Слова ее прозвучали в абсолютной тишине. Потом раздался низкий мужской смех, от которого у нее защемило сердце.

Она резко повернулась и увидела в дверях миссис Харрис, а рядом с ней этого чертовски очаровательного испанца собственной персоной.

— Уж лучше пусть это будет знакомый вам дьявол, — сказал сеньор Монтальво, явно забавляясь ситуацией.

Люси была готова провалиться сквозь пол. Тем более что все присутствующие хохотали, как будто это была остроумная шутка. Как будто она выставила себя на посмешище. Пропади все пропадом!

— Леди, — сказала миссис Харрис, приближаясь к кафедре. Когда Люси хотела уступить ей место, она схватила ее за руку, чтобы та осталась, потом ободряюще стиснула ее пальцы. — Мистер Притчард любезно пришел к нам, чтобы представить нового соседа, который попросил разрешения обратиться к вам, Так что мы рады приветствовать в нашей школе мистера… — Она взглянула на фокусника. — Простите, как вас следует называть: сеньор или мистер?

— Называйте меня Диего, — сказал он уклончиво. — Я не из тех, кто излишне обеспокоен соблюдением правил приличия. — Взглянув на Люси, он имел наглость подмигнуть ей.

Люси насторожилась. Этому фокуснику ничего не стоило рассказать всем, что он застал ее распластавшейся на земле, словно какую-нибудь гулящую девку. Господи, ведь она просто умрет, если он это сделает!

А что, если сказать, что он лжет? Каждому было видно, что он бессовестный негодяй.

Люси вздохнула. Нет, не каждому, судя по тому, как пялились на него дамы. И когда он так выглядел. Полностью одетый, он производил еще более завораживающее впечатление. И как смеет этот негодяй столь безупречно выглядеть?

Изысканный темно-синий пиджак из тонкой шерстяной ткани и элегантный жилет сидели на нем превосходно. Любая одежда выглядит чудесно на таком красивом мускулистом теле. Диего был похож на лоснящуюся пантеру, прохаживающуюся в стае голубей. Волнистые волосы, которые были чуть длиннее обычного, сразу же выделяли его среди остальных мужчин. Как и изящные черные усы. Англичане просто никогда не выглядят так, как он. И Диего не только отлично знал это, но и умело пользовался экзотической внешностью, чтобы овладеть вниманием аудитории.

Люси сердито взглянула на фокусника, когда он буквально сотворил из воздуха шелковую розу и презентовал ее миссис Харрис под восторженные аплодисменты присутствующих.

— Благодарю за возможность обратиться к вашим очаровательным леди, — сказал он своим хрипловатым голосом, призванным усыпить бдительность каждой женщины настолько, чтобы она стала делать все, что он пожелает.

Хотя миссис Харрис одной рукой и приняла розу, другой стиснула пальцы Люси. Может, у нее имелся собственный план?

Когда Диего направился к кафедре, Люси окинула взглядом аудиторию и увидела, что герцогиня и несколько других леди поморщились. Возможно, еще не все потеряно.

Сеньор Монтальво дружески улыбнулся присутствующим.

— Я хотел бы развеять ваши страхи, связанные с моими планами относительно Рокхерста. То, что я собираюсь превратить территорию этого поместья в увеселительный сад, правда. — Он проигнорировал шум голосов, прокатившийся по комнате после этого заявления. — Но уверяю, что приму к сведению все ваши замечания. Я совсем не хочу причинять зло этому восхитительному учебному заведению.

Когда кто-то громко фыркнул, Диего приподнял бровь:

— У вас есть вопросы? Я буду рад ответить на них.

— Вы оскорбляете наш жизненный опыт, сэр, — сказала герцогиня, поднимаясь на ноги. — Нам известно, что мужчины обычно игнорируют наши желания, когда речь идет о бизнесе.

— А вы, мадам, оскорбляете мою честь, — сказал он в ответ со спокойным достоинством. — Разве я только что не сказал, что приму к сведению ваши замечания?

Герцогиня поджала губы.

— Вы подумали о том, что ваше заведение привлечет сюда мужчин самого разного склада, которые наверняка будут приставать к нашим юным леди?

— Хотя ваши ученицы, несомненно, способны соблазнить любого мужчину, вам не стоит беспокоиться о джентльменах, которые будут посещать мой сад, — ответил Диего с обаятельной улыбкой. — В отличие от других общественных увеселительных мест мой сад будет открыт только по вечерам, когда ваши воспитанницы мирно спят в своих постельках.

Последовавший взрыв смеха в комнате, кажется, очень озадачил его.

Леди Норкорт встала рядом с герцогиней.

— Это не какая-нибудь монастырская женская школа, как на континенте, где воспитанниц отправляют спать с наступлением сумерек, — заявила бывшая учительница. — По вечерам у наших девочек бывают уроки астрономии в саду. Некоторые читают вслух в гостиной, другие музицируют. И если думаете, что в жаркую летнюю ночь они захотят держать окна и двери на запоре от ваших посетителей, то вы просто сумасшедший.

