— Полдюжины, и это было все, чем располагал Уоткинс. — Гриф передал папку с эскизами. — Только смотри не потеряй.
— Я буду очень осторожен. — Глядя прямо перед собой, Кэмерон обошел центральный фонтан и свернул на затененную боковую дорожку. — Я бы рад был признать, что мои подозрения не оправдались.
Пара мопсов зарычали и бросились на сапоги Грифа, когда из-под них вылетели камешки гравия.
— Извините, — сказал он разгневанному хозяину собак, который тоже проявил неудовольствие.
— Вы, молодые люди, всегда так торопитесь? — Он постучал тростью по кустам, посаженным вдоль дорожки. — Неплохо бы иногда останавливаться и хотя бы нюхать розы.
Только в том случае, если бы это были рождественские розы, которые означают «уйми мое беспокойство».
Гриф глубоко вдохнул, но, прежде чем заговорить, подождал, пока их не смогут услышать.
— Когда у тебя появится возможность сравнить рисунки и принять решение, Кэм?
— Трудно сказать. Моего информатора бывает нелегко найти. Но я постараюсь встретиться с ним как можно скорее. — Они остановились на развилке дорожек. — А ты пока… — Кэмерон запнулся, глядя на изгородь из подстриженных кустов в дальнем конце сада. — На твоем месте я бы избегал встреч с Литом и его дружками. С такими, как Брайтон, ты только можешь влипнуть в какую-нибудь неприятную историю.
Гриф проследил за взглядом Кэмерона и увидел на дорожке в тени деревьев парочку, которая, кажется, была погружена в интимную беседу. Когда мужчина поднял руку, чтобы отвести от лица женщины прядь волос, Гриф присвистнул.
— Вижу, что ты узнал спутницу баронета.
— Возможно, — ответил Гриф, но не стал распространяться.
— Ну, мне пора идти, — сказал Кэмерон. — Здесь наши пути расходятся.
Гриф рассеянно кивнул, все еще глядя на парочку. Он не слышал ни голоса Кэмерона, ни шума колес кареты, ни лая собачек. Все, что он слышал, был странный шум в ушах.
Он сжал кулаки, борясь с желанием схватить за руку Брайтона, чтобы он не дотрагивался до лица Элизы.
Не сразу, но все же ему удалось подавить свой гнев, и он свернул на другую дорожку. Он намеревался вернуться домой и продолжить работу над книгой, но сейчас ему показалось, что необходимо зайти в клуб и выпить знаменитого французского коньяка. Все остальное может обождать.
Почему, черт возьми, леди Брентфорд не сказала, что собирается поехать в Лондон?
Как только эта мысль пришла ему в голову, он сразу же отмел ее. У него нет права быть собственником. Безумные минуты интимности стали просто случайными провалами здравого ума. Продолжать знакомство — значит нарываться на неприятности.
— Неприятности, — пробормотал он себе под нос.
Две пожилые матроны в испуге шарахнулись от него в сторону.
— Неприятности, — повторил он, надеясь, что если он скажет это вслух, будет лучше, чем если он будет ругать себя молча.
Заставив себя не смотреть в сторону деревьев, он вышел из сада.
— Талантливая художница? — Элиза пришла в полное недоумение от слов Брайтона. — Даже вообразить себе не могу, что это имеет для вас серьезное значение. У меня такое впечатление, что вы предпочитаете более светские занятия, чем созерцание рисунков или акварелей, сэр.
— Верно, леди Брентфорд. Мне нравятся занятия, которые приносят мне деньги. — Он посмотрел на нее в ожидании. — И вы поможете мне получить приличный доход.
— Вы пьяны? — возмутилась она. — Или просто безумны?
— Ни то и ни другое, — резко возразил Брайтон. — Довольно ваших колкостей, леди Брентфорд. Давайте перейдем к делу.
Она молча ждала.
— Слушайте, что я скажу, и слушайте внимательно. Ваш брат задолжал мне целое состояние, и он предложил вас в качестве средства расплатиться со мной. Вы правы, я не нахожу привлекательными ни вашу достаточно заурядную внешность, ни ваш строптивый характер. Но… — Он презрительно поморщился. — Для приятных развлечений мне не нужна жена.
Элиза стоически молчала, пытаясь притвориться, что она его не боится.
Брайтон был, по-видимому, немного разочарован отсутствием с ее стороны реакции.
— Делайте, как я говорю, и я оставлю вас ржаветь в деревне после того, как вы родите мне парочку наследников.
От этой мысли она похолодела.
— И что вы хотите, чтобы я сделала? — тихо спросила она.
— Для леди таких выдающихся способностей — самую малость. — Он явно наслаждался своей издевкой от злобы у него потемнели глаза. — Все, что от вас требуется, — это скопировать кое-какие старые картины с изображением цветов и жуков.
— Я не стану этого делать. — Ей хватило минуты, чтобы понять, что задумал Брайтон. — Я не буду соучастницей ваших преступных планов.
— О! А я думаю, что будете.
— Подделка — это преступление. Я не намерена попасть в тюрьму.
— В таком случае я подумал бы дважды, стоит ли делать из меня врага, леди Брентфорд. Дело в том, что ваша первая попытка уже на рынке.
