— Гилберт Бут вернулся в город! — провозгласила Хэриет.

Джулия оглядела комнату, делая вид, что замечание не имеет к ней никакого отношения.

— Он заходил к тебе, Джулия. Я ушам своим не поверила, когда мне сообщили, что ты приняла его! — не унималась Хэриет.

В комнате повисла напряженная тишина. Все выжидательно уставились на Джулию. Она нервно облизнула губы. Смешно чувствовать себя смущенной и даже виноватой, когда знаешь, что не совершила ничего предосудительного.

— Он был другом Эдварда, — натянуто сказала она. — Еще до войны. Вы должны это знать.

— Не надо ничего говорить мне о Гилберте Буте, — осуждающе и презрительно заявила Хэриет. — Он убийца и блудник. Ограбил моего мужа и дважды поджигал мой дом.

Атмосфера в гостиной накалялась. Джулия отчаянно и растерянно смотрела на Дотти, словно умоляла подругу поддержать ее.

— Хэриет, ради Бога, — мягко сказала Дотти, — у нас дружеская беседа, а не следствие и не допрос.

Миссис Тейбор пропустила мимо ушей замечание Дотти.

— Что он хотел от тебя, Джулия?

— Он… выразил соболезнование. Держался исключительно почтительно.

— Ему нужны твои деньги, — решительно отрезала Хэриет. Гладко зачесанные волосы прибавляли ее лицу суровости. — Скорее всего, он узнал, что доктор Меткалф умер, и вернулся, решив воспользоваться твоей доверчивостью. У этого человека нет ни капли совести!

Джулия вспомнила, какие у Гилберта учтивые манеры. Он проделал такой длинный путь из Солт-Лейк-Сити лишь для того, чтобы извиниться перед Эдвардом. Она вспомнила Мосси и его глаза, наполненные слезами радости, при встрече с Гилбертом. Старые друзья обнялись и ушли в сарай к Мосси, чтобы вспомнить о прошлом.

— Мистер Бут был очень добр, — довольно резко сказала Джулия. — Хочу вам сообщить, что он предложил мне помощь, пообещал сделать в доме уборку, — она не собиралась докладывать об этом, но, неожиданно для себя, высказалась. Женщины воззрились на Джулию изумленно и молчали, словно решились дара речи от ее безумного поступка.

— Боже мой, — через какое-то время шепнула Дотти с отчаянием.

— Мэри Херли уехала в Бьютт, а у Мосси искалечена спина, — продолжала Джулия. — И когда мистер Бут выразил желание помочь, я с благодарностью приняла предложение!

— О Боже! — воскликнула Хэриет, ошарашенно вытаращившись на молодую женщину.

— О, Джулия! — взвизгнула Луиза, покраснев от негодования и встряхивая безукоризненно уложенными и окрашенными хной волосами. — Ты могла бы взять Бирди. Если необходимо, бери и Терезу!..

Джулия заметила, как переглядываются и перешептываются присутствующие дамы. Но она помнила доброту Гилберта, мягкую улыбку спокойных серых глаз.

— Спасибо, Луиза, за то, что ты так заботлива. Но я приняла предложение мистера Бута.

— Я потрясена! — воскликнула Хэриет.

— Ты всегда потрясена, — уколола ее Дотти. Луиза хлопнула в ладоши, призывая всех к тишине.

— Леди, пожалуйста, пейте чай. Мы должны закончить обсуждение всех дел, — она встревоженно смотрела на Джулию.

Дотти решительно взяла Джулию под руку, провела к окну и усадила на мягкий диван. Они были на достаточном отдалении от остальных дам и могли поговорить откровенно.

— Что ты знаешь о Гилберте?

Джулия вздохнула, сдерживая раздражение. Ей двадцать восемь лет. Десять лет она была замужем. Семь месяцев вдовствует. Занимается медицинской практикой и прекрасно знает природу человека. Однако все обращаются с ней, словно с наивной девочкой, не способной определить дурен или хорош человек.

— Он изменился, Дот. Но если даже и остался прежним, не сможет сделать мне ничего плохого.

— А ты знаешь, что он натворил? Джулия снова тяжело вздохнула.

— Знаю. Среди бела дня застрелил какого-то человека на Мейн-Стрит. Дурно вел себя с девушками. Вместе с Ли Тейбором пытался запустить какой-то шар, наполненный горячим воздухом. А вместо этого, загорелся дом. Но тогда все было по-другому. Город был диким, люди были другими.

Было не похоже, что Джулия сумела убедить подругу.

— Мы не знаем, чем Гилберт занимается сейчас и что собирается делать в городе. Джулия, помни, пожалуйста, одно: Эдвард очень заботился о тебе.

— Ради Бога! Я взрослая женщина!

— Богатая женщина. Красивая, молодая, богатая женщина. Без мужа, — спокойно сказала Дотти, выделяя каждое слово, чтобы подчеркнуть значительность того, что пытается внушить подруге. — Я не говорю, что Хэриет права по поводу намерений Гилберта Бута, но, пожалуйста, помни: он может быть очаровательным и почтительным, если хочет достичь своей цели. Не забывай об этом!

— О, Дот!

— Пообещай, что будешь осторожна… Джулия была удивлена, что всегда беспечная и веселая Дотти, так встревожена и обеспокоена.

— Не волнуйся, Дотти, — пообещала Джулия подруге, — со мной все будет хорошо.


