— Так оно и есть, — улыбнулся он. — Разверните пакет.
Она развязала бечевку.
— О, Хадден. — Дрожащим пальцем она обвела розу Редуте.
— Вы помните, что вы сказали, когда увидели ее впервые?
— Да. — Она не смела даже думать о том, каково было молчаливое послание этого цветка. — Я предложила продать ее.
— Я хорошо помню ваши слова. Вы сказали, что поскольку не можете себе позволить купить ее для себя, вам бы хотелось, чтобы картина попала в хороший дом, где оценили бы истинное послание цветка. Я надеюсь, что этим домом является Хадден-Холл, а вы будете жить там, чтобы ежедневно слышать тайный шепот розы Редуте.
Элиза спрятала за рукавом выступившие на глазах слезы.
— Элиза, пожалуйста, посмотрите на меня. Цветок нарисован на бумаге, и его не надо поливать.
— Знаю. — Она вытерла глаза. — Он такой прекрасный. Но…
— Но леди желает, чтобы чувства были озвучены. — Он сделал вид, что откашливается, прочищая горло. — Простите, что я немного запинаюсь. Я никогда прежде этого не делал.
В солнечном свете нежные оттенки живописи казались еще прекраснее.
— Не так давно я понял, что готов изменить свою жизнь к лучшему. Я часто думаю о будущем и о том, какие в нем таятся возможности. Но было бы гораздо приятнее делить его с родственной душой. Я люблю вас, Элиза. Люблю ваш ум, ваш талант, вашу страстность и искренность. К тому же вам нравятся остроумные шутки.
«Хадден меня любит?» Она боялась пошевелиться или произнести хотя бы звук — вдруг это разбудит ее от этого великолепного сна.
— Вы молчите? Не очень многообещающе. — Тон был непринужденным, но его глаза потемнели. По лицу пробежала тень.
Словно его сердце так же, как ее собственное, на мгновение остановилось.
— Я молчу, потому что… То, что я сейчас чувствую, невозможно выразить словами. Поэтому я отвечу вам на своем языке. — Она провела пальцем по его лицу, рисуя по ходу крошечные сердечки и розочки и чувствуя, как участился его пульс.
Или это был ее собственный? Трудно сказать. Но связь между ними была явной и неоспоримой.
Она нагнулась и слегка коснулась губами его рта, надеясь, что он слышит, как ее сердце поет от радости.
— А вы могли бы это перевести? — спросил он, и уголки его губ приподнялись в улыбке.
— Разве я была не достаточно красноречива? — Она опять его поцеловала. — Вы желаете, чтобы я произнесла это вслух?
— Пожалуйста.
— Хорошо… я попытаюсь, но мои фразы будут не такими лирическими, как ваши.
— Это мне судить, — ответил он.
Собравшись с духом, Элиза сказала:
— Гриффин Оуэн Дуайт. — Она помолчала, смакуя эти звуки. — Мне нравится ваше имя, потому что оно по-своему красноречиво выражает вашу сущность. Необычную и неожиданную, эксцентричную и сильную. В вашей душе живут поэзия и страсть. Мне кажется… что я влюбилась в вас с первого взгляда… как только увидела ваши зеленые глаза, полные лукавого юмора и доброты.
— Слава Богу, что вам нравятся бесенята. — Гриф завел ей за ухо непослушную прядь волос. — Думаю, мне придется отдать вам свое перо, любовь моя. Ваши слова заставляют меня краснеть.
— Нет, давайте не будем ничего менять, — прошептала она, расстегивая ему рубашку и засовывая руку под тонкое полотно. — Пусть между нами все будет так, как оно есть.
Гриф лег на траву, увлекая ее за собой.
— Что ж, пожалуй, ты права. — Голос звучал сонно, хотя пальцы не останавливались ни на мгновение. Элиза улыбнулась, когда он задрал ей юбку выше колен.
— Ты рисуешь на моем теле всевозможные картинки, а я наслаждаюсь тобой на лоне великолепной природы.
— Хадден! — пискнула она. — Нас могут увидеть.
— На сто миль вокруг нет ни души, — сказал он, снимая с нее подвязки и чулки. — А меня, между прочим, зовут Гриф.
— Гриф. Ммм, может быть, я нарисую на твоем теле грифона? Чтобы дракону не было скучно одному.
Он рассмеялся:
— Ах, любовь моя. Теперь мой дракон больше не останется в одиночестве.
Он перевернулся, и она оказалась снизу.
— А ведь ты мне еще не все сказала.
— Чего? Я не могу ничего придумать. — Впрочем, сейчас она вообще ни о чем не могла думать.
— Недостает твоего «да».
— Напомни мне, каков был вопрос?
Элиза обняла его за плечи, наслаждаясь твердыми мускулами и нежным прикосновением его волос к ее щеке.
— Не могу понять, куда подевалось мое умение убеждать. — Ее юбки уже поднялись до талии. — Придется попытаться еще раз, — сказал он, целуя ее.
Прошло несколько минут, пока она обрела дар речи. Потом, взглянув на небо, она удовлетворенно вздохнула.
— Я стараюсь, сгораю от страсти, а это все, что ты можешь мне сказать? — Он притянул ее к себе и начал покусывать ухо. — Я намерен оставить тебя здесь заложницей на несколько дней — нет, недель, пока не услышу от тебя, что хочу.
