Роберт подозвал швейцара, который вышел на лестницу посмотреть, что за шум.

– Вы знаете, где живет этот джентльмен? – спросил он.

– Да, – ответил швейцар и назвал улицу.

Лорд Фэррон кивнул.

– Тогда помогите мне перенести его в мою карету.

– К-куда вы его повезете? – спросила Сильвия.

Не глядя на нее, лорд Фэррон ответил:

– Он живет по пути в Мэйер, поэтому я выгружу его там. Пусть проспится. Потом я отвезу вас домой.

Не говоря больше ни слова, Сильвия опустила голову и пошла за лордом Фэрроном и швейцаром, которые понесли бесчувственного графа в карету. Молодой человек назвал кучеру адрес, и они поехали.

* * *

Сильвия оцепенело сидела в карете. Ни она, ни лорд Фэррон не произносили ни звука. Граф, лежавший на сиденье рядом с нею, тяжело дышал открытым ртом. Сильвии казалось, что она умрет от стыда.

Наверняка лорд Фэррон гадает, что могло привлечь ее в этом отвратительном человеке. Наверняка он не понимает, о чем она думала, когда соглашалась сопровождать жениха в этот вертеп разврата.

Только когда карета остановилась, Сильвия подняла глаза. От того, что она увидела за окном, все ее горести мигом позабылись.

Похоже, они недалеко отъехали от «Черной подвязки». Карета остановилась посреди грязной, мрачной улицы, зажатой между высокими, узкими домами с покрытыми сажей стенами. Возможно ли, чтобы этот богатый граф со связями в высшем обществе квартировал в одном из этих зданий?

Похоже на то, потому что лорд Фэррон распахнул дверь кареты и попросил кучера помочь вытащить графа.

Однако граф, кажется, начал приходить в себя. Сам он идти не мог, поэтому граф обхватил его за плечи и подвел к двери дома под номером двенадцать. Граф начал шарить по карманам, ища ключ.

Кучер тем временем забрался обратно на козлы и стал легонько пощелкивать кнутом в прохладном воздухе.

Сильвия изумленно глядела на фасад двенадцатого номера. Знают ли ее отец и мачеха, что граф живет в таком захудалом месте? Или граф был осторожен и принимал гостей только в своем клубе на Пэлл-Мэлл?

По спине у нее пробежал холодок, когда она подумала: «А не из-за близости ли к «Черной подвязке» граф решил поселиться здесь? Наверняка он там часто бывает, раз знает стольких завсегдатаев этого заведения».

– Нужно ноги размять, – неожиданно произнес кучер. Он спустился с козел и пошел по улице.

Сильвия снова повернулась к дому. Как видно, граф нашел ключ, потому что дверь отворилась и мужчины вошли. Дверь за ними закрылась, но не до конца.

Она посмотрела на удаляющегося кучера. Возле головы его вдруг загорелся красный огонек, и Сильвия поняла, что он закурил сигару или трубку. Вот что, значит, он имел в виду, говоря «размять ноги», подумалось ей.

К карете подошел какой-то мужчина и заглянул в окно.

– Ба! Да ты красавица, – промолвил он пьяным голосом.

Сильвия забилась в самый темный угол кареты. Никогда в жизни она не бывала на таких улицах и не встречалась с такими людьми.

Пьяный побрел дальше. Проводив его взглядом, Сильвия почувствовала, что начинает мерзнуть, и закуталась в плащ.

И вдруг из дома номер двенадцать послышался шум драки.

Сильвия распахнула дверь кареты и выпрыгнула на мостовую. Посмотрела на кучера. Слишком далеко; если позвать, не услышит. Чтобы привлечь его внимание, пришлось бы кричать слишком громко, но кто знает, вдруг где-то поблизости притаились друзья графа? Пьяный мужчина стоял, держась за железную решетку одного из домов дальше по улице, но к нему она бы ни за что не обратилась за помощью.

Из-за двери дома донесся яростный крик, и тут же последовал глухой звук удара.

Стало понятно, что граф снова набросился на лорда Фэррона.

Сильвия, недолго думая, бросилась к дому графа и распахнула дверь. Прищурившись, она попыталась что-то рассмотреть в темном коридоре и облегченно вздохнула, когда увидела лежащего на холодном плиточном полу графа.

Переведя дух, она пошла дальше по коридору.

Лорд Фэррон, стоявший над графом, услышав ее шаги, поднял голову.

– Он пришел в себя и… решил снова напасть, – сказал он. – Боюсь, пришлось его успокоить. Довольно сильно.

Сильвия покивала головой. Она была слишком рада, что лорд Фэррон не пострадал, чтобы задумываться о чем-то еще.

Тут в конце коридора открылась дверь и появилась женщина. Сильвия сразу узнала ее. Это была та самая рыжеволосая особа, которая встретила их на входе в клуб «Черная подвязка».

– Боже всемогущий, – воскликнула женщина, подходя к бесчувственному графу. – Он, похоже, порядком набрался.

– Где его комната? – холодно осведомился лорд Фэррон.

Женщина повела бровью.

– Его номер на верхнем этаже, – ответила она. – Я хожу к нему разжигать камин. Помочь вам его тащить?

– Не нужно, – отрезал лорд Фэррон. Взвалив графа на плечи, он понес его вверх по лестнице. Сильвия колебалась, но потом, под удивленным взглядом рыжеволосой, последовала за ним.