В конюшне пахло так, как обычно пахнет в любом хлеву: прелым сеном и лошадиным потом. Но Гилберту запах конюшни Тейбора напомнил о прошлом. Бывало, зимними ночами, когда старый Леви Тейбор засыпал, они вытаскивали четырехместные сани и катались на них всю ночь. А еще украдкой проводили на сеновал девушек, если больше негде было погреться! Однажды они с Ли утащили и спрятали ружья грабителей, угрожавших выпустить им кишки. Зато после бандиты расплатились с ними золотым пятидолларовиком. Им пришлось выкупать свое оружие у парней. Когда Леви узнал об этом, он отволок мальчишек к начальнику полицейского участка. И друзья провели в тюрьме двота суток, наслаждаясь каждой минутой!

Гилберт встряхнул головой, словно хотел отогнать воспоминания и попросил друга:

— Ли, мне нужна лошадь. Ты не выручишь?

— Конечно, Гиб, выбирай!

Ли очень изменился, превратившись в здоровенного детину. Когда-то пшеничные волосы потемнели. Молодой человек отрастил густые усы. Но самое главное — в нем не было отчаянного паренька, готового на все. Он был суров и мрачен, словно раз и навсегда разучился улыбаться и радоваться.

— У меня мало денег, Ли.

— Оставь, заплатишь, когда сможешь! — махнул рукой друг.

Гилберту не хотелось просить у Ли в долг, но в карманах осталось всего семьдесят долларов наличными. Приходилось каждую неделю выкладывать Делвуду семь долларов за комнату. Каждый день хотелось есть. Чтобы хорошо выглядеть, он принимал каждые два дня горячую ванну и отдавал в стирку кое-что из одежды.

— Отправляешься прямо сейчас? — спросил Ли.

— Что ты имеешь в виду?

— Может быть, посидишь со мной немного? Вспомним старые времена, поболтаем… — уныло предложил Ли.

Гилберт колебался. Ему надо было зайти в магазин Уиливера, чтобы купить необходимые инструменты. Конечно, печально, что такому горняку, как он, придется копаться в пустых выработках. Но ему необходимо добыть немного золотого песка, чтобы перебиться какое-то время. А легче всего добыть песок именно в отвалах.

— Конечно, Ли, с удовольствием, — согласился Гиб. Ему было приятно, что Ли относится к нему, как к старому другу. А то, после разговора с Делвудом, Гилберт решил, что его ненавидят все горожане.

Они прошли через конюшню в маленькую конторку.

— Как твои? — спросил Гилберт.

— Мама в порядке. Отец умер шесть лет назад.

— Очень жаль, — Гилберт вспомнил старика Леви. Хэриет Тейбор могла свести в могилу кого угодно. — Значит, конюшня теперь твоя?

— Я только управляю. А принадлежит она маме. Вовсе неудивительно, что Ли такой мрачный.

— Не женат?

— Нет. А ты?

— Кто за меня пойдет? — усмехнулся Гилберт.

Ли закрыл дверь конторки и указал другу на стул без одной ножки. Открыв нижний ящик письменного стола, достал бутылку и пару стаканов.

Гилберт отказался от выпивки.

— Не хочешь выпить за старые времена? — удивился Ли.

— Будем считать, что примкнул к движению трезвенников!

Ли печально улыбнулся.

— Кажется, маме придется изменить мнение о Гилберте Буте!

— Боже, как хочется дожить до этого дня!

Ли слегка развеселился, наполнив стакан до краев.

— Рад видеть тебя, Гилберт. Действительно рад.

Гибу захотелось курить. В груди затаилась тупая боль. Он был слегка раздражен и раздосадован. Джулия ясно дала понять, что не одобряет курильщиков. Потому-то Гилберт решил на время отказаться от сигарет. Однако, если он пил спиртное, то не мог обойтись без курева. Пришлось временно отказаться и от выпивки. Заигрывать с девушками он также не станет, чтобы до Джулии не дошли слухи о его грешках. Единственным дозволенным развлечением оставался бильярд. И возможность переброситься вечером в карты с завсегдатаями «Бон Тона».

Гилберт утешал себя, что, отказываясь от столь приятного времяпрепровождения, сможет сэкономить немного денег. Вполне вероятно, сдержанность поспособствует скорому завершению плана и возможности получить деньги Джулии.

Гилберт взглянул на старый сейф. Тот самый, в который они с Ли заглядывали не единожды. Друзья брали оттуда всего по нескольку долларов. И лишь однажды потратили их на шлюх.

— Твой отец замечал когда-нибудь пропажу денег?

Ли отрицательно покачал головой.

— Деньги считает только мама. Думаю, она подозревала нас.

— Это единственный сейф, который я ограбил, — Гилберт любовался старым железным шкафом. — А ведь у меня был к этому талант. Мог бы разбогатеть, если бы занялся этим делом всерьез.

— Когда сейф не заперт по-настоящему, я не считаю это взломом, — усмехнулся Ли. Гилберт притворно удивился.

— Он был закрыт, черт возьми!

— Хорошие были времена, верно, Гиб? — неожиданно развеселился Ли и снова помрачнел.

— Конечно, было замечательно.

Ли вел себя словно человек, не ожидающий от жизни ничего хорошего. Но ведь он молод. Наверное, ему не больше тридцати.

— Похоже, тебе надо хорошенько встряхнуться, Ли! — озабоченно сказал Гилберт. — Может быть, сходим вечером в «Бон Тон»? Поиграем в карты, посмотрим на девочек, — предложил он.