великолепно. Дети всегда сбегают. Это у них на роду написано. Глава первая, страница первая: «Нужно сбегать при первой возможности».
Память резко кольнула его в поврежденное плечо. Воображение делало случившееся только хуже. Подобный удар мог убить его крохотную дочку. У него перед глазами вспыхнула картина: ее изломанное тельце, лежащее на мостовой. Джек помотал головой.
— Я должен был следить за ней.
Эйдан наклонился ближе.
— Ты и следил, — мягко произнес он.— Ты увидел, как она стала перебегать дорогу.
— Нет, — Джек впервые с момента спасения посмотрел другу в глаза. — Я не увидел этого. Я услышал… — Он отвел взгляд. — Не важно. — Он тяжело вздохнул. — Значит, мы направляемся на рынок около Треднидл-стрит.
Колин кивнул:
— Там сегодня масса народу. И именно оттуда происходит наша Ня-неч-ка. Значит, там должен найтись кто-то, кто узнает Мелоди.
Эйдан повернулся к квадратному окошку.
— Возможно.
Колин посмотрел на Эйдана, но с непривычной чувствительностью не стал дразнить его за мрачность.
— Сегодня мы всего лишь собираем сведения. Нет никакой нужды делать что-то большее. В конце концов, такие розыски требуют времени.
Джек опять промолчал. Ему были нужны именно сведения. Он нуждался в точном знании того, что случилось тогда с Лорел. Эта потребность жгла ему душу. В какой жуткий хаос он ее вверг? Как может он все исправить, воздать ей за пережитое, если не знал толком, какие преступления совершил?
У нянечки Прюйт были ответы на эти его вопросы. Конечно, когда правда выйдет наружу, ему придется многое объяснять.
Глядя на сидевших напротив Эйдана и Колина, Джек понимал, что момент объяснений будет весьма непрост. Очень труден. Он вообще не привык и не умел объяснять свои поступки.
Он даже не был уверен, что может объяснить свои поступки себе самому.
Рынок на Треднидл-стрит представлял собой организованный хаос. Это был весьма разнообразный рынок, где можно было купить арбуз, попугая и книжку о социальных потрясениях… все в соседствующих лавчонках, Мелоди пританцовывала на цыпочках, радуясь представлению.
— Я хочу посмотреть на птичку! Папа, можно мне завести птичку? О-о-о, как здорово!
— Нам нет нужды вести ее в Королевский зверинец, — пробурчал Колин. — Достаточно будет привести ее сюда и вдобавок купить сосисок.
— Опять твои дурацкие сосиски,— хмыкнул Эйдан.
— Что плохого в сосисках? — обиженно поинтересовался Колин.
Они продвигались в глубь рынка, и толпа становилась плотнее. Колин посадил Мелоди на плечи. Она держалась за его уши и болтала своими беленькими ботиночками, страшно довольная своим наблюдательным пунктом.
— Папа, папа, смотри, я вижу цыплят!
Эйдан посмотрел на Джека:
— И что с этим делать?
Но Джек отвел глаза:
— Не люблю цыплят.
Эйдан положил руку ему на плечо.
— Ты знаешь, что я имею в виду, — сказал он, понизив голос, чтобы не услышала Мелоди. — Когда ты собираешься сказать ей, что ты не ее папа?
Никогда!
Джек высвободил плечо.
— Не все сразу.
Эйдан всматривался в него долгую минуту. Джек постарался не встретиться с ним взглядом.
— Может, и так, — медленно сказал Эйдан.
Колин обернулся к ним и сделал два шага задом наперед.
— Вы, двое, вы что, хотите, чтобы все расспросы проводил я?..
Он врезался в тележку с яблоками и сильно толкнул ее. Уложенные в красивую пирамиду яблоки посыпались наземь. Дождь красных и зеленых плодов стучал, ссыпаясь к ногам Колина. Мелоди радостно захлопала в ладоши.
Хозяйка тележки ее веселье не разделяла.
— Ах ты, поганец! Это ж мое достояние. Как я буду кормиться? — Коренастая краснощекая женщина поднялась из-за тележки, держа по яблоку в каждой руке. — Ты заплатишь мне высшую цену за… — Она замолчала, увидев что, обращается к трем хорошо одетым джентльменам.
Колин протянул к ней руки с извинениями:
— Не могу выразить, как я сожалею, добрая женщина.
Эйдан просто сунул руку в карман и достал оттуда золотую монету:
— Этого должно хватить за ущерб.
Он бросил монету торговке яблоками, та схватила монету налету, словно занималась этим всю жизнь, и попробовала ее на зуб.
Умиротворенная возмещением убытка — она получила больше, чем зарабатывала в неделю, — торговка расплылась в улыбке.
— Дайте, я насыплю вам пакет, добрый сэр. У меня лучшие яблоки в Лондоне. Право слово! — Тут она обратила внимание на Мелоди, сидевшую на плечах у Колина. — Ой, привет, малышка! Я целый век тебя не видела!
Мелоди заулыбалась и замахала обеими руками:
— Привет-привет, леди с яблоками!
Эйдан выступил вперед:
— Вы знаете этого ребенка?
Торговка яблоками посерьезнела, испугавшись пристального внимания такого высокого великолепного джентльмена. Она испуганно переводила взгляд с Мелоди на Эйдана и молчала.
Колин выругался и оттолкнул Эйдана с дороги:
— Отойди, неумеха! Ты запугиваешь свидетеля.
Эйдан попятился на шаг и стиснул зубы, но взгляд, брошенный им на Колина, более слабого человека мог убить.
Не обращая на него внимания, Колин спустил Мелоди на землю и поставил ее среди рассыпавшихся яблок. Она немедленно присела на корточки и стала их собирать.
Обаятельно улыбаясь, Колин любезно обратился к торговке:
— Не обращайте внимания на моего сурового друга, мадам. Он просто голоден. — И он, не глядя бросил Эйдану яблоко. Эйдан ловко поймал его. — Добрая женщина, мы, видите ли, привели этого ребенка на рынок, чтобы выяснить, откуда она взялась. Вы знакомы с Мелоди?
— Все знают эту чудную куколку. Она любимица всего рынка. Но мы давненько ее не видели.
Колин грустно посмотрел на торговку и, покачав головой, погладил Мелоди по головке.
— Вы не помните, с кем она была, когда вы видели ее в последний раз?
Торговка кивнула:
— А как же. Она каждую неделю приходила со старушкой. Старушка каждый-раз покупала по семь яблок. Это было регулярно, так что я откладывала для нее самые лучшие, хотя брала с нее деньги как за побитые. — Она мотнула подбородком в сторону Мелоди. — Семь дней. Семь яблок. Все для малышки и ничего для себя.
Мелоди стояла, подняв подол юбочки. Она наполнила кружевное платьице вывалянными в грязи яблоками.
"Негодяй в моих мечтах" отзывы
Отзывы читателей о книге "Негодяй в моих мечтах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Негодяй в моих мечтах" друзьям в соцсетях.