Когда Эльф скрылся под буфетом, задумчивая улыбка тронула губы Элизы. К черту последствия, решила она. Шансы почти на нуле, но если представится случай поцеловать Хаддена, она его не упустит. И кот ее в этом поддержит.
Глава 3
Гриф снял пальто и бросил на стул. Потом ослабил узел галстука и уловил слабый аромат: жасмин и клевер, мед и вереск. Необычный. Такой же, как сама леди Брентфорд.
Он улыбнулся. Необычный. У него был большой опыт по части экзотических свиданий, но он не припомнит, чтобы у него когда-либо произошла любовная встреча на дереве.
Он правильно сделал, что приехал сюда, несмотря на перспективу провести скучнейший вечер. Великолепные сады и интригующая вдова стоили того, чтобы провести время с Литом и его невоспитанными друзьями.
Он знал, что у него была репутация отчаянного повесы, вызывавшая восхищение будущих прожигателей жизни. И он довольно терпимо относился к зеленым юнцам, пытавшимся привлечь его внимание. Но в Лите было что-то такое, что настораживало. Этот парень был слишком шумным, слишком разнузданным, слишком непредсказуемым. И это у такой-то сестры!
Возможно, на его мнение повлияли комментарии Элизы и промелькнувший в ее голубых глазах страх, когда они увиделись впервые. Было очевидно, что ее беспокоило нечто большее, чем мальчишеские эскапады.
В дверь постучали.
— Какого черта? — нахмурился Гриф.
— Извините, сэр. — Из гардеробной появился его камердинер. — Джентльмены настаивали, а я не был уверен, хотите ли вы, чтобы я их остановил.
— Господи, — прорычал Гриф, глядя на свисавшее с потолочной балки какое-то странное сооружение из меди и розового дерева, — а вы хотя бы знаете, в чем дело, Прескотт? О чем идет речь?
Камердинер протянул ему записку.
Гриф, немного поколебавшись, развернул бумагу.
«Мой дорогой Хадден, — прочел он, уже оскорбленный такой фамильярностью. — В честь того, что вы приняли мое приглашение погостить в моем поместье, мне хотелось убедиться, что вы не находите деревенскую жизнь слишком скучной. Зная вашу смелость в отношениях с противоположным полом, я стал искать какой-нибудь особенный подарок, который бы вас развеселил, и нашел эту забавную турецкую штуковину в магазине, который обслуживает джентльменов, склонных к приключениям. Я уверен, что вы найдете покладистую девицу, пожелавшую примерить эти кандалы, когда сегодня вечером мы отправимся в местную таверну. Как видите, я не жду, что гости Лит-Эбби будут вести себя как монахи (Ха, ха!)».
— Скотина. — Гриф скомкал записку и швырнул ее в огонь.
— Здешняя прислуга, кажется, с этим согласна, милорд, — пробормотал Прескотт.
— Вот как? — Ангельская внешность камердинера никак не вязалась с тем, что в прошлой жизни Прескотт был карманником. Однако он обладал многими неоценимыми достоинствами, одним из которых было умение добывать информацию не хуже сыщиков полицейского суда Лондона. Это умение не раз выручало Грифа во многих деликатных ситуациях. — И почему же?
— По мнению домоправительницы, молодой хозяин не занимается поместьем и опустошает семейную казну неумеренной карточной игрой, — ответил Прескотт. — За последний год уволились несколько слуг, которым задолжали плату. Те, кто остался, — это небольшой круг верных семье слуг, которые служат здесь еще с тех пор, когда лорда Лита не было на свете. — Прескотт фыркнул. — Они все недовольны тем, что он приглашает сюда гуляк, которые устраивают здесь пьяные оргии. Слуги считают, что это вдвойне неприлично, поскольку его сестра — единственная воспитанная леди в этом доме и нет никого, кто защитил бы ее от пошлых ухаживаний.
Гриф откашлялся.
— Но почему она здесь живет? Ведь она вдова. Разве покойный муж ее не обеспечил?
— Скорее всего он был еще большим распутником, чем ее брат, и оставил ей совсем немного. Земли были заложены и… — Прескотт запнулся. — Домоправительница не знает всех деталей, кроме того, что леди Брентфорд не хотела быть зависимой от наследника мужа.
Неудивительно, что ее отношение к мужчинам весьма… настороженное.
— Похоже, что она очень любит поместье и его роскошные сады, — продолжал камердинер. — И только благодаря ее усилиям и жесткой экономии это поместье еще как-то держится на плаву.
— Молодец, Прескотт, — похвалил Гриф камердинера. — В любой ситуации полезно знать, что к чему.
— Спасибо, сэр. Приготовить ваш синий камзол к ужину?
— Да. После этого ты можешь быть свободен. Я слышал, что в таверне очень хорошие барменши и там подают отличный портер.
Камердинер позволил себе слегка улыбнуться.
— Вы уверены, что после ужина вам не потребуется моя помощь?
Гриф покачал головой:
— Я не собираюсь идти в таверну с Литом и его друзьями. Я намерен уйти рано, заняться чтением и не хочу, чтобы мне мешали. Так что насладись парой пинт эля, а увидимся мы утром.