— Это невозможно, — прошептала Элиза. А потом вспомнила один давнишний эскиз, когда она только начала практиковаться в живописи.
— Правильно, — злорадствовал Брайтон. — Это была прелестная копия натюрморта с цветами Мэри Сибиллы Мэриан, выполненная настолько мастерски, что даже эксперты ничего не заметили.
— Но это была ученическая работа, — запротестовала она. — Копирование — это многовековая практика. Она предназначена для того, чтобы научить художника технике рисунка и владению кистью.
Он рассмеялся:
— Возможно, судьям понравится лекция по истории искусства. Хотя я в этом сомневаюсь.
Боже милостивый. На секунду Элиза онемела от шока. Она всегда отшивала баронета и его попытки очаровать ее, считая его просто низкопробным прожигателем жизни. Но она, очевидно, недооценила его хитроумие.
— Как я уже сказал, подумайте об этом, леди Брентфорд. Откажете мне, и ваш брат попадет туда, где в качестве предварительного заключения держат должников, а вы в лучшем случае окажетесь в унизительной нищете. А ваше родовое имя будет опозорено. Но гораздо более вероятно, что вы попадете в тюрьму Ньюгейт.
— Принять ваше предложение и стать рабыней в браке, где меня заставляют участвовать в преступных действиях?
— Сами выбирайте себе из двух зол меньшее, — усмехнулся он.
Он заманил ее в ловушку, и что бы она ни выбрала, жернова судьбы раздавят ее.
«Нет, я не позволю, чтобы меня раздавили», — поклялась себе Элиза, хотя затея Брайтона не сулила ничего хорошего.
Она с трудом справилась с волной охватившей ее паники и заставила себя сосредоточиться.
— С-сколько вам должен Гарри?
Вопрос скорее всего застал его врасплох. Он сдвинул брови и прорычал:
— Почему вы спрашиваете?
Настороженное выражение его лица приободрило ее.
— Так сколько? — повторила она с нажимом.
Брайтон заколебался, а потом назвал сумму, от которой она чуть было не упала в обморок.
Спокойно. Элиза заставила себя думать.
— Это слишком большие деньги, чтобы их можно было возместить, просто продавая подделки. Я не могу себе представить, что вы решитесь предложить мои копии законному аукционисту. Поэтому мне любопытно — где вы найдете покупателя?
— Эта информация вас не касается.
— Наоборот, сэр. Вы просите меня вступить в долговременный бизнес, так что я имею право знать, будет ли он доходным. — Последние годы вынужденного общения с Гарри научили ее хотя бы не падать духом. — Я совсем не такая глупая, как мой брат. Если я соглашусь работать на вас, мне нужны гарантии, что я получу что-то взамен.
Он прищурился, видимо, оценивая положение.
— Вы можете оказаться гораздо полезнее, чем я рассчитывал. Хорошо, беды не будет, если я удовлетворю ваше любопытство. — К нему вернулась его самоуверенность. — В настоящее время эскиз предложен к продаже на аукционе здесь, в Лондоне.
Элиза вспомнила, как подслушала разговор Гарри с друзьями, обсуждавшими ряд ограблений в районе Мейфэр.
— Это заведение принадлежит человеку, продающему краденые вещи, которые ему приносят воры, я так понимаю, — сказала Элиза.
— Да, это частное заведение, — с ухмылкой согласился Брайтон, — открытое только для избранной клиентуры.
— Понимаю. — Некая идея — признаться, довольно дикая — начинала принимать определенные формы в ее голове. Но для сегодняшней ситуации обычная мудрость не годится.
Опустив голову, она помешивала ложечкой подтаявшее мороженое.
— Прошу вас, сэр, мне многое надо обдумать. Мне нужно какое-то время, чтобы принять окончательное решение.
— Хорошо. Но помните, что у вас есть только один выбор, который может спасти вас и вашего брата от разорения.
— Гарри знает о вашем предложении?
— Разумеется. Он дал свое согласие с большой радостью.
Ничего другого Элиза и не ожидала, и все же ей стало больно. Но она постаралась не выдать свои чувства.
— Если нам больше нечего обсуждать, я хотела бы вернуться в кафе.
Она взяла его под руку, а он предупредил:
— Улыбайтесь, леди Брентфорд. Вы же хотите, чтобы люди думали, что мы счастливая пара, не так ли?
На глаза Грифу попалась куртина с бледно-лиловыми петуниями. Проклятие. Природа посылает какие-то удивительные сигналы, касающиеся леди Брентфорд, мрачно подумал он. Цветы говорили: «Твое присутствие меня успокаивает», — а мозг передает противоположный сигнал его телу. Он хотел избавиться от этого ощущения покалывания на своей коже и ослабил узел галстука. Дорожная пыль после поездки будто въелась в кожу. Как только он вернется домой, сразу примет ванну и сменит белье, и ему полегчает.
Увидев, что Элиза и ее спутник вышли из тени, Гриф пошел по параллельной дорожке и умерил свой шаг.
"Не в силах устоять" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не в силах устоять". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не в силах устоять" друзьям в соцсетях.