Лорд Фэррон носком ноги открыл дверь комнаты графа. Выглядела она не так запущенно, как остальная часть дома. На стенах мерцали газовые лампы, в камине ярко горел огонь. На окнах висели бархатные шторы, имелась и неплохая мебель, в том числе два больших дивана. Большая книга лежала раскрытой на столе в окружении бумаг и томов поменьше.

Лорд Фэррон бросил графа на один из диванов и повернул его ноги, чтобы они не свешивались с края, после чего посмотрел на Сильвию.

– Раз уж вы здесь, быть может, сами займетесь своим… женихом, – сдавленно произнес он.

Сильвия не могла заставить себя смотреть на него. С несчастным видом она кивнула, потом открыла дверь в стене напротив, за которой оказалась небольшая спальня. Там она обнаружила столик для умывальных принадлежностей и таз. Набрав немного воды и накинув на руку полотенце, она поднесла таз к графу.

Все это время лорд Фэррон мрачно наблюдал за ней из-под насупленных бровей, но, когда она расстегнула воротник графа, резко отвернулся.

Смочив полотенце, Сильвия стала вытирать разбитый лоб графа. Действия ее были механическими. Графа она, можно сказать, не видела, зато замечала каждое движение молодого лорда, хоть и не смотрела в его сторону.

Роберт прошелся по комнате, прочитал названия книг на корешках, чуть наклонив голову набок, рассмотрел несколько картин на стенах. Как же Сильвии хотелось услышать от него хоть одно доброе слово, заметить хотя бы один добрый взгляд!

Но в комнате царила тишина, нарушаемая лишь потрескиванием огня и затрудненным дыханием графа.

– Я… хочу, чтобы вы знали… я не по своей воле… оказалась с графом… в этом ужасном месте, – наконец произнесла девушка тихим голосом.

Лорд Фэррон поставил ровно книги на полке.

– Я знаю.

Его ответ удивил Сильвию. Убрав волосы со лба графа, она стала вытирать рану.

– Вы… вы говорили, что никогда раньше не бывали… в клубе.

– Да.

Сильвия в недоумении повернулась к нему.

– Тогда как…

– Как я там оказался сегодня? – закончил ее спаситель начатое Сильвией предложение.

Сильвия кивнула. Молодой человек немного помолчал, как будто взвешивая ответ:

– У меня были основания полагать, что я найду там… того, кто будет нуждаться в моей помощи, – наконец произнес он.

Юная леди покраснела от мысли о том, что этим «кто-то» могла быть, и наверняка была, она. Но прежде, чем она успела ответить, граф повернулся на бок, и его голова свесилась с дивана.

Лорд Фэррон кинулся к нему одновременно с Сильвией. Когда они укладывали голову графа на подушку, их пальцы встретились.

От его прикосновения через все ее тело пробежала волна. Девушка чуть не застонала от остроты ощущения.

Лорд Фэррон отскочил так, будто ее прикосновение обожгло его. Он провел рукой по лбу и посмотрел на графа. Губы его искривились от отвращения.

– Как могли вы отдать себя… такому человеку? – не выдержав, воскликнул он.

Сильвия снова вспыхнула, но ничего не ответила: не смогла. Лорд Фэррон развернулся и продолжил осмотр комнаты.

Она еще раз смочила полотенце и вытерла каплю крови, скатившуюся по щеке графа, то и дело бросая на Роберта полный боли взгляд.

Лорд Фэррон остановился у стола, на котором лежала раскрытой большая книга в кожаной обложке. Он вздрогнул, увидев, что это старинный труд по астрономии. Прямо на раскрытых страницах под пресс-папье лежал кусок ткани с красным пятном. Наклонившись, чтобы рассмотреть все получше, лорд Фэррон громко вскрикнул.

Сильвия повернулась к нему с полотенцем в руке, не заметив, что вода начала капать на лицо графа.

– Что т-там? – решилась спросить она.

Молодой человек, нахмурившись, посмотрел на нее.

– Пока не знаю, – сказал он.

Ткань была похожа на бинт, только плотнее, а пятно – на кровь. На раскрытых страницах книги под ними был изображен фрагмент ночного неба с обозначенными названиями всех звезд.

Он взял ткань. На ней было что-то написано черными чернилами. Поднеся ее поближе к газовой лампе, он начал читать.

Тут, возможно, из-за капавшей на лицо воды, граф начал приходить в сознание и забормотал что-то едва слышно.

Сильвия повернулась к нему.

– Нужно дважды под ним пройти… внутри большого «О»… не сходи… к сияющей Альфе… в лабиринте… священный камень…

Сильвия нахмурилась. Все эти слова показались ей бессмысленным набором обрывочных фраз.

Лорд Фэррон, внимательно читавший надпись на ткани, вдруг поднял голову и прислушался к бреду графа. Потом снова посмотрел на ткань.

– Он повторяет части написанного здесь, – медленно произнес он.

– А ч-что это? – тихо спросила Сильвия.

– Похоже на какое-то стихотворение или загадку, – ответил лорд Фэррон. – Текст каким-то образом соотносится с картой неба… на этих страницах.

– Это что, книга графа? – удивленно спросила Сильвия. Ее жених никогда не упоминал, что интересуется астрономией.