Гриф внутренне содрогнулся. Откуда появилась такая странная мысль? Леди выглядела так, будто в ее словаре никогда не было такого слова, как «эротика».
И все же…
Вопреки строгой прическе и скромному цвету ее одежды что-то в леди Брентфорд было неожиданно чувственным.
— Могу я предложить вам что-либо выпить, леди Брентфорд? — вежливо спросила Сара. — Если виски вам не по вкусу, я прикажу, чтобы принесли чай.
— Благодарю, — холодно ответила леди, — но я пришла не с визитом.
Гриф попытался стряхнуть с себя странное оцепенение.
— Ах так. Тогда, я полагаю, вы ищете лорда Брентфорда.
— Господи! Ничего подобного. — Леди состроила гримасу. — Лорд Брентфорд уже два года как в могиле, и я искренне молю Бога, чтобы он не поступил с ним как с Лазарем.
Небольшая морщинка появилась у Сары меж бровей.
— В таком случае простите меня, но…
— Я ищу своего брата, лорда Гарри Лита.
У нас сегодня много народу, и я, к сожалению, не знаю всех по именам. Может, вы мне опишете вашего брата?
Лит. Гриф постарался вспомнить. Фамилия вроде была знакома. Да, да, всего неделю назад… Зеленый юнец, который задавал какие-то наглые, оскорбительные вопросы, рассуждая о том, какие кисточки выглядят лучше на его модных сапогах.
— Среднего роста и довольно щуплый, — ответил за нее Гриф. — Светлые напомаженные волосы уложены в сложную прическу; — Короткая пауза. — И бакенбарды, которые делают его похожим на пуделя.
— Это он. — Леди Брентфорд медленно повернулась к Грифу. — Он ваш друг?
— Боже упаси, — не слишком вежливо откликнулся Гриф. — На самом деле он всем досаждал, и мне пришлось быть довольно грубым.
— Да, с ним это часто бывает. — Голос оставался спокойным, но глаза выдавали тревогу. — Он здесь?
Сара вопросительно взглянула на Грифа.
— В комнатах, где сидят за картами, — пробормотал Гриф. — Поищите его в Восточной гостиной. В моем клубе ходят слухи, что лорд Лит играет по-крупному. — Пауза. — А почему именно так — одному Богу известно. Оригинальный молодой человек. Когда он пьян, то и до десяти сосчитать не может.
Несколько смущенная. Сара откашлялась.
— Леди Брентфорд, в заведениях, подобных этому, существуют, как бы это сказать, некие неписаные правила. Джентльмены должны быть уверены, что им, во-первых, будет обеспечена анонимность, и, во-вторых, никто не будет отрывать их от игры.
— Я проделала весь этот путь из Оксфордшира, чтобы встретиться с ним. Дело чрезвычайной важности.
Было заметно, что гостья сердится, хотя она очень старалась сдерживаться. Но был ли это только гнев? Может, страх? Гриф внимательно на нее посмотрел.
— Да, я понимаю, — сказала Сара. — В таком случае я сделаю исключение.
— Спасибо, — прошептала в ответ леди Брентфорд.
— Я вас покину на несколько минут. Пойду посмотрю.
Грифу показалось, что леди Брентфорд не очень понравилось, что ее оставляют наедине с незнакомым джентльменом. Она мельком взглянула на Грифа и, видимо, решила, что из двух зол надо выбирать меньшее.
Когда дверь закрылась, она громко выдохнула, повернулась спиной к Грифу и стала рассматривать гравюру, висевшую над книжными полками.
Неприятности, напомнил он себе. Он всегда прислушивался к своему внутреннему голосу, и это помогло ему выжить в жестокой войне Англии против Наполеона. А сейчас в его голове военные барабаны выстукивали яростную дробь.
Не-при-ят-нос-ти, не-при-ят-нос-ти, не-при-ят-нос-ти.
Мудрой стратегией было бы допить виски и тихо удалиться. Что бы ни привело эту даму сюда, его это не касается.
Но вместо этого он поставил стакан и шагнул в круг света.
— Я хочу извиниться за это произведение искусства, леди Брентфорд. — Теплое дыхание каким-то образом проникло сквозь тугой узел волос на затылке и защекотало кожу на шее. — «Волчье логово» не часто принимает у себя респектабельных дам.
— Не стоит извиняться, — ответила Элиза, леди Брентфорд, пытаясь не замечать волну жара, медленно прокатившуюся вниз между лопаток. — Я не упаду в обморок от шока. Мне уже доводилось лицезреть мужское достоинство раньше, сэр.
Джентльмен рассмеялся, и хотя звук его голоса был легким, как ветерок, жар в ее крови повысился еще на один градус.
Разыскивать Гарри в небезызвестном борделе и карточном притоне уже само по себе было достаточным для того, чтобы прийти в смущение, но почему она оказалась в слабо освещенной, неизвестно кому принадлежащей комнате и рассматривает непристойную гравюру вместе с самым привлекательным мужчиной, какого она когда-либо встречала в своей жизни?
Это было непостижимо.
— Возможно, — ответил джентльмен, — но вряд ли вам доводилось наблюдать такое большое число мужских органов одновременно.
Он встал с ней рядом, и она заметила, как блеснули смешливыми искорками его глаза.
