— Я не встречу никого даже и наполовину такого значительного, как маршал Веллингтон, — возразила Антея. — А если даже и встречу, то оробею и вряд ли смогу о чем-нибудь спросить.
Герцога Веллингтона ей пока встретить не довелось, но герцог Шелдон выглядел достаточно внушительно, и казалось, с первого взгляда окружающим должно было быть понятно, что он принадлежит к древнему славному роду. Этим, скорее всего, и объяснялась его сдержанность и гордость, которые заметны были даже тогда, когда он молчал.
— Как долго мы пробудем в клубе? — спросил герцог.
— Не дольше, чем это необходимо правилами приличия, — ответила графиня. — Гарт, вы пригласите меня на танец? Я специально надела новое платье, чтобы показать его в бальном зале, который, надеюсь, будет не так переполнен, как тот, где мы были вчера вечером.
Герцог ничего не ответил, и через некоторое время графиня продолжила:
— Вы не должны обмануть мои надежды сегодня вечером. И не забывайте, что мы очень обязаны Антее.
Антея повернулась и удивленно посмотрела на крестную.
Она не поняла, что имела в виду крестная, и хотела переспросить, но заметила, что графиня протянула руку герцогу.
Он поднес ее к своим губам.
— Я когда-нибудь обманывал ваши надежды? — тихо спросил он.
— Никогда, — ответила графиня.
Антея видела, что на какое-то время они совершенно забыли о ее существовании. Она сидела молча, но следила за происходящим с огромным интересом.
В «Элмаксе» все было так, как она и ожидала.
Просторный бальный зал освещали огромные хрустальные канделябры. Высокие окна украшали элегантные ламбрекены, зеркала сверкали в золоченых рамах, а высоко над танцующими на специальном балконе находился оркестр. Все было так, как она представляла себе в своих мечтах.
Здесь были и титулованные дамы средних лет со своими подопечными, которые сидели на позолоченных стульях в ожидании будущих партнеров для танцев. После танца партнер провожал девушку к сопровождавшей ее даме.
Княгиня Эстерхази приветствовала Антею благосклонной улыбкой, представила ей двух партнеров для танцев и на этом сочла свой долг хозяйки приема выполненным.
Закончив танцевать со скучным и молчаливым молодым человеком, который, очевидно, не испытывал к ней ни малейшего интереса, Антея села рядом с крестной, оживленно беседовавшей с герцогом.
Девушка внимательно наблюдала за танцующими парами и отметила, что большинство из них двигались грациозно, а другие — правда, таких было совсем немного — неуклюже и нелепо.
Она так увлеклась наблюдением за танцующими, что вздрогнула от удивления, услышав рядом с собой мужской голос:
— Кто вы? Почему я вас раньше не видел?
Антея повернула голову и увидела пожилого седовласого джентльмена. Лицо его бороздили глубокие морщины, но темные глаза светились проницательностью, а тонкие губы слегка улыбались.
— Потому что я раньше здесь не бывала, — ответила Антея.
— Вы здесь впервые?
— Я только сегодня днем приехала в Лондон.
Рукой, на которой отчетливо проступали голубые вены, пожилой джентльмен опирался на трость с резным набалдашником из слоновой кости. Одну ногу он выставил вперед и Антея подумала, что он, наверное, хромой. Одет он был, однако, очень элегантно, хотя и немного старомодно. Из желетного кармашка для часов спускалась массивная золотая цепь, а на одном из пальцев сверкало кольцо с бриллиантом.
Антея где-то читала, что Бо Бруммел — законодатель мод, заявлял, что для мужчины носить драгоценности — признак дурного вкуса. Ни один из членов клуба «Бакс» [6] и ни один денди из окружения принца-регента не носит драгоценностей.
— Значит, вы только сегодня появились в Лондоне и уже получили приглашение в «Элмакс»? — Джентльмен удивленно вскинул брови. — Вы, наверное, можете поздравить себя с вступлением в это святое святых.
— Я считаю, что мне очень повезло, — скромно ответила Антея.
— Не думаю, что это большая удача, — заметил ее собеседник, — если только вы не имеете в виду, что удачно родились. Цвет вашей крови — вот что позволило вам попасть сюда, потому что таланты здесь достоинством не считаются.
Антея засмеялась.
— Я очень этому рада.
— Вы хотите сказать, что у вас нет талантов?
— Не слишком много, — призналась Антея, вспомнив разговор с сестрами.
— Очень хорошо! — одобрительно кивнул пожилой джентльмен. — Слишком много женщин в наши дни пытаются выдвинуться, продемонстрировать свое превосходство над мужчинами. Все, чего я жду от женщин, это то, чтобы они были просто женщинами. Мне они нравились всегда именно в этом качестве.
Он озорно, как показалось Антее, посмотрел на нее.
Девушке понравился собеседник, и она отважилась спросить:
— Будет очень невежливо с моей стороны, сэр, если я попрошу вас рассказать мне о некоторых из присутствующих? Понимаете, я хотела бы узнать о них побольше, чтобы потом, вернувшись домой, рассказать обо всем моим сестрам. Пожилой джентльмен усмехнулся.
