Элли отстранилась, чтобы посмотреть ей в глаза.

— Ты боишься идти на бал?

— Гм… нет, — ответила Камилла. — Да это и не бал, если говорить точно. Это благотворительный вечер для музея.

— Боишься? Ах ты глупышка, — улыбнулась Вайолет, ласково ероша кудри девочки. — Но это настоящий бал, пышный праздник в честь музея. Там будет красиво и нарядно, и мисс Монтгомери будет танцевать весь вечер напролет. Какая прелесть!

— Ты будешь там самая красивая, — сказала Элли, сжимая щеки Камиллы пухлыми ручками. — Как принцесса.

— Ты все хорошо говоришь, милая, но я не принцесса. Я просто работаю в музее.

— И поэтому вам нельзя танцевать всю ночь напролет, как принцессе? — подхватилась Мерри. — Нет, милая! Вы наденете это золотистое платье — и волшебно преобразитесь в тот вечер. Мне не терпится посмотреть, как вы в этом платье поедете…

— Поедем сейчас — уже пора, — прервал Шелби. — Лорд Стерлинг обещал нас дождаться.

— Да, конечно! Абсолютно верно. Кыш отсюда! — бодро поддакнула Мерри. — Не забудьте — завтра примерка!

Камилла запнулась, глядя на Шелби.

— Я не уверена, что смогу договориться. У меня работа в музее.

— Лорд Стерлинг обо всем договорится, — сказала Вайолет. — Отправляйтесь!

Их проводили до дверей. Пока они катили по дорожкам, она смотрела в окно и поражалась: как же богаты и обширны угодья этих Стерлингов! Она снова подумала о девочке и о том, что лорд Стерлинг может «обо всем договориться». Когда они подъехали к замку, она уже взвинтила себя до предела, сама не понимая отчего.

* * *

Брайан поймал себя на мысли, что радостно предвкушает этот вечер. Шелби немедленно доложил ему, что Камилла вернулась, и Брайан дал ей некоторое время на то, чтобы навестить Тристана и отдохнуть от трудов. Затем он отправил Эвелин с поручением проводить Камиллу к нему в гостиную.

Этот день не принес ничего нового для его поисков правды, но сулил некоторые приятно бодрящие сюрпризы.

Он понял, что Камилла забавляет его. Она умна и за словом в карман не лезет, умеет постоять за себя. Пожалуй, он нашел в ней нечто большее, чем забаву.

Брайан услышал, как открывается дверь, и быстро обернулся:

— Добрый вечер, мисс Монтгомери.

— Да? — ответила Камилла.

— Разве не так? — нахмурился он. Она всегда держалась прямо, и походка ее поэтому выглядела плавной. Этим вечером у нее была особенно королевская осанка и надменный взгляд.

— Определенно, сейчас вечер, — согласилась она.

— Что-то случилось? — осведомился он.

— Конечно. Мой опекун попал сюда, поэтому я и у вас, — уведомила она и указала на стол. — Боюсь, мне не о чем вам докладывать — сегодня в музее ничего особенного не произошло. Так что ваше угощение напрасно.

— Полагаю, вы ошибаетесь — дело не в этом, — заметил Брайан. — Скорее всего, в музее много чего за это время произошло, только вы не придали значения.

— У меня выдался скучный день, — проронила она.

— Так расскажите мне. Может, я и посочувствую.

Брайан выдвинул для нее стул. Она величаво обошла стол. Он нахмурился, озадаченный ее враждебностью. Камилла уселась на место, дразня его мимолетным прикосновением шелков и локонов. Он поразился своей внезапной взволнованности и быстро отступил от нее, радуясь, что она не оглядывается и не видит его лица, — пожалуй, даже маска не могла сейчас скрыть его чувства — простые, животные, инстинктивные. Чисто плотские.

Она была молода и красива. Любой мужчина прельстится. Но далеко не каждый почувствует при этом сердечный трепет.

Брайан стиснул зубы, недовольный собой. Успокоившись, прошел к своему месту и выдвинул стул.

— Неужели так досадили сестры? Трудно в такое поверить.

— Они обворожительны. Но я недовольна тем, что вы заказали у них платье для меня.

— Почему же?

— Не выношу благотворительности.

— Но это совсем не тот случай.

— Если бы мне не надо было идти на благотворительный вечер, платье не понадобилось бы.

— Но вы сопровождаете меня, так что платье обязательно. Идете вы потому, что я попросил вас. И нарядить вас — моя обязанность. Никакой благотворительности нет и в помине.

Брайан налил вина. Она подхватила бокал — слишком поспешно, отметил он. И тут же отхлебнула глоток. Для храбрости? Или что-то действительно тревожит ее?

— Расскажите, как провели день.

— Ходила на работу. Шелби приехал в четыре. Отправилась на примерку.

Он повременил с ответом, набираясь терпения.

— Что произошло на работе?

— Работала.

— Мисс Монтгомери…

— Продолжала переводить. Боюсь, те иероглифы обещают некое проклятие тем, кто осквернит гробницу, и их потомкам — навечно.

Он холодно улыбнулся:

— Я осведомлен о вечности этого проклятия. Вы думали, такие известия расстроят меня? Мисс Монтгомери, я не верю в проклятия. Я верю в человеческую злонамеренность. Полагаю, я имел достаточно случаев убедиться в этом непреложном факте. Вы работали, переводили. Что еще?

