— Надеюсь, твоя дочь знает, что делает, — заявил Кларенс сестре. Отказав набобу, на сегодняшний день она не была его племянницей.

Закрыв за собой дверь, Пруденс с облегчением вздохнула. Что за милое прибежище ее кабинет! Шекспир, Милтон и Аристотель с молчаливым укором взирали на нее и улыбались загадочной улыбкой, но она, будто не замечая их, достала рукопись.

Прошло добрых четверть часа, прежде чем Пруденс смогла успокоиться и приняться за работу. Однако вскоре ей помешали. Впрочем, к немалой ее радости. В дверь постучали, и на пороге безо всякого предупреждения появился Даммлер.

— Добрый день, мисс Маллоу, — весело улыбаясь, произнес он. — Мы с Шиллой приносим нижайшие извинения за то, что не пришли в прошлый раз, но у нас были на то серьезные причины.

Пруденс подумала, что Даммлер нашел правильное слово «извинения», поскольку причиной, по ее мнению, была белокурая красавица.

— Но прежде чем сообщить хорошую новость, начну с плохой, — проговорил Даммлер, придав лицу свирепое выражение, совершенно не соответствующее развязному тону. — До меня дошли слухи, что вы не вняли моим предостережениям. Вы снова встречались с нашим набобом. Не отпирайтесь! — Он игриво погрозил ей пальцем. — Кататься по парку в его обществе да еще фривольно держать его под руку! Придется мне с вами и Шиллой быть построже. Вам дай палец, вы откусите и руку. Все вы девушки одним миром мазаны.

— Говорите, что вам угодно, но вы несправедливы к мистеру Севилье.

— Ах, несправедлив? Он так приударил за вами, что о его намерениях не приходится гадать…

— Каждый судит в меру своей испорченности, лорд Даммлер, — сердито парировала Пруденс.

— Ага, попал в самую точку! Сии небесные кущи, полагаю, украшены с легкой руки нашего набоба, или я не прав? — воскликнул Даммлер, глядя на вазы с цветами, стоящие в кабинете. — Когда мужчина засыпает вас цветами, самое время проявить бдительность. Ничего хорошего у него на уме нет. Дальше браслет с бриллиантами, а там — и какая женщина устоит перед бриллиантами? — любовное гнездышко и выезд в парк в роскошной карете с парой гнедых. Уж не прячете ли вы ненароком бриллиантовый браслет в рукаве, а? — Даммлер взял ее за руку и посмотрел на запястье, изображая из себя сыщика.

— Попали, как говорится, пальцем в небо. Может, вы и специалист по этим делам, но в данном случае не там ищите бриллианты. Это было ожерелье, а не браслет. Но мистер Севилья не столь низок, как вы с вашими интрижками.

— Вы шутите. Неужели он посмел…

— Посмел, и еще как! Он предложил мне руку и сердце.

— Пруденс! — Это был крик страсти, хотя и непонятно какой. Даммлер пристально посмотрел на нее, думая, что она шутит, но лицо ее было серьезно. — Милая моя, уж не хотите ли вы сказать, что обвели набоба вокруг своего запачканного чернилами пальца! Что скажет Хетти! Итак, вы обвенчаны и отреклись от постыдного звания старой девы?

— Я не вижу в нем ничего постыдного и не собираюсь отрекаться от него, как вам, я вижу, хотелось бы.

— Но не отвергли же вы его?

— Я не приняла его лестного предложения.

— Пруденс, вы дура! У вас была бы обеспеченная жизнь.

— И ты, Брут!

— Вы хотите сказать, что я говорю как Кларенс? Но он же прав. Вы действительно как сыр в масле катались бы. Хотя, хоть убейте, не могу поверить, что он имел в виду законный брак. Вы уверены, что все правильно поняли?

— Несомненно, а вот вы своим сомнением унижаете меня.

— Да плевать на меня. Главное, что подумают все.

— Как, скажите на милость, я могла принять его предложение, если он такой нестоящий?

— Но если он и в самом деле имел в виду брак, то это все меняет.

— Вы сами называли его ослом.

— Но, заметьте, очень богатым ослом. Мне и самому надо было догадаться по тому, с каким пиететом он относился к вам, что в голове у него не морганатический брак. Но у вас-то что на уме? Уж не за титулом ли вы гонитесь? Почему вы ему отказали?

— Я не люблю его.

— Любовь! Да что такое любовь? Все только и говорят о ней, но существует ли она в реальности? Я не встречал ни одного мужчины, который был бы увлечен больше двух дней одним и тем же предметом нежной страсти, как, впрочем, и ни одной женщины.

— Странно слышать подобное от великого романтика западного мира.

— Романтика, поэзия — это все совсем другое. Это область воображения, в которой мы с вами подвизаемся на пару, каждый на свой лад. Чего проще — любить выдуманный персонаж. Я боготворю Шиллу — был влюблен в нее целую неделю — это для меня новый рекорд. Мы можем создать их такими, какими хотели бы видеть своих идеальных возлюбленных, выбросив всю скуку и изъяны обыденной жизни. Они действуют по нашему мановению, а если мы хотим от них безумия страсти, мы и это можем позволить, зная, что одним росчерком пера можем привести их в чувство. Какое это имеет отношение к любви?

— Мы смотрим на это разными глазами. Я понимаю любовь совсем по-другому.

