Мо печально улыбнулась. Если подумать, то это было даже забавно: к чему же привела ее хваленая активность?

Она достала ключ зажигания, но машину заводить не стала, а просто откинулась на спинку сиденья, наблюдая через боковое окно, как туман над заливом рассеивается и сквозь него слабо пробиваются лучи весеннего солнца.

Мыслями Мо опять вернулась к мужу. Последнее время они так отдалились друг от друга."

Она раздраженно покачала головой, опять подумав, что Риду вряд ли понравится, когда его имя вываляют в грязи.

Ей действительно надо рассказать ему, что она предприняла, чтобы выплатить долг, причем сделать это надо прежде, чем в их дом доставят ордер на ее арест.

Но не сейчас.

Пара, которой Мо только что показывала дом, очень им заинтересовалась. Надо продержаться еще несколько дней, и если повезет, то необходимости признаваться Риду в том, как ужасно она влипла, не будет.

"Прошу тебя, Господи, пусть мне повезет! Пусть мне никогда не придется признаваться Риду в своей глупости.

Я прошу дать мне еще всего два-три дня – ведь это не так уж и много. А потом, если не удастся выкрутиться с деньгами, я все ему расскажу", – мысленно молила Мо.

Джей Фицджеральд Дуглас с удовольствием рассматривал себя в зеркало: седые волосы идеально уложены, свежевыбритые щеки сияли. В нагрудный карман пиджака он вложил гармонирующий с цветом галстука платок, так чтобы торчал лишь его краешек. Он не отошел от зеркала до тех пор, пока не был полностью удовлетворен своим внешним видом. Дуглас повернулся к двоим ожидавшим его мужчинам, присутствие которых было ему явно неприятно.

– Когда я нанимал вас, мы же, как всегда, договорились, что вы будете связываться со мной по телефону, – недовольным тоном проговорил он. – Больше сюда не приходите. А если необходимо встретиться лично, то сделать это можно в любом другом месте. – Он многозначительно помолчал и, не глядя на мужчин, продолжил:

– Ну, раз уж вы здесь, то где же Джекобсен?.

– Он остался следить за логовом Колтрейна.

– Прекрасно. Что еще вы можете рассказать?

Тот из мужчин, что был покрупнее, отрапортовал:

– Вчера в имение прибыла какая-то блондинка. Пешком – вряд ли к хозяевам дома. Мы думаем, что это к Колтрейну переехала его подружка.

– Мне наплевать на его интимную жизнь, Отри. Где моя пленка?

– Мы обшарили всю темную комнату, мистер Дуглас. А когда пытались разговорить Колтрейна, кто-то вызвал копов. Правда, все равно после нас ему пришлось отправиться в больницу.

Джей Фицджеральд сел за письменный стол. Мужчинам он присесть не предложил.

– Он все еще там?

– Нет, сэр, он уже дома. Нам, правда, пока не удалось взять его на мушку – стало опасно появляться возле имения. Жители большого дома, кажется, уж очень внимательно присматриваются к тем, кто крутится возле него.

Фицджеральд перевел взгляд с одного накачанного громилы на другого.

– И ни одному из вас, полагаю, не пришла в голову мысль установить наблюдение на перекрестках с обеих сторон квартала.

Не было смысла злиться на этих недоумков. Он ведь нанял их не за сообразительность. Пусть они выполняют ту работу, на которую способны, но сделают это как можно быстрее. Ему совершенно не нравилось, что планы, которые он вынашивал всю свою жизнь, могут быть разрушены каким-то фотографом из обнищавших аристократов.

Он кое-что выяснил про Колтрейна, после того как нанял в воскресенье вечером этих двоих. Возможно, он несколько поторопился, и Колтрейн уничтожил бы негативы в ночь на понедельник, если бы его никто не трогал, но сейчас было уже поздно что-либо менять. Ставки сделаны.

– Ладно, вот что вам надо сделать. – Фицджеральд в общих чертах обрисовал наемникам план их действий. – Эта пленка должна быть у меня в любом случае, – заключил он.

Глава 5

Какое-то дорожное происшествие и работы на газовой магистрали создали пробку на отрезке между Пасифик-Хейтс и Ноб-Хиллом. Поэтому вместо пяти – десяти минут, Дейзи и Ник ехали почти полчаса и на первую встречу опоздали на пятнадцать минут.

Дейзи видела, что Ник нервничает, она и сама не любила опаздывать. Но сейчас, похоже, они выбрались из пробки и никто вроде бы не сидит у них на хвосте, так что можно расслабиться. Но она ошиблась.

Пока они стояли в пробке, Ник рассказал, что договорился с Моррисонами о повторной съемке. И миссис Моррисон не преминула высказать свое недовольство их опозданием, как только Ник и Дейзи попали в ее дом. Служанка проводила их в комнату.

– Вы опоздали и заставили меня ждать пятнадцать минут, – строго проговорила миссис Моррисон, стоило Нику и Дейзи переступить порог.

На ней был легкий костюм для морской прогулки, и вообще весь ее вид говорил о предстоящих развлечениях, что никак не вязалось с насупленным видом.

– Не выношу опозданий. Я считаю это совершенно недопустимым. – Оглядев Ника с ног до головы, она добавила:

– Возможно, мистер Колтрейн, если бы вы меньше времени тратили на укладку волос и подбор туалетов, то приезжали бы на деловые встречи в назначенное время.

