Но ее спина напряглась.
Черт побери… Он не сразу понял, что она еле сдерживает смех, и позволил себе расслабиться.
— Я думаю, вы выберете грудку, — сказала она, и ее губы все еще дергались.
— Мне нравится и то и другое. — Он усмехнулся. — Давайте я отрежу нам обоим по куску этих деликатесов.
Элиза кивнула.
— А что у вас есть еще? — Заглянув под салфетку, она вынула хлеб с хрустящей корочкой, кусок мягкого сыра и кувшин яблочного сидра. Последним появился торт, и она аккуратно поставила его рядом с собой.
— Я прошен за все свои прошлые прегрешения? — спросил он, передавая ей тарелку.
— Я скажу вам после того, как попробую торт.
Гриф понял, что свежий воздух и длительная прогулка тоже вызвали у него хороший аппетит. Сняв пальто, он наложил себе в тарелку гору еды и принялся есть.
— Как же вкусно, — пробормотала Элиза, отламывая еще кусок от острого чеддера, и положила на него порцию маринованных фруктов.
Ему понравилось, с каким удовольствием она ела. В ее наслаждении от вкуса еды было что-то грубовато-чувственное. А вид ее рта, смакующего…
Гриф решительно отогнал от себя развратные мысли.
Он сделал еще глоток сидра, а потом, откинувшись назад на локтях, стал наблюдать за тем, как ветерок шелестит в листьях дерева, под которым они сидели. Этот ветерок, а также тепло, исходящее от нагретых солнцем камней, привели его в еще более умиротворенное настроение.
— Вы были правы, — услышал он голос Элизы. — Ну, скажем, наполовину. Продуктов в корзине осталось по крайней мере на полк. — Звякнула вилка. — Однако да простит меня Бог, я не собираюсь делиться тортом ни с кем, кроме вас.
— Он вам понравился? — не открывая глаз, спросил он сонным голосом.
— Вкус изумительный. — У самого его бедра зашелестели юбки. — Вот, вы должны попробовать кусочек.
Он открыл один глаз. В ее миндалевидных глазах плясал веселый огонек, и он почувствовал, что в последнее время ему очень хотелось именно орехов.
— Если вы настаиваете.
— Вы не пожалеете.
Она наклонилась, и все, что он мог видеть, — это ее рот, расплывшийся в широкой улыбке, в уголке которого прилип кусочек торта.
— Откройте пошире, — сказала она, размахивая куском торта на вилке перед самым его носом.
Гриф выполнил приказ. Но прежде чем она успела скормить ему этот кусок торта, он немного выпрямился и языком слизнул с ее губ крошки.
— Простите, в том месте было какое-то пятнышко. — Он облизнул губы. — А торт и вправду вкусный.
— У меня много таких пятнышек. — Она сглотнула.
— Вижу, — тихо сказал Гриф. Он нежно коснулся кончиком языка ее переносицы. — По-моему, они есть и здесь.
— Говорят, что леди используют лимонный сок, чтобы сводить их, — сказала Элиза.
— Я мог бы использовать куда более приятный способ.
Несмотря на яркий свет, ее глаза оставались в тени.
— По-моему, вы клялись, что ваши намерения благородны.
— Клялся. — Он неохотно занял прежнее положение. — А джентльмен всегда выполняет свои клятвы. Если он настоящий джентльмен.
Она невесело рассмеялась.
Гриф не ожидал, что этот смех может выражать столько разнообразных эмоций. Гнев. Отчаяние. Сомнение. Боль.
— Неужели? — сказала она. — Как странно слышать это от вас. — Прищурившись, она стала смотреть на озеро. — По моему опыту, джентльмен всегда поступает так, как ему хочется, независимо от того, какими бы цветистыми ни были его слова.
Возможно, вы общались не с теми джентльменами, леди Брентфорд.
Она поставила тарелку с вилкой на камень и смахнула крошки с пальцев.
— Мне кажется, я не знаю никого, кто бы не оказался в конце концов повесой, распутником или просто негодяем.
Как он мог спорить, если честь требовала от джентльмена не врать женщине.
Ветер растрепал ей волосы, и из них выпало несколько шпилек.
— Вы заслуживаете лучшего, — прервал он наступившую тишину.
— Жизнь редко бывает справедливой. — Улыбка получилась грустной. — Возможно, я и заслуживаю лучшего… Но я остановлюсь на вас.
Глава 11
Возможно, на нее подействовал сидр, а избыток крема и сладости пагубным образом повлияли на способность рассуждать. Какой бы ни была причина, но Элиза чувствовала, что должна уйти. Многое в ее жизни, ее мечты и желания были недосягаемы. Она научилась прятать их в укромном месте души, где они никого не будут беспокоить. Лишь иногда, глубокой ночью, она решалась украдкой заглянуть туда и позволяла себе думать, что, если…
Что, если… Что, если бы она провела весь сезон, веселясь с поклонниками и танцуя до самого рассвета?
Что, если бы ее замужество не было таким холодным, пресным и лишенным любви? Ну почему ей до сих пор так не везло?
Что, если на этот раз она посмеет ухватить что-то хорошее из того, о чем мечталось, до того, как оно станет очередным мыльным пузырем?
