— Мне в глаз попала пыльца, — пожаловалась она.
— Надо промыть его водой, — тактично заметила Августина. — Когда ты вернешься из кухни, давай продолжим нашу работу в саду. При условии, что мы выбросим из головы коварных кошек и не менее хищных маркизов. В этом случае, я уверена, нам удастся неплохо провести день.
Глава 8
Он успел отъехать от домика мисс Хэверстик всего на несколько миль, как началась гроза. Дождь, сгустившиеся тучи и раскаты грома как нельзя лучше соответствовали его настроению. Ухабы на дороге, подбрасывавшие его то вверх, то вниз, совпадали с его оценкой собственного недавнего поведения…
К тому времени как он доехал до своего дома, настроение уже было по-настоящему отвратительным. Он вошел в холл и, громко выругавшись, сбросил насквозь промокшие пальто и перчатки.
Появившийся дворецкий смотрел на лужи на полу с выражением крайнего неудовольствия.
— Чай, милорд? Или вы предпочтете что-либо более крепкое?
— Горячую ванну, — еле сдерживая гнев, ответил Гриф. «И большой стакан бренди, чтобы успокоить свою совесть», — хотелось ему добавить, но он промолчал. Он и так уже наговорил сегодня достаточно. Так что незачем выставлять себя дураком перед прислугой.
— Хорошо, сэр. — Дворецкий взял шляпу маркиза и стряхнул грязь и воду с ее полей. — Мистер Дэггетт ждет вас в библиотеке, сэр. Он сказал, что вы не будете возражать, если он просмотрит кое-какие из ваших книг.
— Вот как? — Гриф состроил гримасу. — Я не знал, что он умеет читать.
— Я ничего об этом не знаю, сэр. — Дворецкий сдержанно кашлянул. — Он рассматривает те, в которых больше всего картинок.
— Черт возьми. Пойдите, пожалуйста, и распорядитесь насчет ванны. А чай принесите в гостиную. И большое сухое полотенце.
Услышав шаги Грифа, Кэмерон поднял голову.
— Я думал, что ты останешься в Оксфордшире еще на пару дней.
— Планы переменились, — коротко ответил Гриф, опускаясь в кресло у камина.
— Какая-то особая причина?
— Нет. — Он поставил мокрые сапоги на каминную решетку. — Не уверен.
— Хочешь поделиться?
— Вряд ли в этом есть необходимость.
Кэмерон стал снова рассматривать богато иллюстрированную книгу, лежавшую перед ним на рабочем столе.
— Полагаю, тут замешана леди.
— Почему ты так считаешь?
Его друг тяжело вздохнул.
— Большинство твоих эскапад связаны либо с женщинами, либо с выпивкой, но поскольку ты заявил, что сейчас почти не пьешь… — Он перевернул страницу. — Это загадочная сестра Лита?
— А ты откуда о ней знаешь, черт побери? — Гриф выпрямился в кресле. — Клянусь, мне иногда кажется, что ты родился от джинна, а не от женщины из плоти и крови.
— Не нужно обладать никакими сверхъестественными способностями, чтобы разгадать твои секреты.
Достаточно посетить «Волчье логово». — Кэмерон перевернул еще одну страницу. — Сара рассказала мне все о твоей интересной встрече со вдовой Брентфорд.
— Ничего интересного не произошло, — хмыкнул Гриф. — Мы всего лишь перекинулись несколькими словами.
— Тогда почему ты краснеешь как школьник, которого застали со спущенными штанами?
— Потому что… потому что совсем не горжусь тем, что произошло потом, — вырвалось у него.
— Ага.
Гриф ждал, что Кэмерон продолжит, но гот наклонился и сделал вид, что рассматривает цветную иллюстрацию.
— И это все, что ты хочешь сказать, после того как я раскрыл перед тобой свою душу? — обозлился Гриф. — Друг, называется.
Кэмерон чуть улыбнулся:
— Полагаю, что твоя душа была не той частью твоего тела, которую ты обнажил перед леди?
Гриф не удержался и рассмеялся:
— К сожалению, ты прав. Можешь мне поверить, но у меня не было намерения попасть в беду. — Слово «беда» начинает его преследовать. — Но попал.
— Начало становится любопытным, — заметил Кэмерон. — Продолжай.
— Если я расскажу тебе правду, ты скорее всего подумаешь, что я все это придумал, — пробормотал Гриф.
— А вот это уже по-настоящему интересно. — Кэмерон вытянул ноги. — Я жду продолжения.
Гриф покачал головой:
— Черт возьми, Кэм. Ты же знаешь, что честь запрещает джентльмену обсуждать интимные отношения с женщиной.
— Я бы очень хотел узнать все восхитительные подробности, но, конечно, вдова заслуживает того, чтобы о ней не судачили. А ты чувствуешь себя немного виноватым за то, что произошло между вами?
Гриф кивнул.
— Все же я смею предположить, что в этой любовной игре она участвовала не по принуждению.
— Нет. Но…
— Что значит «нет»? Сара описала леди Брентфорд как смелую и умную женщину. Я сомневаюсь, что она оценила бы твое покровительственное отношение.
— Покровительственное?
— Вот именно. Отдай ей должное. Думаю, она была в состоянии сама решать, что она хочет, а чего — нет. Мне кажется, что ей скорее всего до смерти надоело, что мужчины контролируют ее жизнь.
