Она снова открыла глаза и внимательно посмотрела на него. По его виду она поняла, что он тоже получает наслаждение. Значит, в соитии удовольствие получают оба, независимо от того, кто делает первый шаг. И вся прелесть заключается в том, чтобы быть участником этого соития. Кэтрин улыбнулась ему и задвигалась, а Джаспер ответил ей слабой улыбкой.

Но боль все же появилась. Нет, не острая, а тупая, которая грозила перейти в острую. И ее движения вверх-вниз только усиливали эту боль.

Джаспер обхватил ее ладонью за затылок и, быстро поцеловав в губы, прижал ее голову к своему плечу, а затем, поддерживая ее за бедра, задвигался сам, быстро и резко. А потом вдруг насадил ее на себя и остановился. По его телу прошла судорога. Кэтрин одновременно с ним погрузилась в пучину неземного блаженства и восторженно вскрикнула.

Насекомые продолжали стрекотать. Одинокая птица, перелетев поближе, изливала свою тоску в песне. Кэтрин ощущала запах трав, мешавшийся с ароматом одеколона.

Джаспер передвинул ее ноги, чтобы они вытянулись по обе стороны от него. Кэтрин снова почувствовала через чулки его ботфорты. Ее вдруг потянуло в сон.

Джаспер поцеловал ее в висок.

— Я люблю тебя, — проговорил он.

Кэтрин несколько секунд с наслаждением впитывала в себя эти слова. А потом улыбнулась.

— Не надо, — сказала она. — Это всего лишь слова.

— Три слова, — уточнил Джаспер, — которые я никогда прежде не произносил вместе. Давай проверим, получится ли у меня еще раз. Я люблю тебя.

— Не надо, — снова повторила Кэтрин. — Это всего лишь слова, Джаспер. Ты же сказал, что не бросишь меня. Мы вернулись к семейной жизни в полном смысле. Возможно, скоро у нас появится ребенок и наша семья станет полной. И мы будем жить здесь большую часть года, здесь будет наш дом. Мы добьемся того, чтобы брак нам обоим принес удовлетворение и еще кое-какое удовольствие. Этого будет достаточно. В самом деле. Поэтому тебе не надо думать, будто ты обязан говорить…

— Что я люблю тебя? — перебил ее Джаспер.

— Да, — подтвердила Кэтрин. — В этом нет необходимости.

— А ты не можешь сказать мне те же слова? — спросил он.

— И услышать в ответ, что ты только сделал вид, будто согласен аннулировать пари? — осведомилась Кэтрин. — И услышать, как ты заявляешь о своей победе? Нет, не могу. Ты, Джаспер, никогда не услышишь эти слова от меня.

Она кокетливо улыбнулась ему, а он ехидно усмехнулся. Кэтрин засмеялась.

— Кэтрин, — вдруг посерьезнев, сказал Джаспер, — прости меня за Воксхолл. Я понимаю, из моего извинения каши не сваришь, но…

Кэтрин прижала пальчик к его губам.

— Ты прощен, — заявила она. — И покончим с этим.

Джаспер поцеловал ее палец.

Неожиданно Кэтрин охватила паника. Как давно они здесь? Сколько времени прошло с тех пор, как они оставили своих гостей у водопада?

— Джаспер, — сказала она, скатываясь с него и пытаясь одновременно и одернуть юбку, и натянуть на грудь корсаж, — о чем мы думаем! Все уже, наверное, вернулись в дом и ждут чай, а хозяина и хозяйки нигде нет.

— Шарлотта с радостью исполнит роль хозяйки в наше отсутствие, — заверил ее Джаспер, — и всех накормит. И если они решат, что наше отсутствие объясняется тем, что мы, как все любовники, не замечаем времени, то они будут абсолютно правы. А еще они придут в восторг. Только представь, сколько всего интересного они смогут порассказать, когда вернутся домой, скольких алчных сплетников они подкормят!

— Моя прическа! — вскричала Кэтрин. — У меня нет ни щетки, ни зеркала. Без них я не соберу волосы в приличную прическу. Придется прикрыть их шляпкой.

— Ни за что, — заявил Джаспер.

Он встал, застегнул на себе одежду, дошел до камня, надел шляпу под слегка щегольским углом и поднял с камня свой сюртук и шляпку Кэтрин. Ленты шляпки он обмотал вокруг своего запястья, пальцем той же руки подцепил сюртук и перебросил его за плечо.

— Твои волосы красивы в естественном виде, — добавил он, возвращаясь к Кэтрин и подавая ей свободную руку. — Когда вернемся домой, ты быстро прошмыгнешь в свою комнату и с помощью горничной приведешь себя в порядок.

Кэтрин пожала плечами и взяла его за руку. Она была слишком счастлива, чтобы спорить, однако очень надеялась, что никто не увидит ее, пока она не приведет себя в порядок. Она пребывала в приятной эйфории, ее переполняла нежность.

Держась за руки, они вышли из леса и пошли по берегу озера. Оба очень надеялись, что по дороге никто не встретится и им удастся проскользнуть в дом через черный ход.

Однако, когда они уже шли по лужайке и поравнялись с конюшнями, Кэтрин увидела, что по подъездной аллее катится экипаж — дорожная карета, которая не принадлежала никому из их гостей.

Она судорожно вцепилась в руку Джаспера. Ситуация настоятельно требует, чтобы они пробрались в дом через черный ход.