Прежде чем разум скажет ей «нет», она положила руку Грифу на плечо. Даже через полотно рубашки она ощутила скульптурные контуры и упругость его мускулов.
— Леди Брентфорд, — начал он.
В этот момент она не была леди Брентфорд, а была… безымянной женщиной, жаждущей ласки.
Опустив голову, она жадно прильнула губами к его рту.
Вкус поцелуя отдавал яблоком — этим запретным плодом искушения. Неудивительно, что женщины поддались греху.
Его губы открылись, и их языки соединились. И начали свою чувственную игру. Элиза придвинулась ближе, наслаждаясь приливом оживших в ней чувств. Ее тело снова стало другим. Она уже была не скучной вдовой, а скорее сильфидой, способной свести мужчину с ума от желания.
Она могла бы продолжать давать волю своим чувствам до бесконечности, но он немного подвинулся — совсем чуть-чуть, но достаточно, чтобы вернуть ее к реальности.
— Простите. — Она отпрянула и судорожно вздохнула. — Простите.
— За что? — Его голос был таким же прерывистым, как у нее.
— За то, что вела себя как доступная дама полусвета. Бесстыжая уличная девка. — Что он о ней подумал? Что она отвратительна? Что порочна? — Я знаю, что нельзя поддаваться греховным порывам. Я прошу прощения за то, что вела себя неподобающим образом.
— Неподобающим? — прохрипел он, схватив ее за руку. Разжав ее кулак, он прижал ладонь к своей щеке. — Поверьте, леди Брентфорд, я весь день только и думал о том, чтобы зацеловать вас до смерти, и пытался обуздать дикое вожделение.
— О! — Элиза вздохнула, различив под бриджами контуры его твердой плоти. — А мне нравится ваше дикое вожделение.
Гриф хихикнул и обнял ее.
— А мне нравятся ваши грешные порывы.
Она прижалась щекой к его щеке.
— Я не знаю, как их объяснить. Вы возбуждаете во мне такие… мысли.
— Какие, например?
Неужели она посмеет произнести это вслух?
— Какие? — настаивал он.
— Например, нелепое желание залить вам в пупок заварной крем, а потом медленно вылизать все до последней капли.
Его плоть инстинктивно вздрогнула.
— Или безумное желание провести губами по всем темным линиям вашей татуировки.
Он застонал.
— Это так ужасно? — Ее щеки горели.
— Нет. А вы знаете, какие у меня фантазии?
Элиза затаила дыхание.
— Для начала я сниму ленту с ваших волос… Потом я вынул бы одну за другой все шпильки и швырнул бы их в озеро. — Последовал тихий всплеск воды. — Затем я снял бы с себя рубашку… — Он снял рубашку через голову. — А потом я бы лег на этот теплый камень и попросил бы вас делать со мной все, что захотите.
Элиза смотрела как завороженная на его бронзовую кожу и чуть вьющиеся волосы на груди.
Гриф приподнялся на локтях и следил за тем, как она обмакнула палец в крем и заполнила им ямку у него на животе.
— Господи, — слегка дрожащим голосом прошептал он.
А ей все это так нравилось. Она наклонилась, дразня своим дыханием его кожу.
Неужели она посмеет? Скорее всего она окончательно лишилась рассудка.
— Это нечестно — так меня мучить, — пожаловался он.
Взглянув ему в лицо, она неожиданно почувствовала прилив силы.
— Вы имеете в виду, что хотите, чтобы я сделала вот так? — Едва прикасаясь, она кончиком языка обвела пупок.
Из груди Грифа вырвался свист.
— Или так?
— Боже, дай мне силы.
Осмелев, она стала кругами слизывать крем, одновременно покусывая кожу вокруг пупка. Кожа была чуть солоноватой, и это подчеркивало сладость крема.
А завитки шелковистых волос вели вниз к дракону.
Ее руки медленно опускались к пуговицам ширинки, которые она расстегивала одну за другой. Когда она спустила бриджи ниже талии, он заерзал.
— Я хочу рассмотреть вашего дракона. Можно?
В ответ раздался стон — или это было рычание?
Она положила ладонь на его плоский живот и почувствовала, как бьется его сердце. Или это было ее сердце? Она опустила голову, чтобы прислушаться, но получилось так, что она стала водить языком по линиям татуировки.
Гриф невольно опустился вниз вдоль камня. Его глаза закрылись. Хриплое дыхание вырывалось из его груди.
Почувствовав себя еще увереннее, Элиза стянула с бедер бриджи вместе с трусами.
Гриф открыл глаза.
— Со своими золотистыми волосами ты похожа на волшебное видение. Красавица. — Он запустил одну руку ей в волосы, а другой направил ее руку к своей плоти.
Хадден назвал ее красавицей? В глубине души Элиза понимала, что это просто вежливая, ни к чему не обязывающая фраза, сказанная в минуту страсти. Какая разница? Еще ни один мужчина не называл ее красавицей.
Она позволила его влаге намочить ее ладонь.
"Не в силах устоять" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не в силах устоять". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не в силах устоять" друзьям в соцсетях.