– Все слуги с утра до вечера перешептываются о том, как он себя ведет! – разъяренно продолжал Филберт. – Едва говорит с вами, сидит в кабинете день и ночь и не думает исполнять супружеские…

– Филберт, пожалуйста! – взмолилась Александра. – Не стоит портить мне сегодняшний день!

Немного смущенный, но тем не менее исполненный решимости сорвать злость на человеке, из-за которого у Александры появились огромные черные круги под запавшими глазами, Филберт тем не менее добавил:

– Мне ни к чему все портить, он и сам прекрасно это сделает! Удивляюсь, как это он еще согласился поехать с вами в рощу, когда вы пообещали что-то ему показать.

– Я тоже удивлена, – призналась Александра и попыталась улыбнуться, но вместо этого нахмурилась. Она заставила себя прийти в кабинет Джордана сегодня утром, когда тот был занят беседой с Фоксом, новым помощником управляющего, и попросила мужа поехать с ней на прогулку в экипаже. Сначала Джордан отказывался, но потом поколебался, взглянул на Фокса и немедленно согласился.


– Все готово, – уверял в этот момент сыщик Джордана. – Мои люди расставлены по всей дороге в рощу и вокруг самой рощи. Они пробыли там уже три часа, с тех пор как ваша жена получила согласие на увеселительную поездку. Я велел своим людям скрываться от посторонних глаз, пока убийца или убийцы не выдадут себя. Поскольку они не могут покинуть укрытие и остаться при этом незамеченными, то и не могут доложить мне о том, что видят. Бог знает, почему ваш кузен выбрал рощу, а не коттедж или что-то более уединенное.

– Я вообще не верю, что такое возможно, – процедил Джордан, надевая свежую рубашку. Он на мгновение остановился, потрясенный абсурдностью происходящего. Подумать только, надевать новую сорочку лишь для того, чтобы хорошо выглядеть в тот момент, когда жена попытается убить его!

– Возможно, – коротко заверил Фокс с убийственным спокойствием бывалого солдата. – И это ловушка. Я сужу по голосу вашей жены и по взгляду тоже. Она нервничает и лжет.

Я видел ее глаза. Они никогда не обманывают.

Джордан с болью и гневом рассматривал сыщика, вспоминая, какими сияюще-невинными казались ему глаза Александры.

– Это миф, – пренебрежительно бросил он. – Сказка, которой я верил когда-то.

– Зато записка лорда Таунсенда, которую мы перехватили час назад, вполне реальна, не так ли? – с глубочайшей убежденностью возразил Фокс. – Они настолько уверены, будто мы ничего не знаем об их планах, что становятся беспечными.

При упоминании о записке Тони лицо Джордана на миг превратилось в бесстрастную, словно высеченную из камня, маску. Хиггинс, следуя приказу, принес ему послание Тони, перед тем как передать Александре, и слова до сих пор жгли мозг Джордана раскаленным железом.


«В роще все готово. Тебе остается только заманить его туда».


Час назад, читая это, он ощутил невероятную боль, едва не лишившую его разума. Теперь же не испытывал ничего. Он перешел предел, за которым осталась способность чувствовать, и теперь не было даже страха перед возможным убийством. Теперь Джордан хотел одного – чтобы этот кошмар поскорее закончился и он смог навсегда выкинуть Александру из сердца и души.

Прошлой ночью, лежа в постели, он боролся с дурацким желанием пойти к ней, обнять, погладить по голове, дать денег и предупредить о необходимости бежать, независимо от того, удастся ли сегодняшнее покушение. У Фокса уже собралось достаточно улик для того, чтобы она и Тони провели остаток жизни в тюрьме. Видение Александры в грязных лохмотьях, влачившей дни в темной, полной крыс камере, было почти невозможно вынести даже сейчас, когда он должен был вот-вот стать жертвой.

Александра ждала его внизу, в коридоре. В голубом муслиновом платье, отделанном широкой кремовой лентой по рукавам и подолу, она выглядела свежей и невинной, как сама весна; Обернувшись, она с ослепительной улыбкой наблюдала, как он спускается по лестнице. Джордан ощутил прилив почти неукротимой ярости при мысли о том, что она так весела, поскольку надеется сегодня навсегда от него избавиться.

– Готовы? – беспечно спросила она. Джордан молча кивнул, и супруги направились к стоявшему на подъездной аллее экипажу. Александра украдкой, из-под опущенных ресниц покосилась на Джордана, сидевшего рядом. Несмотря на внешне непринужденную позу, она заметила, что он пристально вглядывается в деревья, высаженные по обеим сторонам дороги, словно ожидая или высматривая что-то.

Александра уже стала опасаться, что он каким-то образом узнал про сюрприз и сейчас из-за кустов раздастся громкий смех приглашенных, но тут фаэтон выехал в поле, и ошеломленное лицо Джордана при виде открывшегося его взору зрелища лучше всяких слов сказало Александре, что никому не удалось его предупредить.

