— Пирс вовсе не намеренно привел вас в наш лагерь. Он никогда не хотел, чтобы я попала к вам в лапы, — ровно сказала Элис. — И я ни минуты не сомневаюсь, что он придет за мной, поскольку предстанет перед королем вовсе не простолюдином. Теперь он обладает весом, значительно большим, чем вы оба можете себе представить.

— Ложь, — безапелляционно заявила Джудит. — Глупости. Ты просто стараешься выиграть время.

Элис пожала плечами:

— Думайте так, если вам угодно. Вам же будет хуже. Пирс и я встретились в кольце Фоксов после того, как он едва не отправился на тот свет, избитый Беваном. — Губы Элис насмешливо изогнулись, а Джудит побледнела. — Да, два неженатых человека встретились в полночь в полнолуние в кольце Фоксов. Так что, согласно древнейшей традиции, мы теперь считаемся женатой парой. И ваш пасынок является членом одной из самых могущественных семей Англии и занимает намного более высокое положение, чем вы.

Леди Энгвед резко отвернулась, и Элис показалось, что можно праздновать победу. Беван выглядел обеспокоенным. Он стоял, то сжимая, то разжимая кулаки и беспокойно поглядывая на мать.

Но когда Джудит обернулась, Элис похолодела, потому что подлая женщина улыбалась.

— Допускаю, что ты говоришь правду. Только это ничего не значит. — Она безразлично пожала плечами. — Пирс может жениться хоть на дочери Эдуарда, но это не изменит того факта, что все знают Бевана как старшего сына Уорина Мэллори. Мой муж никогда не отказывался от него. Поэтому Беван все равно получит Гилвик-Мэнор. Король уважает закон и не станет его нарушать.

Джудит немного помедлила и с недоумением спросила:

— Но если этот шлюхин выкормыш теперь муж одной из сестер Фокс, почему бы ему не отдать мне кольцо и не удовлетвориться роскошной жизнью в Фолстоу?

— Потому что Пирс в отличие от вас хочет получить лишь то, что принадлежит ему по праву. Не больше и не меньше. — Элис от всей души надеялась, что ее следующая хитрость сработает. От этого зависели две жизни — ее и Пирса. — На вашем месте я не была бы так уверена, что Эдуард признает за вами поместье. Пирс знает, кто настоящий отец Бевана. Я тоже.

Глаза леди Энгвед округлились.

— Это невозможно.

— Да? А родной дедушка Пирса уверен в обратном.

— Ну вот, — скривилась Джудит, — теперь ты называешь несуществующих родственников этого ублюдка.

— Вы очень быстро позабыли о человеке, который прибыл вместе с вами к лорду Мэллори в качестве, так сказать, вашего свадебного подарка, — сообщила Элис.

Судя по всему, Джудит, всецело поглощенная собой и своим сыном, действительно не помнила о таких незначительных мелочах, как простой работник с молочной фермы.

— Уверяю вас, он жив и здоров. Айра сам рассказал мне и Пирсу о родимом пятне. Не думаю, что это совпадение. Полагаю, королевский суд учтет наше мнение.

Теперь на Элис бросился Беван. В последний момент жизнь ей спасла Джудит Энгвед.

— Беван, нет! — завопила она и всем телом толкнула сына, сбив его с намеченного курса. — Если то, что она говорит, правда, мы должны тщательно взвесить и спланировать наш следующий шаг.

— Он не мог знать! — задыхаясь от злости, выпалил Беван. — Он никогда не видел Джона Харта!

Лорд Джон Харт. Понятно. Значит, речь идет о седовласом вдовце, который посетил зимний прием в замке. Он сделал предложение Элис в ту самую ночь, когда Сибилла пообещала сестру Клементу Коббу.

Джудит отвесила сыну звонкую пощечину. Тот схватился за покрасневшую щеку.

— Мама! — взвыл он.

— Ты не заслуживаешь и половины того, что я для тебя делаю, неблагодарный, пропивший мозги идиот!

Элис приложила максимум усилий, чтобы не выказать своего торжества, когда Джудит опять повернулась к ней. Плоская грудь женщины поднималась и опускалась с видимым усилием. Леди Мэллори уставилась на Элис тяжелым взглядом, и ей отчаянно захотелось отвести глаза. Но она не сделала этого.

— Свяжи ее и запри в шкафу. Клетку с дьявольским отродьем брось туда же, — велела она.

Беван сбросил Элис на пол, оседлал ее и начал связывать ноги. Джудит стояла рядом и внимательно следила за процессом.

— Если ты настолько глупа, что успела влюбиться, — холодно вымолвила она, — имей в виду: за тебя он заплатит жизнью.

Джудит склонилась над лежащей на полу Элис, и та закрыла глаза в ожидании неминуемого, как ей казалось, удара. Но Джудит лишь проверила, крепки ли веревки, и отошла.

Беван так крепко затянул узлы на щиколотках и запястьях Элис, что ее руки и ноги почти сразу онемели. Он заставил ее разжать челюсти и засунул кляп глубоко в рот. Потом он поднял ее, держа за веревки, словно она была мешком с зерном, и швырнул в глубокий шкаф. Элис больно ударилась головой о толстое деревянное дно. Она услышал приглушенный крик Лайлы, и через мгновение на нее свалилась плетеная корзина с отчаянно верещавшей обезьяной. Потом дверцы захлопнулись, оставив пленниц в полной темноте. Заскрежетал замок.