— И как же?

— Заботиться о ком-либо больше, чем о самой себе.

— Но это не любовь, — это инстинкт, или преданность, или что-то в этом роде; собственно, другое проявление любви к себе. Дети — частица нас самих. А я говорю о любви между мужчиной и женщиной.

— И я о том же.

— В таком случае вы говорите ерунду и, полагаю, сами прекрасно это понимаете, не то не рдели бы как красна девица. Хотя я никогда не понимал женщин. Одно я знаю точно: когда они говорят о любви, они хотят, чтобы вы возили их к их подругам, или покупали им новые украшения, или содержали их. Они всегда чего-то от вас хотят.

— Если женщине нравится мужчина, она берет от него то, что он предлагает. Но я не считаю, что это все имеет какое-либо отношение к любви.

— Вы либо очень глупы, либо слишком мудры. Никак не пойму, что именно. Что же касается Севильи, то здесь у нас с ним общие взгляды. Так он преподнес вам бриллианты, не так ли?

— Да, и я их не приняла. Я не считаю их проявлением любви.

— Не так уж вы разбираетесь в этом предмете, как говорите. Кого вы любили? Этого осла Спрингера, да и его не настолько, чтобы решиться соединить с ним свою жизнь. И не мне принимать уроки любви от ста… хм… от собрата по перу.

— Это не урок, а мнение. Причем продуманное.

— Прошу прощения, мэм. Вы, как всегда, вывели меня на чистую воду. Однако перейдем к хорошей вести. Вы совсем сбили меня с толку своим триумфом над набобом. Речь о другом триумфе. Вашем литературном триумфе.

— Как, вы были у Марри? — Пруденс подумала о новом издании своих книг, так удачно разошедшихся.

— Нет, это Марри зашел ко мне вчера с доктором Ашингтоном на буксире. Вот почему я не смог зайти к вам, как обещал.

— Ашингтон из «Блэквудз мэгэзин»? Он собирается писать о ваших «Песнях»?

— Да, но для вас не это хорошая новость. Он собирается писать о ваших книгах. Он готовит статью о молодых женщинах-писательницах. Вы будете представлять писательниц, я — поэтов, Шеридан — драматургов, хотя молодым его уже не назовешь, но он лучший из живущих ныне драматургов, каких можно сыскать. Хант и Хэзлит — тандем эссеистов. Так что мы в хорошей компании.

— Обо мне? Но он знать меня не знает. Я не отношусь к серьезным авторам.

— Так же как и я, но они хотят сделать нас серьезными, подняв вокруг нас шумиху. В нашей писанине они выищут уйму философских, политических и религиозных вещей, так что мы сами будем только диву даваться. Уверяю вас, когда он пообщается с вами, вы в его глазах станете циником, а сейчас вы ведете себя как истинный романтик.

— А вы моралистом, хотя считаете себя циником.

— Он хочет познакомиться с вами. Я для того и забежал, чтобы договориться с вами, как это лучше сделать. Надеюсь, вы ничего не имеете против?

— Вы просто ошеломили меня. Он что, правда придет сюда?

— Конечно, если вы не возражаете. Я приведу его и представлю вам, а потом тихо удалюсь, чтобы он в тиши и покое парил вам мозги. Только не знакомьте его с Кларенсом, не то он быстро выведет вас на чистую воду и поймет, что вы за фрукт.

— Ушам своим не верю. Доктор Ашингтон? Какой он из себя? Старый?

— Старая калоша. Слишком стар, чтобы вы могли его обаять. Лучше полагайтесь не на свои голубые глазки, а на ваше умение быть хорошим собеседником. Не говорите с ним о Скотте; а если хотите умаслить его, то он поклонник Колриджа и Саути1, (1 Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834), Саути Роберт (1774–1843) — английские поэты, представители «озерной школы».) хотя ума не приложу, как в нем уживается эта парочка. Впрочем, раз ему интересна наша писанина, в нем, вероятно, есть католический душок. А может, это «Блэквудз» натравил его на нас, чтоб стряхнуть с него нафталин. Он же классицист. Подумать только, мисс Маллоу, мы будем причислены к сонму бессмертных под одной обложкой, каково, а?

— Нет, поверить не могу. Доктор Ашингтон — «Блэквудз мэгэзин» — прямо сон наяву.

— Вам снятся такие триумфы, не правда ли? А проснувшись, вы размышляете, стоит ли принимать предложение набоба. Ловкость рук и никакого мошенничества. Я никак не приду в себя от этой новости. Она почище статьи Ашингтона. Просто дух не могу перевести. Так как насчет завтрашнего визита с доктором Ашингтоном?

— В любое время, когда ему удобно. А когда же я увижу вашу Шиллу?

— Завтра я подкину ее Ашингтону, а через денек, надеюсь, вы соблаговолите просмотреть ее. И скажите, не слишком ли она рискованная. Хотя, надо заметить, Шилла на глазах цивилизуется. Взялась за ваши романы. Она уже заговорила со мной о браке.

— То бишь с Моголом?

— Да нет, от него она давно уже сбежала и теперь связалась с каким-то нечестивцем из каравана, я же говорил. Теперь пристает ко мне, чтобы я сделал его переодетым принцем или чем-нибудь в этом роде. — Даммлер рассмеялся и вышел из кабинета.