Элиза моргнула. Как это несправедливо, что Господь наградил такими привлекательными глазами явного повесу, мелькнуло у нее в голове.
— Да еще в таком разнообразии любовных поз, — добавил он.
Элиза отошла немного в сторону, потому что близость этого человека оказывала на нее странное влияние. А ей и так уже было не по себе от мысли, что ей придется встретиться лицом к лицу с братом. В таком месте…
— Похоже, что ловеласы тратят все свое время на карточную игру и игры в постели, — отреагировала она насмешливо. — Ваше присутствие здесь свидетельствует о том, что эти игры и вам знакомы.
Вместо того чтобы обидеться на эту намеренную грубость, он снова рассмеялся.
— Вовсе нет. — Он сделал вид, что внимательно рассматривает нескромную картину. — И слава Богу. Многие из этих «шедевров живописи» не доставляют удовольствия.
Она спрятала улыбку, не желая поощрять рискованный флирт.
— Между прочим, мне кажется, что нас не представили. — Он опять оказался рядом. Достаточно близко, чтобы она могла уловить пряный аромат его одеколона. — Я — Хадден.
Лорд Хадден. Кумир Гарри.
Надо же! Какое удивительное совпадение, подумала Элиза. Он красив, обладает чувством юмора, и ей даже понравилось его общество.
— Тот самый Хадден? — спросила она, тщательно скрывая неожиданное разочарование. В конце концов, какое значение имеет, кто он? — Один из пресловутых церберов, которым доставляет удовольствие нарушать все правила приличия?
— Вижу, что моя репутация меня опередила.
Помолчав, он развел руками.
— Что касается правил, вам следует посоветовать брату не играть по-крупному. По сравнению с волками, которые играют в «Логове», он просто деревенский ягненок. Они очень скоро обдерут его как липку.
Ее нервы и так были напряжены от беспокойства, а его слова были словно иголка, которая воткнулась прямо в самое больное место.
— С чего вы вообразили, что я имею влияние на своего брата, сэр? — Дама вскинула голову. — Он распоряжается всеми деньгами, единолично принимает решение, куда их тратить, и управляет нашим имением. Неужели вы думаете, что он прислушается к совету сестры вести себя иначе? Это нереально.
Она выпалила все это, не сдержав гнева, но маркиз, кажется, отнесся к ее словам серьезно. Он нахмурил брови и уставился на турецкий ковер под ногами, словно искал ответа в его замысловатом рисунке.
Не то чтобы она надеялась услышать что-то дельное. Она знала по опыту, что джентльмены предпочитают не заниматься трудно решаемыми проблемами. Но он опять ее удивил.
— Кажется, я снова должен извиниться, леди Брентфорд. Вы правы. С точки зрения логики мой вопрос был глупым и абсурдным.
— Чтобы джентльмен признал свою ошибку? Пожалуй, я передумаю и все-таки упаду в обморок, — пробормотала Элиза.
— У меня слишком много ошибок, чтобы во всех признаваться. Не стоит из-за такого, как я, лишаться чувств.
Черт бы побрал этого мужчину за такую привлекательную улыбку. И такие глаза. Такого загадочного зеленого цвета глаз Элиза еще никогда не видела: словно солнечный свет растворился в зеленой листве.
Она быстро отвела взгляд.
— Ирония в том, — сказала она, — что при всех ваших недостатках — а их, видимо, легион — вы единственный, кто сможет достучаться до упрямой головы Гарри.
— Я?
— Именно так. Вы его герой. Мужской образец бесшабашного распутства.
Гриф нахмурился:
— Я даже не знаю вашего брата.
— Но он совершенно точно знает вас.
— Однако вряд ли он меня послушает. Моя репутация…
— Я уверена, что для вас не так уж важно мнение деревенской вдовы. — Обыкновенной обедневшей вдовы, добавила она про себя.
— Я вижу, что я опустился ниже всякого уровня, — сказал он непринужденно. — Неужели я ничего не могу сделать такого, что подняло бы меня в ваших глазах?
Вопрос, как она поняла, был риторическим. Это была просто светская болтовня, которая должна была вызвать улыбку, а не настоящий ответ. Все же его слова вызвали в ее душе странный трепет, а потом откуда-то взялась шальная мысль: «Поцелуй меня».
За всю свою жизнь Элиза не испытала ни одного настоящего поцелуя — такого, как описывают в романах. Отец выдал ее замуж за сварливого барона, который был намного старше ее и женился на ней не за ее красоту, а за благородное происхождение. Это был холодный брак без любви. А теперь Гарри делает все для того, чтобы история повторилась.
Как же ей все надоело! Как она устала от того, что должна вечно оправдывать чьи-то ожидания. Всего один раз, единственный, она хотела поступить по-своему. Решиться на что-то опасное. Непредсказуемое.
— Поцелуйте меня. — О Боже, неужели она произнесла эти роковые слова вслух?
— Простите? Я не расслышал.
— Стукните моего лоботряса брата по башке, — сказала она более отчетливо. — Для человека, который, как пишут в газетах, в прошлом месяце в вашем клубе обыграл вчистую лорда Фетгерса и лорда Бертрама, это будет не слишком сложной задачей. Может, он одумается.
"Не в силах устоять" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не в силах устоять". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не в силах устоять" друзьям в соцсетях.