Звук был такой, словно рядом точили нож.

Лес был наполнен звоном. Солдат бил мечом по щиту. А Сибилла чувствовала себя каменным изваянием, неподвижно застыв в седле Октавиана.

— Бунтовщики, выходите! — приказал солдат, и его громовой голос раздавался так громко, словно на поле сражения.

Сибилла смотрела снизу вверх на хорошо замаскированные жилища в кронах деревьев. Стояла полная тишина, хотя на земле повсюду были видны горящие костры, на которых кипели большие и маленькие котлы, а на очищенном от снега участке земли что-то клевали цыплята.

Им не удастся спрятаться от нее!

Сибилла сделала глубокий вдох.

— Я Сибилла Фокс, хозяйка замка Фолстоу, сестра леди Элис. Вы окружены вооруженными солдатами. Приведите ко мне сестру — миниатюрную девочку со светлыми волосами, и немедленно, или я сожгу эту деревню дотла.

Ответом ей был лишь свист ветра и скрип ветвей. И еще откуда-то издалека донеслось сдавленное рыдание женщины.

Сибилла досчитала до десяти и приказала солдатам:

— Запалить деревья!

Ее люди, ни секунды не раздумывая, бросились выполнять команду. Они пробежали по деревне, разбрасывая у наземных построек и стволов деревьев сухое сено и поджигая все, что может гореть. Потянуло едким черным дымом.

— Отзови своих псов, бессердечная ведьма! — послышался хриплый голос, и под одним из домов показался сгорбленный старик.

Развернулась веревочная лестница, и он начал спускаться, сверля Сибиллу ненавидящим взглядом.

— Я сказал: отзови их!

— Ты не можешь мне приказывать, старик, — спокойно ответила Сибилла, в то время как солдаты продолжали свое дело. — Где моя сестра?

— Ее семья скорее умрет, чем отдаст ее такой, как ты! — заявил старик.

Спустившись на землю, он быстрыми шагами направился к Октавиану.

Перед конем Сибиллы словно из-под земли возник солдат и нацелил арбалет прямо в грудь старику.

— Еще один шаг — и ты мертвец.

Сибилла услышала негромкий щелчок. Значит, оружие готово к стрельбе. Старик остановился и устремил взгляд на торчащую из арбалета стрелу.

— Нет! — прокричал тоненький детский голосок, и в мгновение ока деревья словно ожили.

В дыму стали видны многочисленные лестницы, по которым спускались люди.

Не прошло и минуты, как на земле оказалось не меньше трех десятков человек — мужчин, женщин и детей, изнуренных, грязных, одетых во что попало. Сибилла сразу заметила маленькую девочку, которую обнимала за плечи взрослая женщина. Обе протискивались в первые ряды собравшихся.

Сибилла подобрала юбки, высвободила ногу из стремени и спрыгнула с Октавиана. Солдаты, прекратив поджигать сено, окружили жителей и теперь внимательно смотрели на хозяйку, ожидая дальнейших распоряжений.

Сибилла подошла к людям и остановилась в шести футах от девочки и ее матери.

— Ты солгала мне, малышка.

Девочка решительно помотала головой. Ее глаза были широко открыты и казались немного выпученными, лицо было белее мела, а на щеках полыхали яркие пятна.

— Я не малышка! — крикнула она и гордо вздернула подбородок. — Мне уже тринадцать!

В эту минуту она была так похожа на Элис, что Сибилла с большим трудом заставила себя сохранять спокойствие.

— Вы о чем, миледи? — резко спросила мать девочки. — Она никогда в жизни не видела вашу светлость!

Сибилла подняла бровь.

— Это неправда, скажи, малышка! Мы встречались, в ночь праздника.

Мать сжала плечо девочки:

— Тайни?

— Прости, мама, — понурилась девочка. — Эта леди говорит правду. Я бы ничего ей не сказала, но она пригрозила, что сломает мне руку.

— Нет, — прервана малышку Сибилла, — я бы никогда намеренно не причинила тебе вреда. Я не могла отпустить тебя, не получив необходимых мне сведений. Держа твои руки, я почувствовала, какие у тебя тонкие и хрупкие косточки. Если бы ты начала вырываться, рука могла бы пострадать. Я права?

Последний вопрос был обращен к матери девочки.

Женщина неохотно кивнула. Сибилла снова взглянула на Тайни:

— Так что я не сделала тебе ничего плохого и даже хорошо заплатила за сотрудничество.

Мать девочки даже задохнулась от возмущения.

— Тайни, ты же сказала, что монета от леди Элис!

— Но ты солгала мне, — продолжила Сибилла. — Леди Элис не появилась в Лондоне. Пирс Мэллори вошел в город один.

Выражение ненависти и презрения, на физиономии Айры сменилось искренним удивлением.

— Что ты говоришь, женщина?

— Именно то, что ты слышал, — ответила Сибилла, обратив все свое внимание на него. — Ты можешь предположить почему так случилось?

Айра нахмурился и покачал головой:

— Они… они вдвоем ушли отсюда вчера утром. Они хорошо знали дорогу. Добравшись до города, Элис должна была отправить кого-нибудь в Фолстоу.