Камилла повела плечами и снова отхлебнула вина.

— Я видела… газетную вырезку. Там фото ваших родителей и коллег, на раскопках.

— Вот как, — прошептал он. — И где же вы нашли ее?

Она медленно отчеканила:

— В ящике письменного стола сэра Джона.

— Вы осматривали его? Ваши трудовые будни, оказывается, для меня интересны.

— Сэр Джон — не убийца, — настаивала Камилла.

— Ах! Вы хотите сказать этим, что есть другой?

Ее ресницы опустились. Внезапно она подалась вперед:

— Предположим, кто-то мог нарочно подсунуть змей туда, где были ваши родители. Но теперь не узнать! Так что вы напрасно себя мучаете.

Камилла сидела, обхватив бокал ладонью, и лицо ее выглядело усталым, словно она хотела, чтобы этот вечер поскорее закончился. Но внезапно она распрямилась — похоже, досадуя, что обнаружила перед ним свои истинные чувства.

— И как там мои знаменитые коллеги, копающие Древний Египет? — спросил он.

— Что вы имеете в виду?

— Сэр Джон был там. А другие?

Камилла вздохнула:

— Алекс работал. Я видела, как Обри проходил мимо. Но Хантера и лорда Уимбли сегодня не было, по крайней мере, я их не встречала.

— И что Алекс?

Камилла пристально посмотрела на графа из-за стола:

— А что с ним?

— Он сделал или сказал что-то необычное? Вы поддерживали беседу?

Она нахмурилась:

— Мы же работаем в одном отделе и видимся ежедневно. И, смею заметить, мы вежливы и воспитанны, так что не уклоняемся от беседы.

— Он сказал что-то особенное?

Она допила вино. Он снова наполнил ее бокал, не сводя с нее глаз в ожидании ответа.

— Ничего нового он мне не сообщил. Просто тревожится за меня.

— Потому что считает меня чудовищем?

Она подняла ладони, отказываясь признать, что Алекс мог сказать такое.

Брайан наклонил голову, чтобы скрыть невольную улыбку, и спросил:

— И что же вы ему ответили?

— Какое это имеет значение? Честно говоря, я все больше убеждаюсь в том, что все мужчины — чудовищные создания!

— Определенно, и я причислен к ним, — пробормотал он.

— Что ж, вы славно потрудились, чтобы сделать себя таким, верно? — настаивала она, снова протягивая руку к бокалу с вином. — Но не всегда для этого надо трудиться. Порой все происходит само собой. Мужчина с рождения наделен правом сильного, так что он волен играть с теми, кто ниже его!

— Да, конечно, я помню: мне следует открыть здесь приют для сирот, — сказал он вполголоса.

Камилла встала, швырнула салфетку на стол и направилась к двери.

Она уже собиралась выйти, но Брайан резко окликнул ее:

— Мисс Монтгомери!

Она замерла и медленно повернулась к нему:

— Простите меня, но я не голодна этим вечером. И раскаиваюсь, что разочаровала вас рассказом о сегодняшних событиях в музее.

Брайан встал и направился к ней.

— Вы не заставите меня продолжить этот ужин! — воскликнула она.

Он остановился перед ней. Каждый мускул его тела ныл от напряжения. Он с трудом подавлял свое желание схватить ее за плечи и притянуть к себе…

— Не рекомендую бродить по замку в одиночестве. — Слова прозвучали очень четко, хотя он не разжимал зубов.

Брайан распахнул дверь, его глаза сузились — он ждал, пока она выйдет. Они прошли до дверей ее спальни, и он напомнил:

— Не вздумайте — и никогда не пытайтесь — в одиночку бродить ночью по замку, понятно?

— О да! Я все поняла.

— В самом деле?

— Яснее некуда! — бросила она и захлопнула дверь перед его носом.

Глава 8

Пса не было в ее спальне этой ночью. То ли граф решил, что страж ей больше не нужен, то ли окончательно поверил, что ни к чему охранять свой замок от ее посягательств.

После насыщенного событиями дня Камилла не отказала себе в удовольствии дольше полежать в ванне. Но как ни утомилась она, сон к ней не шел. Она лежала в постели, и разные мысли проносились в ее голове.

Граф не всегда был таким чудовищем. За ужином он старался быть учтивым.

Ему, конечно, известно, что она видела ребенка. Неужели он настолько черств и ему наплевать, знает ли она правду? После ее вчерашней исповеди он, верно, понял, что мужчины, бросающие своих детей, — это ее собственная боль.

Но он же не бросил — у него развито чувство ответственности. Девочка воспитывается любящими тетушками, пусть и без отца.

Камилла не знала, кто был ее настоящий отец, но судьба благословила ее, послав Тристана… Хотя благословила — не подходящее слово. В конце концов, она не очутилась бы здесь, умей он вести себя благовоспитанно.

Она внезапно нахмурилась — снова послышался какой-то шум. То слышится… то пропадает. Уж не бредит ли она наяву?

Девушка села в постели и зажгла ночную лампаду, стоявшую на тумбочке. Из темного угла мертвенно блеснули глаза египетской кошки. Камилла не обратила на это внимания; еще в детстве она изучила в музее все египетские поделки. Так что прошлое не пугало ее. Но вот звук…