— В самом деле? Будем считать, что это комплимент.
— Я не уверена, что это так.
Он засмеялся и вдруг снова поморщился. Притронулся пальцами к виску. Мигрень снова напомнила о себе.
— У вас есть какие-нибудь порошки, снимающие головную боль? — спросила Рейчел. Она задала этот вопрос отнюдь не потому, что сочувствовала ему. Ею руководили чисто практические соображения. Рейчел думала, что если у Фостера пройдет головная боль, то он станет более мягко обращаться с ней и с Розой.
Фостер с подозрением посмотрел на нее.
— Нет. У меня с собой ничего нет.
Рейчел показала на карман своего пальто:
— Могу я предложить вам кое-какие лекарства?
Он нетерпеливо махнул рукой:
— Разумеется. Конечно, да.
Рейчел встала и достала из кармана маленькую бутылочку темно-синего цвета.
— Помните, я пригласила ваших людей в Рейдсвилл купить лекарства, приготовленные на воде из наших источников? — Не дожидаясь его ответа, она продолжила: — Этот эликсир эффективен при различного рода болях. Многие считают, что все дело в том, что он приготовлен на целебной воде. Я не имею привычки носить его с собой, но сегодня утром он мне понадобился, чтобы помочь одной молодой женщине, которая была жестоко избита. — Рейчел предполагала, что Фостер никак не отреагирует на это. Так и вышло, он не моргнул и глазом, когда услышал это. — Женщина невысокого роста и очень худенькая, поэтому ей понадобились всего две чайные ложки этого средства. Полагаю, того, что осталось в бутылочке, вам вполне хватит, и вы найдете это средство таким эффективным, каким нашла его и та женщина.
— Позволь-ка взглянуть. — Фостер протянул руку за бутылочкой.
Рейчел подошла к нему, но встала у противоположного конца стола. Она протянула ему эликсир и стала ждать. Ладонь Фостера сжала ее пальцы и на мгновение замерла. Он не торопился забирать бутылочку. Рейчел не улыбнулась, не отдернула руку, она смотрела прямо ему в глаза.
— На ней нет этикетки, — сказал Фостер, наконец забирая бутылочку. — Как называется это средство?
— Колдуэлл. — Фостер продолжал молча смотреть на нее, и Рейчел объяснила: — Так назвал его наш аптекарь. Он придумал это средство и дал ему свое имя.
Фостер посмотрел на бутылочку, которую держал в руках, затем на Рейчел.
— Обычно ты не проявляешь такого дружелюбия. — Он откупорил лекарство, понюхал его и поморщился. Потом снова заткнул бутылочку пробкой.
— Господи! Что это? Просто ужасно пахнет.
Рейчел попыталась забрать у него из рук бутылочку, но Фостер не отдал ее.
— Не надо так торопиться, — сказал он, подвинувшись в своем кресле так, чтобы можно было видеть Розу. — Вы использовали его раньше?
— Достаточно часто, — сказала Роза. — Вы правы, лекарство воняет кошачьей мочой.
У Фостера слегка приподнялись брови.
— Вас, кажется, зовут мисс Лароса и вы подруга мисс Бейли?
— Подойдите сюда, мисс Лароса.
Роза, не колеблясь ни минуты, подошла и встала около него.
— Вы думаете, что она пытается отравить вас? — спросила Роза, протягивая руку к бутылочке. — Если это так, то вы должны предъявлять претензии мистеру Колдуэллу. Вся ответственность лежит на нем. Значит, он годами пытался отравить все население Рейдсвилла.
Фостер бросил на нее пристальный взгляд и разжал руку.
— Какую дозу следует принять?
— Не могу сказать. Я никогда не отмеряла его дозами. Я просто пила его.
Держа бутылочку в руке, Фостер посмотрел, сколько в ней осталось жидкости.
— В таком случае один большой глоток, — сказал он, снова вытаскивая пробку.
Роза взяла бутылочку и сделала глоток. Поморщилась, будто выпила лимонного сока, передернула плечами, замерла, но через мгновение уже выглядела довольной и умиротворенной.
Фостер поднял бутылочку так, словно в его руке был бокал вина.
— Ваше здоровье, — сказал он и выпил лекарство. Потом заткнул бутылочку пробкой и убрал ее в ящик своего стола. Затем достал носовой платок и промокнул уголки заслезившихся глаз.
Посмотрев на него, Рейчел сказала:
— Желудок хорошо переносит это средство.
Он закрыл глаза и помассировал большим и указательным пальцами переносицу.
— Почему мы едем на такой маленькой скорости? — вдруг спросил он. — Мы же спускаемся с холма.
Уайатт и Уилл гнали своих лошадей во весь опор. Далеко не все едущие следом волонтеры имели опыт такой езды, но никто из них не жаловался. Их выбрали отнюдь не потому, что они умели хорошо скакать. Перехватить поезд было лишь половиной дела. Им предстояло не только остановить и задержать поезд, но и отбить Рейчел и Розу у Фостера и его людей.
Вскоре между горами показалось облачко дыма — поезд был уже в пределах досягаемости. Уайатт и его группа продолжали упорно преследовать его. Вскоре дым, валивший из труб, сделался гуще и темнее. Это означало, что до поезда оставалось всего несколько миль.