— Если вы будете держать ушки на макушке во время своего пребывания в Лондоне, то вам будет о чем потом рассказать, — сказал он. — А как вас зовут, юная леди?
— Антея Фортингдейл, сэр.
— А я — маркиз Чейл.
Антея открыла рот от изумления.
— Мне кажется, я слышала о вас, сэр.
— И, конечно, ничего хорошего, как я полагаю, — сказал маркиз. — Ну, что же, постараюсь удовлетворить ваше любопытство, милая Антея. Могу рассказать вам забавную историю вот хотя бы об этом человеке.
Он кивнул на мужчину довольно плотного сложения, который энергично танцевал с очаровательной молодой женщиной с эгретом в волосах.
— Это Элвенли, — сообщил маркиз. — У него необычайно острый ум. Удовольствие в жизни ему доставляют только лишь две вещи.
— Какие же? — поинтересовалась Антея.
— Азартные игры и холодный абрикосовый торт!
Антея с недоверием взглянула на маркиза, стараясь понять, шутит он или говорит серьезно.
— Правда! — сказал маркиз. — Однажды ему так понравился абрикосовый торт, что он приказал своему повару, чтобы такой торт был в буфете каждый день в течение года.
— Как оригинально! — воскликнула Антея.
— Популярная личность, но очень обременителен для хозяев дома, где он остается ночевать, — продолжал между тем маркиз.
— Почему же?
— Им приходится приказывать какому-нибудь слуге сидеть всю ночь у двери в его спальню.
— Зачем?
— Он читает допоздна, а потом гасит свечу, бросая ее на пол, или бросает в нее подушку, или засовывает горящую свечу под валик, лежащий под подушкой, — удовлетворил ее любопытство собеседник.
Антея засмеялась.
— Неужели это правда?
— Это действительно так! — подтвердил маркиз. — Если уж вы хотите наблюдать за представителями светского общества, вам нужно знать и их странности.
— Расскажите мне еще о ком-нибудь, — попросила Антея.
— Видите вон того малого?
Маркиз указал тростью на красивого мужчину с дерзкими темными глазами, танцующего с хорошенькой, но несколько полноватой девушкой.
— Полковник Дэн Маккиннон — большой шутник! — пояснил маркиз. — Любитель оригинальных шуток!
— А что это за шутки?
— Однажды в Испании он представился герцогом Йоркским и с помощью товарищей по полку играл эту роль в течение нескольких часов.
— И что было потом?
— Когда на банкете, устроенном в его честь, подали огромную чашу пунша, он с головой окунулся в нее! — со смешком закончил маркиз.
Антея снова засмеялась.
— По вашим рассказам эти люди очень смешные!
— Они и в самом деле смешные, если вы сумеете наблюдать за ними так же зорко, как я. Я расскажу вам еще одну историю о полковнике Маккинноне. Он пользуется большим успехом у представительниц вашего пола. Женщины по нему с ума сходят, но они ему скоро надоедают, а когда он их бросает, они выплакивают себе все глаза.
— Их можно понять, — сказала Антея.
Про себя она подумала, что полковник Маккиннон, с его темными глазами и атлетической фигурой, действительно, очень привлекателен.
— Одна леди, — продолжал маркиз, — написала Маккиннону письмо, полное упреков. Она грозилась покончить жизнь самоубийством и требовала вернуть локон, который ему подарила.
— И он его вернул?
— Конечно, но дело в том, что Маккиннон отправил его в большом пакете, содержащем локоны самых разнообразных цветов— от светлых до рыжих и от черных до седых. К посылке была приложена записка: «Найди здесь свой локон!»
— Но это же жестоко! — воскликнула Антея, искренне возмущенная подобной бестактностью.
Было заметно, что маркизу нравится иметь слушателя, и он продолжал свою болтовню, рассказывая Антее истории, которые, она была в этом уверена, приведут в восторг сестер.
Она узнала, что герцогиня Йоркская обожает собак, из-за чего иногда и становится предметом насмешек. В ее апартаментах бывало до ста собак одновременно, что непременно кончалось ужасными сварами.
Некто по имени Эйкерс — Антея так и не узнала, был у него титул или нет — любил править экипажем, запряженным четверкой лошадей. Он велел подпилить себе передние зубы и заплатил пятьдесят гиней Дику, известному под кличкой «Черт Возьми», кучеру кареты из Кембриджа, чтобы тот научил его плеваться, как это делают настоящие кучера.
Антея настолько увлеклась рассказами маркиза, что и не заметила, как сидевшая рядом с ней графиня встала, чтобы пойти танцевать с герцогом.
Когда они проходили мимо, маркиз посмотрел на них и заметил:
— Это графиня Шелдон — дьявольски привлекательная женщина и очень темпераментная. Могу себе представить, как Шелдону трудно держать ее в узде.
"Не смейся над любовью!" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не смейся над любовью!". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не смейся над любовью!" друзьям в соцсетях.