— Ммм, мне нравится, но у нас кончатся пирожные.
— Тогда нам придется питаться нектаром любви. Скажи «да», Элиза.
— Все может быть, — пробормотала она. — Как я понимаю, благородный маркиз не привык к тому, что его желания могут не выполняться?
— Ты знаешь, что тебе никогда не придется бояться, что мне захочется мешать твоим мечтам. Я хочу наблюдать, как будет расцветать твой чудесный талант и делить с тобой свою судьбу до конца дней.
В его взгляде она прочла все, что хотела знать.
— Да, — тихо произнесла она. — Да.
В его посветлевших глазах отразилось ее собственное счастье.
— Да! — громко воскликнула она, спугнув пару голубей, устроивших в траве свое гнездо. — Да! — Ветер подхватил это слово и вознес его до неба.
— Слава Богу, — облегченно сказал Гриф. — А то я уже начал беспокоиться, что мне придется вырвать у тебя признание, только заставив тебя умирать с голоду.
— Я могла бы остаться здесь навсегда, просто упиваясь видом и тобою, но думаю, что нам надо вернуться в Лит-Эбби к ужину.
— Ты уже проголодалась? Я могу придумать сотню способов отвлечь твое внимание от еды, пока мы будем ехать.
— В открытой двуколке?
— Ты забыла, — сверкнул он белозубой улыбкой, — у меня творческое воображение.
— Лорд Хадден, нам надо научиться обуздывать свои дикие порывы. Это не частное владение, а общественная дорога, а мы пока еще не женаты.
— Пока. — Он протянул руку к своему пальто и достал из кармана сложенный вдвое лист бумаги. — Это специальная лицензия, которая будет скоро подтверждена.
Она увидела фамилии, вписанные летящим почерком.
— А ты, оказывается, был в себе уверен.
— Не уверен, а просто упрям. Мы останемся в Эбби на несколько дней, чтобы твои друзья смогли присутствовать на свадебной церемонии. А после этого поедем домой.
Домой. Слово вдруг приобрело новое значение.
— Я знаю, что Эбби всегда будет занимать особое место в твоем сердце, — продолжал Гриф. — Но я надеюсь, что отныне ты будешь считать своим настоящим домом Хадден-Холл. Там, где ты пустишь корни. Вырастишь своих детей. Там, где мы вместе состаримся. — Его взгляд упал на картину Редуте. — Думаю, Хадден-Холл тебе понравится. И я уже придумал, где мы повесим эту картину.
— У меня просто нет слов…
— В таком случае давай соберем вещи и поскорее отправимся в путь. — Гриф помог ей встать. — Самая трудная часть пути у нас уже позади, — пробормотал он, целуя ее в шею. — А впереди нас ждет… — Он подмигнул. — Нашу первую ночь в твоем новом доме ты проведешь в постели из лепестков роз.
Глава 23
Когда двуколка въехала во двор Лит-Эбби, Грифу показалось, что даже его каменные стены почувствовали, что с них сняли тяжелую ношу. Колонны как будто выпрямились, а классические цоколи стали немного выше.
Элизе тоже так показалось.
— Смотри, этот дом выглядит счастливым! — воскликнула она.
— Это потому, что он чувствует: его любят. Красивая вещь радует всегда. Его прелесть даже становится больше и никогда не исчезает без следа.
— Как красиво, — пробормотала она. — Это из поэмы Китса?
— Нет. Это Эндимион.
— Я восхищаюсь его творчеством.
Гриф улыбнулся, радуясь тому, что ей нравится его любимый поэт.
— Надо послать записку Гасси. Она будет беспокоиться.
— На самом деле я попросил кучера проехать мимо ее дома и привезти ее к нам к праздничному ужину. Надеюсь, после твоего братца в погребе осталось несколько бутылок приличного шампанского.
— Мы с Тревором спрятали несколько бутылок марочного вина в месте, о котором Гарри не знает. Гасси сообщила мне, что если бы она была лет на сорок моложе, то поборолась бы за твою любовь.
— Если бы она была на сорок лет моложе, я бы вас обеих увез куда-нибудь на Восток и устроил там гарем.
— Ха! Тебе не поздоровилось бы…
Она вдруг замолчала. Он проследил за ее взглядом и увидел высокую фигуру мужчины, стоявшего при входе в дом.
— Черт, — прошептал Гриф. — Что здесь делает Кэмерон?
Какова бы ни была причина, он не позволит своему другу расстроить Элизу.
— Не волнуйся, любовь моя, — ободряюще улыбнулся он Элизе, неожиданно почувствовав, что ему хочется защитить свою будущую жену. Теперь он понял реакцию своего друга Коннора, когда Алекса Бингем оказалась в опасности. — Уверяю тебя, что я не позволю Кэмерону омрачить наш день.
Элиза кивнула, но не спускала глаз с Кэмерона.
— Я уж было подумал, что домоправительница ошиблась и ты куда-то уехал, — сказал Кэмерон, когда двуколка остановилась.
Гриф бросил на друга предостерегающий взгляд.
Делая вид, что ничего не заметил, Кэмерон протянул руку Элизе, помогая ей сойти на землю. Другую руку он держал за спиной.
"Не в силах устоять" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не в силах устоять". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не в силах устоять" друзьям в соцсетях.