— В таком случае я построю стену. Если потребуется, обнесу стеной всю территорию!

— Но ваши посетители могут приехать в сад по реке, — сказала герцогиня. — Или по дороге, оставляя экипажи за многие мили отсюда. Разве не могут такие, с позволения сказать, джентльмены забрести на подъездную аллею к нашей школе?

— Возможно, я построю забор и вокруг школы тоже. — На его красивом лице появилось недовольство. — Хотя, на мой взгляд, хорошо воспитанным девочкам не следует позволять бродить где угодно без сопровождения мужчины, независимо от того, имеется поблизости увеселительный сад или нет.

— Значит, нам теперь потребуются мужчины для сопровождения девочек по нашей собственной территории? — возмутилась леди Норкорт. — И где же, позвольте узнать, мы найдем мужчин для обслуживания наших молодых леди?

— Мне кажется, что сеньор Монтальво имеет в виду, что школе требуется большее число лакеев, — лукаво заметила герцогиня.

— Но кому-то придется платить этим лакеям, — заметила леди Норкорт. — И все это для того, чтобы защитить наших девочек от отвратительных джентльменов, посещающих ваш сад?

— Я не хотел сказать, что школе необходимо нанимать дополнительный обслуживающий персонал, — возразил сеньор Монтальво.

На его слова не обратили внимания.

— У нас есть и более серьезные заботы, чем неприятные джентльмены, — заметила супруга лорд-мэра. — В увеселительный сад неизбежно хлынут толпы всяких распутниц, а нам совсем не нужно, чтобы они находились поблизости.

Люси едва сдержала улыбку. Судя по выражению лица сеньора Монтальво, он едва сдерживал раздражение. Люси сомневалась, что замечания леди пришлись ему по душе. Очевидно, миссис Харрис с самого начала планировала такой исход разговора.

— Есть у нас и другие поводы для беспокойства, — начала было герцогиня.

— Благодарю вас, — сказал Диего, заканчивая разговор с видом настоящего гранда, которых Люси видела в Испании, — надменного, гордого и великолепного. — Я приму к сведению все ваши заботы. — Он поклонился присутствующим леди. — А теперь прошу извинить меня, я должен вернуться в Рокхерст. После разговора с вами у меня есть над чем подумать.

— Нам тоже есть над чем подумать, — сказала миссис Харрис, окидывая его оценивающим взглядом. — Это поможет нам определить наши дальнейшие действия.

Диего кивнул с абсолютно беспечным видом, который как-то не вязался с его целью. Неужели он не понял, что проиграл первую схватку? Почему тогда он не расстроился?

— Мисс Ситон проводит вас, — сказала миссис Харрис и, взглянув на Люси, добавила:

— Я уверена, что она ответит на вопросы, которые могут у вас возникнуть. Она знает о школе больше, чем кто-либо другой.

Миссис Харрис, несомненно, рассчитывала на то, что Люси выскажет свое мнение.

Люси с удовольствием это сделает… только сначала убедится, что сеньор Монтальво никому не расскажет о том, в каком виде застал ее в вишневом саду.

Люси ему не доверяла. Что-то в манерах испанца настораживало ее, причем это были не только его обаяние и льстивые комплименты. Инстинкт подсказывал, что от него исходит угроза не только школе, что в его голове роятся другие, более грандиозные планы.

Но она это узнает. Она будет спокойной, разумной и целеустремленной и выведает, что у него на уме.


Глава 4


Дорогой кузен!

Мы намерены помешать планам нашего нового соседа, обратившись с петицией в магистратуру с просьбой отказать ему в выдаче лицензии. Это была идея мисс Ситон, которая оказалась для меня просто находкой. Она очень повзрослела. Следует признать, что она все еще отличается прямолинейностью, но эта черта характера в учительнице совсем не так раздражает, как в ученице. Учителя и должны быть уверены в себе. К тому же это качество очень пригодится ей, когда придется плыть по коварным водам житейского моря. Извините, спешу.

Ваша родственница Шарлотта.


Мисс Ситон? Диего замер на месте, пытаясь собраться с мыслями. Наверное, он ослышался. Неужели сеньорита Учительница — это та, кого они разыскивают? Просто не верится, что ему так повезло.

Мисс Ситон торопливо направилась к двери, и Диего, стараясь скрыть свое удивление, последовал за ней. Но как только они вышли за дверь, он больше не смог сдерживать эмоции.

— Ваша фамилия Ситон?

Она кивнула.

— И пишется С-и-т-о-н? — Диего боялся ошибиться. Следующим солдатом в их списке был полковник Ситон.

— Да, пишется именно так. — Люси прищурила глаза. — Почему вы спрашиваете? Вам знакома эта фамилия?

— Нет, — торопливо ответил Диего и одернул себя: «Следи за тем, что говоришь, парень. Ты не должен ничего выдавать, пока не будешь абсолютно уверен в фактах. Слишком многое поставлено на карту». — После того как два дня назад вы столь упорно не желали назвать свое имя, я просто хочу убедиться, что правильно его разобрал.