– Что здесь?.. – потрясенно выдохнул Джордан, не веря собственным глазам. Цветные флажки трепетали на ветру, и все арендаторы с детьми и женами собрались вокруг, широко улыбаясь хозяину. Слева стоял Тони, а рядом – его мать и брат вместе с бабушкой. На праздник приехали Мелани и Джон Камден, Родди Карстерз и с полдюжины знакомых Джордана. Справа, на дальнем конце лужайки, было воздвигнуто возвышение с расставленными на нем двумя троноподобными стульями и еще несколькими попроще. Над возвышением устроили полог; на высоких шестах развевались флаги с гербом Хоторнов – ястреб в полете.

Фаэтон Джордана остановился посреди поля, и четыре трубача возвестили о прибытии герцога. Толпа разразилась приветственными криками. Отдав поводья подбежавшему мальчишке, Джордан резко обернулся к Александре:

– Что все это означает?! Глаза жены сияли любовью, надеждой и смущением.

– С днем рождения, – нежно шепнула она. Однако Джордан, стиснув зубы, молча уставился на нее. Нерешительно улыбаясь, Александра пояснила:

– Так обычно празднуют в Моршеме, только здесь все гораздо роскошнее.

Видя, что муж не собирается отвечать, она положила руку ему на рукав и добавила:

– Это нечто вроде турнира и сельской ярмарки одновременно – чтобы отметить день рождения герцога… и помочь ему немного лучше узнать своих арендаторов.

Джордан с сердитым недоумением рассматривал толпу. Неужели все эти приготовления – лишь сложная декорация к кровавому спектаклю? Ангел его жена или дьяволица? Это он узнает еще до конца дня.

Спрыгнув на землю, он помог жене сойти.

– И что мне теперь делать?

– Посмотрим, – жизнерадостно сообщила она, пытаясь не дать ему понять, какой дурочкой чувствует себя и как больно ранена. – Видите скот в загонах? Он принадлежит арендаторам, и вы должны выбрать лучшую овцу или свинью в каждом загоне и наградить их владельцев призами, которые я купила в деревне. А на огороженной веревками лужайке будет проходить турнир, а там, где установлена мишень, станут соревноваться лучники…

– Я, кажется, понял самую суть, – перебил Джордан.

– Я думала также, что будет очень мило, если вы примете участие в соревнованиях… – поколебавшись, пробормотала Александра, не уверенная, снизойдет ли муж до общения с простыми фермерами.

– Прекрасно, – коротко бросил он и, проводив ее к возвышению, отошел. Поздоровавшись с лондонскими друзьями, он, лорд Камден и Тони распили по кружке эля, пока остальные толпились вокруг четырнадцатилетнего фермерского сына, довольно ловко жонглирующего мячами.

– Итак, дорогая, – прошептал Родди Карстерз, наклонившись поближе к Александре, – он уже успел безумно влюбиться в вас? Есть ли шанс выиграть наши пари?

– Ведите себя прилично, Родди, – вдернула Мелани.

– И не смейте упоминать об этом мерзком пари в моем присутствии, – прошипела вдовствующая герцогиня.

Александра, старавшаяся не спускать глаз с Джордана, поднялась со стула и, взяв под руку Мелани, спустилась с возвышения.

– Не скажу, что не рада видеть Родди, но почему он здесь? И остальные?

– Остальные, – фыркнула Мелани, – приехали с ним по той же причине, что и Родди. Люди, которые годами не бывали в деревне, сгорают от любопытства узнать, как обстоят дела между вами и герцогом. Вы знаете Родди – он гордится тем, что узнает любую сплетню раньше всех. И мне так вас не хватало, – добавила Мелани, по-сестрински обнимая Александру, но тут же немного отступила и всмотрелась в лицо подруги. – Вы счастливы с ним?

– Я?.. Да, – солгала Алекс.

– Я это знала! – воскликнула Мелани, сжимая руку Александры. Она была так рада, что у той не хватило духу сказать правду: она замужем за человеком, чьи настроения непредсказуемы, как весенняя погода, и иногда кажется, будто сходишь с ума. Однако Александра продолжала хранить молчание и со сладостно-горькой тоской наблюдала, как Джордан прохаживается между загонами с заложенными за спину руками и торжественно выносит суждение по поводу самой жирной индейки, самой породистой свиньи, лучшей овцы и вручает призы потрясенным владельцам.

К тому времени, как солнце село за верхушки деревьев и зажглись факелы, арендаторы и аристократы пришли в одинаково веселое настроение, смеялись и пили эль вместе и принимали участие во всех мыслимых соревнованиях, от серьезных до глупых. Джордан, Джон Камден и даже Родди наперебой старались показать, как ловко управляются с луком, мечами, шпагами и пистолетами.

Александра, стоявшая среди зрителей, со спокойной гордостью наблюдала, как Джордан нарочно промахнулся, чтобы тринадцатилетний сын одного из арендаторов смог выиграть.

– Победителя ждет награда, – провозгласил герцог, вручая притихшему мальчику золотой соверен. Потом он, позабыв о достоинстве, объявил, что желает участвовать в черепашьих бегах, выбрал из корзины черепаху и настоял, чтобы друзья последовали его примеру. Но он ни разу не взглянул на Александру и, казалось, делал все, что полагается, желая показать гостям, как ему весело. Знатнейшие лондонские аристократы стояли бок о бок с деревенскими детьми, свистками и выкриками подбадривая черепах, и разочарованно вздыхали, когда животные отказывались подчиняться приказам и прятались в панцири.