— Хорошо, сэр, — ответил Прескотт и, поклонившись, удалился.
Гриф посмотрел на висящую над кроватью экзотическую игрушку, и ему захотелось сорвать ее. Но потом решил, что эта безделица не стоит хлопот. Лучше он распакует чемодан с книгами.
Элиза зашла в дом через кухню, желая быть как можно дальше от буйного веселья в гостиной. Случай, произошедший несколько месяцев назад, научил ее тому, что Гарри не умеет — или не хочет — обуздывать своих друзей, и она боялась, что все может повториться.
Это было оскорбительно. Чтобы так называемый джентльмен вел себя как животное в отношении сестры хозяина…
У Элизы дернулись губы.
Но случай с Хадденом… это совсем другое.
Однако возникал вопрос — почему Хадден сносит общество Гарри и его друзей. Ей трудно было себе представить, что у маркиза могло быть что-либо общее с этими молокососами, несмотря на его репутацию повесы.
И все же… он здесь.
У нее не было объяснения этому противоречию.
Мужчины. Маркиз был не единственным человеком, вызывавшим недоумение. Лорд Брайтон, лидер группы молодых людей, к которой принадлежал Гарри, вдруг начал оказывать ей знаки внимания. Не то чтобы он как-то слишком неприлично ухаживал, но от его холодного, оценивающего взгляда ей становилось не по себе. А его слова подразумевали…
Тряхнув головой, чтобы перестать думать о мужчинах, она решила снова заняться сборником статей, который пришел по почте от мистера Уоткинса. К счастью, читать и оценивать статьи было нетрудно. Стиль автора был легким, даже лиричным, а его наблюдения и понимание пейзажа вызывали много хороших мыслей.
Может быть, автор — женщина? Уоткинс сказал, что автор до поры до времени пожелал остаться анонимным. По мнению Элизы, это определенно указывало на женщину.
Да, у женщин много причин скрывать свои таланты… Одной из них были, конечно, деньги. Это несправедливо, что женщины не имеют возможности контролировать свои собственные финансы. Другая причина — предрассудки покупателей книг. Женщина имеет право быть талантливой в искусстве. А вот писательство — дело, требующее умственного напряжения, — считалось не только неподобающим для леди, но и слишком обременительным для женского ума.
Ха! Будто мужчины по определению умнее, чем женщины, только потому, что у них есть то, что называют… достоинством.
Она свернула из кухни в полутемный коридор, когда чья-то рука схватила ее за рукав.
— Куда это вы так спешите, леди Б-брентфорд?
Элиза узнала в нем одного из пьянчуг, с которым Гарри подружился в Лондоне. За последний год он и его кузен лорд Брайтон были у них в поместье частыми гостями. Элиза попыталась вырваться.
— Прошу отпустить меня, мистер Пирс.
В ответ он лишь притянул ее ближе.
— Ну же, Элиза, мы ведь старые друзья. — Его речь была косноязычной, он дышал перегаром, стараясь поцеловать ее. — Один поцелуй. Вдовам позволено небольшое развлечение.
— Я сказала, чтобы вы отпустили меня, сэр.
Он рассмеялся:
— Леди всегда разыгрывают комедию, протестуя. Что ж, я вам подыграю.
Она изо всех сил наступила каблуком ему на ступню. Он взвыл от боли, и она вырвалась.
— Будьте уверены, я не считаю пьяное приставание ко мне развлечением.
— Черт! — воскликнул он, а потом тихо выругался крепким бранным словом. — Вы должны благодарить меня за внимание к вам. Вы уже не первой молодости. — В мерцающем свете канделябра она увидела его отвратительную улыбку. — Если хотите знать, вы товар второго сорта.
— Значит, вы окажете мне честь, если задерете мне юбку? — с сарказмом поинтересовалась Элиза.
— Гарри всегда говорил, что вы умная девушка. — Его улыбка стала еще наглее. — Вижу, что вы понимаете, какая честь оказаться в постели с настоящим джентльменом.
— Как же, понимаю.
— Я приду к вам попозже. Никто не узнает нашего небольшого с-секрета.
— Мистер Пирс, слушайте меня внимательно…
Он пошатнулся, пытаясь схватить ее за грудь.
Она оттолкнула его руку.
— Если вы придете в мою комнату, я отрежу ваш прибор ржавой бритвой — это и будет наш секрет — и выброшу его воронью, которое обитает в развалинах.
У него отвалилась челюсть.
— Отлично. Вы меня поняли. А если нет… — Элиза оттолкнула его, чтобы пройти. — Потеря будет невелика.
Пирс не пытался ее остановить, но когда она завернула за угол, он пошел за ней, бормоча:
— Вы считаете себя очень умной, леди Б-брентфорд и держитесь высокомерно. Но погодите. Вы за это заплатите… дорого заплатите.
— Лорд Хадден, позвольте налить вам бренди. — Лит помахал бутылкой, увидев, что в гостиную вошел Гриф. — Вам придется поторопиться с выпивкой, чтобы догнать нас. Пока вы гуляли по сухим скучным дорожкам, мы уже начали полоскать горло, чтобы смыть дорожную пыль.
"Не в силах устоять" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не в силах устоять". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не в силах устоять" друзьям в соцсетях.