Гриф заморгал.
— Вряд ли она была девственницей, — продолжал Кэмерон. — Если бы ты лишил невинности молодую девушку, все было бы гораздо сложнее. Но вдове позволено иметь любовника при условии, что она ведет себя осторожно.
— Знаю. Она говорила, что ей уже доводилось видеть пенис. Хотя она никогда не наблюдала татуировку.
— Она ее заворожила, не так ли?
— Она сказала, что восхищена искусством художника. — Гриф встал, потому что в комнату вошел слуга с подносом с чаем, а у него вдруг пересохло во рту. — Послушай, — сказал он, когда они опять остались одни, — сколько бы мы ни шутили по этому поводу и сколько бы она ни говорила, что лучше нам обоим позабыть о том, что произошло, я все еще не могу избавиться от чувства, что мое поведение было далеко не благородным.
— Каким образом?
— Словами это выразить трудно.
— Странно. Ты очень красноречив в своих эссе, когда рассуждаешь об эмоциях и прочих тонких материях.
Гриф непроизвольно бросил взгляд на свой письменный стол, где лежали черновики его последних статей.
— Черт побери, нечего совать свой нос в мои личные бумаги, — огрызнулся Гриф, хотя был приятно удивлен похвалой друга. Кэмерон редко говорил о чем-нибудь без убийственного сарказма.
— Да, церберы известны тем, что не придерживаются строгих правил светского общества.
— Тебе кажется, что это нас оправдывает, не так ли? — пробормотал Гриф, хотя это относилось скорее к нему самому, чем к Кэмерону.
Кэмерон ответил не сразу. Отодвинув стул, он встал и налил себе портвейну.
— Прости меня, но если мы решили обсуждать мораль, мне, чтобы поддержать силы, понадобится что-либо покрепче чая.
Гриф задумчиво смотрел на огонь в камине.
Кэмерон облокотился на каминную полку.
— Поскольку твой вопрос прозвучал не просто риторически, я тебе отвечу. — Он на мгновение задумался. — Не упрекай себя слишком строго. Человеку не так легко меняться.
— Это ты говоришь по собственному опыту?
— В какой-то степени. — Губы Кэмерона изогнулись в ироничной улыбке.
Гриф вздохнул.
— Почему тебе обязательно надо выглядеть таким чертовски загадочным?
— Дело не во мне. — Потом с откровенностью, удивившей Грифа, он добавил: — У меня полно недостатков, но в отличие от тебя сейчас мне не хочется о них говорить. — Через секунду Кэмерон стал самим собой и сказал с насмешкой: — Я говорил о твоих чувствах. А что сказала леди, когда ты увидел ее утром?
— Я ее не видел, — признался Гриф. — Она уехала к подруге еще до того, как у меня появился шанс поговорить с ней.
— Насколько я понимаю, ты это так не оставил.
Гриф кивнул.
— Сначала… я это не планировал. Но потом мне показалось трусостью просто взять и вернуться в Лондон.
— Значит, тебе удалось встретиться с ней с глазу на глаз. — Пауза. — Или вы соединили другие части тела?
Рычание Грифа прервало язвительное замечание Кэмерона.
— Да, мы говорили. Но было бы не по-мужски передавать наш разговор. А твои догадки мне не нравятся.
— Планируешь снова с ней встретиться?
— Я еще не решил. Даже если решу… она твердо дала мне понять, что… — Гриф внезапно запнулся, желая переменить тему. Его взгляд упал на открытую книгу с иллюстрациями. — Я надеюсь, что ты не думаешь взять ее с собой? — спросил он, нахмурившись. — Если тебе нужны деньги, наложи свою хищную лапу на что-нибудь, другое.
— Я просто смотрел. На днях видел похожую книгу и хотел убедиться, что мои предположения небезосновательны.
— Где? Существует всего несколько экземпляров.
— У одного из дилеров.
— Ты имеешь в виду «малину»? — настаивал Гриф, имея в виду притон, куда воры приносят на продажу украденное.
— Да, если хочешь знать. Какой-то тип хотел продать мне эту книгу и еще кое-какие предметы. Меня ничего не заинтересовало, но мне стало любопытно.
— В каком смысле?
— О, некоторые незначительные детали, которые для тебя не имеют значения, — как-то неопределенно ответил Кэмерон и, поставив стакан, подошел к письменному столу. Когда он начал перелистывать страницы, стал чувствоваться запах чернил и старой бумаги.
Какие успокаивающие запахи. Не похожие на цветочные ароматы, преследовавшие его почти весь день. Проклятие. В духах леди Брентфорд содержится какой-то тайный ингредиент, который опьяняет сильнее, чем алкоголь.
Знакомый библиотечный запах помог Грифу прочистить мозги. Книги напомнили ему, что он собирался зайти в издательство «Уоткинс и Хэролд» как можно скорее. Он хотел узнать, принял ли неизвестный ему художник заказ на иллюстрацию его эссе. Для Грифа это было чрезвычайно важно. За последние дни пробный эскиз изрядно помялся от того, что он постоянно его рассматривал. Чем больше он на него смотрел, тем больше убеждался в том, что стиль рисунка идеально подходит к стилю его статей.
"Не в силах устоять" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не в силах устоять". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не в силах устоять" друзьям в соцсетях.