Джулия покраснела, но улыбнулась в ответ. С тех пор как Рэндалл вновь делил с ней постель, он показал себя джентльменом и хозяином своего слова, никогда не позволяя себе каких-либо нежелательных действий. Он был ужасно смущен в то утро, когда они проснулись и оказалось, что его рука лежит на ее груди. Понимая, что это случайно произошло ночью, Джулия спокойно передвинула его руку, и они еще несколько минут полежали обнявшись, прежде чем подняться. Чем больше она доверяла ему, тем легче ей было поверить, что однажды они могут стать любовниками. Но пока об этом думать рановато.

Появился хозяин. Он был моложе того, которого помнила Джулия, но с тем же добродушным, приветливым выражением на лице.

— Майор Рэндалл! Как приятно снова вас видеть. Вы остановитесь надолго?

— Только на одну ночь, — ответил Рэндалл. — Мне нужна комната для меня и моей жены и еще одна для мистера Маккензи, он придет чуть позже.

Лицо мистера Битона озарилось искренней радостью, и он поклонился Джулии.

— Позвольте мне поздравить вас, майор. Мои поздравления, миссис Рэндалл! — Хозяин заглянул в регистрационную книгу. — Вам повезло. Ожидается большая группа гостей, но угловая комната, которая вам так нравится, свободна. И есть еще одна комната поменьше, через две двери по коридору, — для мистера Маккензи.

Снаружи донеслось оглушительное громыхание карет, остановившихся перед гостиницей. Джулия предположила, что прибыла большая группа, которую ожидал мистер Битон. Пока Рэндалл расписывался в регистрационной книге, Джулия сняла шляпку, размышляя о том, что, если им повезет и будет хорошая погода, они окажутся в Лондоне через полтора дня. Она очень надеялась на это.

В гостиницу вошел огромный лакей в богатой ливрее и, повернувшись, придержал дверь для своего господина. Плотный властный мужчина высокомерно и важно прошествовал в холл «Ангела и короля». За ним смутно маячила его свита.

Джулия встретилась с ним взглядом, и сдавленный звук вырвался из ее горла. Она едва могла поверить своим глазам. О Боже милостивый, нет! Ну почему, почему из всех гостиниц в Англии он решил остановиться именно в этой?

Вновь прибывший застыл на месте. Потрясение, недоверие и, наконец, бешеная ярость исказили его лицо. Прошло несколько мгновений, прежде чем он злобно произнес:

— Ты должна быть мертва!

Джулии хотелось бы исчезнуть, чтобы избежать этой ужасной встречи, но, увы, пути назад не было.

— Простите, что разочаровала вас, отец, — сказала она дрожащим голосом. Пренебрежительно-надменный взгляд герцога Каслтона переметнулся на Рэндалла, который обернулся, как только Джулия заговорила.

— Это твой очередной любовник, Джулия? — с насмешкой спросил отец. — Полагаю, тебе пришлось добывать себе пропитание, задрав ноги, потому что ни на что другое ты не годишься.

Ядовитая злоба в его голосе подействовала на Джулию как физический удар. Она пошатнулась, едва не теряя сознание. Но тут крепкая теплая ладонь Рэндалла сжала ее локоть. Прищурив глаза, он сказал:

— Может, вы и герцог, и отец Джулии, но я никому не позволю оскорблять мою жену.

— А она сообщила вам, что убила своего первого мужа, безупречного молодого джентльмена? — резко спросил герцог. — Насколько мне известно, с тех пор она умертвила еще дюжину мужей.

— Это полная чушь, и вы отлично это знаете, — спокойно сказал Рэндалл. — Любой нормальный отец обрадовался бы, увидев свою давно потерянную дочь живой. Но если бы вы были таким отцом, вы бы не отдали ее в руки жестокого человека. Вы обесчестили свое имя и древний род.

Герцог в изумлении воззрился на него.

— Да как вы смеете, сэр?! Кто вы такой?

Рэндалл отвесил легкий, насмешливый поклон.

— Я майор Рэндалл. Если вы желаете вызвать меня на дуэль, я буду счастлив оказать вам эту услугу. Но должен предупредить, что я широко известен как меткий стрелок и опытный фехтовальщик.

Герцог прищурился.

— Вы приходитесь родственником Давентри?

— Я его племянник и наследник. — Рэндалл широко улыбнулся. — Так что в свое время ваша дочь станет графиней Давентри, но с мужем по своему выбору, а не по вашему.

С ненавистью во взгляде герцог рявкнул:

— Немедленно вышвырните отсюда этих тварей, Битом! Я не останусь с ними под одной крышей!