Только это оказалось невозможным: на верхней террасе были люди — дядя Джаспера и мистер Дюбуа, — и они видели их. Дядя Стенли даже помахал им. А карета уже въезжала на террасу. И ее пассажиры наверняка тоже увидели их.

Слишком поздно прятаться.

— О Боже, — озадаченно проговорила Кэтрин, — кто бы это мог быть? Ты кого-нибудь ждешь?

Карета уже остановилась, дверца уже распахнулась, и кучер кому-то помогал выбраться наружу.

Мистер Дюбуа смотрел на прибывших с дружелюбной вежливостью.

Дядя Стенли хмурился.

И тут появилась леди Форестер.

В сопровождении сэра Кларенса Форестера.

— Какого черта? — произнес Джаспер.

Кэтрин позорно сбежала бы, если бы он не стиснул ее руку и не повлек ее за собой. Сделав несколько шагов, Джаспер остановился, потому что кучер помогал выбраться из кареты третьему пассажиру.

Пожилому джентльмену, которого Кэтрин видела впервые.

— Чтоб им всем провалиться! — процедил Джаспер. — Ну, что теперь?


Глава 23


Леди Форестер и Кларенс.

Какая наглость!

Но прежде чем Джаспер успел выразить свое возмущение…

Еще и Сет Рейберн!

— Веди себя корректно, Джаспер, — пробормотала Кэтрин. — Пожалуйста, держи себя в руках.

И она просит его об этом после всего, что ей сделала эта парочка? Надо же, Сет Рейберн! Он никогда не выходил за порог собственного лондонского дома. И вот он здесь, в Дорсетшире, да не один, а в обществе леди Форестер и Кларенса.

Джаспер обуздал свое возмущение. В конце концов, чем еще можно расстроить планы этой парочки, как не корректностью?

— Мэм. Сэр. Кларри, — бодрым тоном произнес он. — Какой приятный сюрприз!

— Может, для тебя, Монфор, он и приятный, — заявил Рейберн, не считая нужным скрыть владевшее им раздражение, — для меня же все это в крайней степени неприятно. Я трясся через полстраны по дорогам, которые иначе, как позором, назвать нельзя, зато кассы для оплаты проезда стоят через каждые полмили и всю дорогу меня мучили разговорами. Все это мне чрезвычайно неприятно, к твоему сведению.

Он еще сильнее нахмурился.

— Джаспер, — заявила леди Форестер, — мы приехали, чтобы отвезти дорогую Шарлотту туда, где о ней будут заботиться должным образом и тщательно следить за ней, пока она не выйдет в свет в следующем году. Мы приехали…

— Прунелла, если ты заставишь меня в очередной раз слушать твои отрепетированные монологи, — на середине предложения перебил ее Сет Рейберн, — клянусь, я без промедления найму почтовую карету и уеду в Лондон, туда, где царит здравомыслие, и впредь до конца моей жизни двери моего дома будут для тебя закрыты. Мы приехали, Монфор, чтобы раз и навсегда решить вопрос с Шарлоттой. Прунелла и Кларенс утверждают, что это недостойный дом. Эта парочка — как осенние мухи, жужжат и жужжат, ты от них отмахиваешься, а они норовят то в рот залететь, то в нос забраться. Я приехал, чтобы на все взглянуть своими глазами. Вот посмотрю и приму решение, а потом поеду домой и буду надеяться, что больше никогда никого из вас не увижу.

— Сэр, — Джаспер почувствовал, что к нему возвращается хорошее настроение, — разрешите мне представить вам леди Монфор. Кэтрин, это двоюродный дедушка Шарлотты, мистер Сет Рейберн.

Кэтрин присела в реверансе, а Рейберн окинул ее пристальным взглядом. В мятом зеленом платье, с распущенными волосами, в которых застряла длинная травинка, она выглядела просто очаровательно. А еще она выглядела так, будто недавно валялась на сене.

— Вы знакомы со Стенли Финли, братом моего отца? — осведомился Джаспер. — И с мистером Дюбуа?

— Недостойный дом? — возмутился дядя Стенли, игнорируя церемонию знакомства. — Как может быть недостойным дом, во главе которого стоят родной сын моего брата и его молодая жена, приходящаяся сестрой графу Мертону? В каком смысле недостойный, хотел бы я знать?

Он обратил грозный взгляд на леди Форестер и Кларенса.

— Чем занимается Шарлотта, — язвительно спросила леди Форестер, — пока ее единоутробный братец и его молодая жена… милуются? — Она презрительно оглядела Кэтрин с ног до головы. — И где все гости, в том числе и джентльмены?

Кэтрин заговорила впервые с того момента, как попросила Джаспера вести себя корректно.

— Все пьют чай в гостиной, полагаю, мэм, — сказала она. — Там собралась вся молодежь во главе с Шарлоттой, которая выступает в роли хозяйки, и мисс Дэниелс, ее компаньонкой. Скоро туда спустятся миссис Дюбуа и леди Хорнсби — они приехали к нам в гости вместе со своими дочерьми. Путешествие, вероятно, утомило вас. Позвольте предложить вам чаю, пока будут готовить для вас комнаты. Добро пожаловать в Седерхерст!

— Я удивляюсь, леди Монфор, как вы считаете возможным появляться в гостиной перед гостями в таком виде, — заявила леди Форестер.