Они ехали наперерез поезду через горы, этот кратчайший маршрут был знаком только Уайатту и Уиллу, так как они часто пользовались им, когда выезжали на регулярный осмотр местности. По каким-то местам им приходилось ехать медленнее, но, проезжая по заброшенному тоннелю, они наверстали упущенное.
— Сможем мы обогнать их до поворота на Брэдис-Бенд? — спросил Уилл, с беспокойством следя за лентой дыма, поднимающейся над грядой сосен.
Уайатт спустил шарф с подбородка, чтобы Уилл мог расслышать его.
— Не думаю. Мне кажется, мы перехватим их позже, сразу после поворота.
— Но на Брэдис-Бенд было бы удобнее.
— Я знаю.
— Позвольте мне взять с собой несколько человек. Некоторые могут ехать быстрее, я уверен.
— И что вы станете делать, если догоните поезд? Не забывай, что у них есть взрывчатка. Может пострадать поезд. Просто-напросто сойти с рельсов. Мы не можем допустить, чтобы кто-нибудь погиб.
Чтобы согреться, Рейчел и Роза прижались друг к другу. В личном вагоне Фостера была печка, но Фостер не чувствовал холода и считал, что всем так же тепло, как и ему. Когда мистер Максвелл предложил подбросить угли в огонь, чтобы женщины могли согреться, Фостер предложил ему перейти в другой вагон. Адвокат быстро выполнил приказ хозяина и, по всей видимости, с удовольствием.
Вернувшийся в вагон мистер Доувер доложил Фостеру, что сейф будет выброшен с поезда, когда они доберутся до Брэдис-Бенд. Фостер поднял руку, чтобы показать, что он согласен с этим, и попросил бухгалтера снова занять его место. Вопросительный взгляд мистера Доувера коснулся сначала Дэниела Сьюарда, а потом Рейчел и Розы. Казалось, он пытался понять, что здесь произошло в его отсутствие. Все молчали.
Так как окна были наглухо закрыты шторами, в вагоне царила мрачная атмосфера, которая вполне соответствовала настроению всех пассажиров. Увидев, что на верхней губе Фостера выступили капли пота, Рейчел поняла, что он неважно себя чувствует. Но ей совсем не было его жалко. Время от времени он закрывал глаза, потом снова открывал их и вперивал свой мрачный взгляд в Рейчел, отчего ей становилось очень неуютно.
— Почему ты согласилась пойти? — задал ей Фостер неожиданный вопрос.
— Я не думала, что у меня был выбор.
— Пеннуэй и Барлоу сказали, что ты не стала с ними спорить. — Он показал пальцем на Розу. — А вот твоя подружка, наоборот, защищалась как тигрица и пыталась сопротивляться.
Рейчел почувствовала, что Роза слегка сжала ее руку. Это было предупреждением. Роза хотела сказать ей, что она должна вести себя осмотрительнее и осторожнее. Рейчел глубоко вздохнула.
— Я очень устала, Фостер. Я устала от непрекращающегося конфликта между нами. Мое решение поехать с вами было продиктовано совсем не тем, о чем вы думаете. Во мне живет надежда, что вы сможете в конце концов спасти себя от самого себя.
— Спасти себя от самого себя? Что ты имеешь в виду?
— Вы окружили себя людьми, которые полностью подчинены вам и готовы выполнить любой ваш каприз.
Краем глаза Рейчел заметила, что мистер Стюарт стал внимательно прислушиваться к разговору, а мистер Доувер выпрямился и замер.
— Я не знаю, выбирали ли вы наиболее слабых людей или их воля в течение времени была разрушена вами. Я лишь могу посочувствовать им, потому что сама оказалась в подобном положении. Решение уехать с вами далось мне нелегко, в каком-то смысле это было жертвой с моей стороны. И сейчас я все время спрашиваю себя, правильно ли я сделала, что поехала с вами, подчинившись вашему желанию. Я поступила благоразумно, но это не означает, что я была права.
Рейчел заметила, что взгляд Фостера немного затуманился. Видимо, эликсир начал действовать.
— Когда мистер Пеннуэй и мистер Барлоу приказали мне следовать за ними в поезд, я знала, что у них нет законных оснований действовать подобным образом. Но я знала, что они выполняют ваш приказ. Тот факт, что вы насильно заставили меня ехать с вами, свидетельствует о том, что эмоции взяли верх над вашим разумом. То, что никто из ваших людей не пытался противостоять и противодействовать вам, тоже не может не беспокоить. Я так и не поняла, что означает их молчаливое потворство вашим капризам. Возможно, они, как и вы, лишились последних остатков здравого смысла. А возможно, они все в заговоре против вас.
Взгляд Фостера остановился на бухгалтере, потом скользнул по адвокату. Ни мистер Доувер, ни Стюарт не посмотрели ему в глаза. Он снова взглянул на Рейчел.
— Так, значит, ты считаешь, что они хотят, чтобы меня осудили за похищение человека? Ты считаешь, что они в сговоре?
— Это вполне возможно. Разве нет? Но я пришла сюда добровольно, поэтому вас ни в чем не смогут обвинить. Вас не смогут обвинить и в том, что вы выкрали сейф. Вы понимаете это, Фостер? Вы подкупили всех своих людей, всех своих ближайших советчиков, вы запугали их. Понимаете ли вы, что это означает? Вы не можете доверять им. На кого вы положитесь, когда теперь все перевернулось с ног на голову?
"Не отвергай любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не отвергай любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не отвергай любовь" друзьям в соцсетях.