Дейзи стояла открыв рот. Даже ей, которой много чего не нравилось в Нике, не пришло бы в голову упрекать его в самолюбовании. У него действительно великолепные волосы и тонкое чувство стиля, но она ни разу не видела, чтобы он вертелся перед зеркалом.

– Я наняла вас, сэр, в первую очередь потому, что Мария Бьючамп рекомендовала мне вас не только как лучшего, но и как самого профессионального фотографа в Сан-Франциско. – Взгляд, которым одарила Ника миссис Моррисон, очень ясно выражал ее недовольство. – Говоря о вас, я бы в последнюю очередь употребила эпитет «профессиональный». Мало того что нам пришлось менять исключительно плотный график жизни трех человек, чтобы переделать то, на что мы уже однажды потратили время, так вы еще ко всему прочему заставляете нас ждать. – Она перевела неодобрительный взгляд на Дейзи:

– А это кто? В прошлый раз вы приезжали один.

Ник вытащил из сумки оборудование, а затем ответил:

– Это Дейзи Паркер. Она согласилась помочь мне сегодня. Дейзи, это миссис Хелена Моррисон, ее супруг Герберт и их сын Дональд.

«Медведь, медведица и маленький медвежонок», – подумала Дейзи. Правда, Дональд был не такой уж маленький, лет тринадцати-четырнадцати – как раз самый возраст, чтобы всем своим видом показывать, как тоскливо ему переносить занудство матери. Дейзи обратила внимание, что он, однако, внешне никак не реагировал.

Большинство мальчиков его лет в подобной ситуации обязательно сопровождали бы каждое высказывание матери протяжным «ну, ма-а-а-ам».

Ник попытался объяснить, что они попали в пробку, но, по всей видимости, миссис Моррисон не интересовали его оправдания. Дейзи ожидала, что Ник вот-вот пошлет заносчивую даму ко всем чертям, но он продолжал оправдываться.

Хелена Моррисон внезапно снова перевела свои рыбьи глаза на Дейзи. Внимательнее всего она осмотрела ее волосы, которые, постепенно высыхая, становились все более пушистыми и кудрявыми.

– А она что, по какой-то причине не обязана одеваться соответственно профессиональным требованиям? – презрительно спросила миссис Моррисон.

В отличие от Ника Дейзи не собиралась молча выслушивать оскорбления. Она сделала шаг вперед:

– Мне кажется, мэм, вам следует быть более последовательной в своих высказываниях. За вашей логикой трудно уследить: сначала вы обвиняете Ника в излишнем стремлении хорошо выглядеть, а потом…

– А потом говорю, что надо быть дураком, чтобы иметь подружку, которая не тратит на свой внешний вид ни минуты времени? – холодно закончила ее мысль миссис Моррисон.

– Вот именно. – Дейзи еще раз оглядела свою спортивную куртку, футболку и джинсы и с вызовом посмотрела на миссис М. – Я опрятна и одета прилично. Что именно вас во мне не устраивает?

– Дейзи, не надо. – Ник резко схватил ее за руку и потянул к себе.

Первым желанием Дейзи было высвободиться, но она все-таки сдержалась и решила, что не будет радовать миссис Моррисон забавной сценкой. Кроме того, во взгляде Ника было что-то такое, чего она раньше не замечала – какая-то необъяснимая грусть. Это заставило Дейзи остановиться.

Не выпуская руки Дейзи, Ник обернулся к Хелене.

– Мне очень жаль, что вам снова придется позировать, миссис Моррисон, – подчеркнуто спокойно начал он, – но, как я уже говорил вам по телефону, в воскресенье вечером ко мне в темную комнату влезли грабители, и все материалы, которые были еще в работе с прошлой недели, уничтожены.

– И зачем это кому-то понадобилось уничтожать обыкновенный семейный портрет?

– У Николаса Колтрейна нет обыкновенных работ, – ответил с достоинством Ник. – Единственное, чем я могу это объяснить, – обыкновенным вандализмом. И не думаю, что вандалы вообще рассматривали то, что уничтожали.

– Хм, – хмыкнула миссис Моррисон, и Дейзи в очередной раз удивилась тому, каким сдержанным может быть Ник.

Она вряд ли бы сумела оставаться такой, окажись на его месте.

– Бесплатно переделывать недельную работу – тоже не самое приятное занятие, мэм, – решила вступиться за Ника Дейзи.

Он еще сильнее сжал ее руку, как бы прося не нагнетать обстановку.

– Это действительно очень неудобно для всех, – закончила Дейзи и незаметно высвободила руку.

Хелена пронзила ее ледяным взглядом голубых глаз:

– Вам виднее, девушка. Только в нашем районе такие вещи обычно не случаются, это я вам могу сказать точно.

Дейзи рассмеялась, не в силах сдержать себя:

– Пасифик-Хейтс, конечно, нельзя назвать трущобами, миссис Моррисон, но я, как человек, четыре года прослуживший офицером полиции, могу вас заверить, что преступление может совершиться в любом районе.

– Может, мы начнем, пока не ушло солнце? – предложила миссис Моррисон, всем своим видом показывая, что не желает больше разговаривать с плохо воспитанной молодой особой, которая еще к тому же не умеет одеваться сообразно случаю. – У меня назначена еще одна встреча в двенадцать сорок пять.