Хозяин гостиницы, потрясение наблюдавший за происходящим, вежливо сказал:

— Простите, ваша светлость, но эти гости уже зарегистрировались. Уверяю вас, больше вы их не увидите, потому что ваши комнаты в противоположном конце здания.

Герцог с недоверием воззрился на Битона.

— Вы предпочитаете этих клиентов мне?

— У меня нет оснований отказать майору Рэндаллу и леди Джулии, — сказал хозяин. — К тому же они весьма вежливы и обходительны.

Напрашивался очевидный вывод, что другие гости не отличаются этими качествами.

— Вы такой же негодяй, как ваш отец! — возмутился герцог.

— Оставьте его в покое, сэр, — невозмутимо ответил Битом. — Он давно уже на небесах.

— Ноги моей больше не будет в этом отвратительном месте! — Ледяной взгляд герцога остановился на Джулии. — Я чувствовал к тебе некоторое уважение, когда полагал, что ты рассталась с жизнью, чтобы искупить свои грехи. Теперь я вижу, что ты лживая и трусливая. Больше ты мне не дочь.

Герцог повернулся, собираясь покинуть гостиницу, но Рэндалл решительно заявил:

— Для Джулии даже лучше избавиться от такого чудища, как вы, Каслтон. Но у нее есть неотъемлемые права собственности, которые вы не можете отрицать. Приготовьтесь выполнить свои обязательства. Мой поверенный вскоре свяжется с вашим.

Отец Джулии бросил на него гневный взгляд через плечо и в окружении своей свиты выскочил из гостиницы, громко хлопнув дверью.

После нескольких мгновений напряженного молчания Битон спокойно заметил:

— Его светлость прекратил останавливаться здесь, когда хозяином заведения был мой отец, но решил дать мне еще один шанс, когда я унаследовал гостиницу. Что ж, «Ангел и король» в очередной раз перестал соответствовать герцогским стандартам.

— Прошу прощения за понесенные вами убытки, — сказал Рэндалл.

Битон пожал плечами:

— Каслтон заезжает редко, и ему очень трудно угодить. Вы со своими друзьями бываете часто, и мы всегда вам рады. — Он вернулся к своим обязанностям. — Вам понадобится отдельная столовая на сегодняшний вечер?

Рэндалл вопросительно глянул на Джулию.

— Мы пообедаем у себя в комнате. Я распоряжусь позже.

Джулия благодарно кивнула. Ей больше всего хотелось забиться в нору, подобно загнанной лисе. Рэндалл добавил:

— Пожалуйста, расскажите мистеру Маккензи о том, что здесь произошло, когда он придет. Но я бы предпочел, чтобы вы не обсуждали это больше ни с кем.

— Естественно, никому не хочется предавать огласке семейные неурядицы, — проворчал Битон. — Будьте любезны следовать за мной, дорогие гости.

Джулия едва ли сумела бы подняться по лестнице, если бы крепкая рука Рэндалла не обнимала ее за талию. Она была не одна.

Когда в последний раз мужчина выступал в ее защиту?

Трудно вспомнить.

Глава 19

Как только Битон оставил их одних в просторном гостиничном номере, Джулия бросилась в объятия Рэндалла, уткнувшись лицом ему в плечо. Ее стройное тело казалось необычайно хрупким. Он крепко обнял жену, жалея, что не смог избавить ее от этой ужасающей сцены.

— Простите, что вам пришлось вынести такое, — глухо произнесла она.

— Не вы должны приносить извинения, — с горечью сказал Рэндалл. Он взял шляпку из ее онемевших пальцев и бросил на кровать. — Ваш отец всегда был таким злым?

Джулия задумалась.

— Не могу сказать с уверенностью. Девочкой я была слишком послушной, чтобы вызвать его гнев. К тому же я его редко видела. И в такие моменты он всегда держался строго и официально. Я обычно думала о нем «герцог», а не «отец». Думаю, он вообще недолюбливал женщин. — Джулия содрогнулась. — Затем я пришла к нему после смерти Брэнфорда, а он… он повел себя ужасно. Я не знала, что он способен на такую жестокость.

— Теперь я лучше понимаю, почему вы бежали от своей жизни. — Рэндалл с трудом сдержал сильнейшее желание броситься вслед за Каслтоном и избить его до бесчувствия. Но мужчине не подобает поступать так со своим тестем. Вместо этого он вытащил шпильки из прически Джулии и, расчесав пальцами ее волосы, распустил их по плечам. — Нужно отдать должное силе вашего духа, благодаря которой вы и в самом деле не бросились в море.

— Мне хотелось. И даже очень. — Она горько рассмеялась. — Но я была слишком упрямой, чтобы сдаться. Я вовсе не уверена, что такая уж сильная.

— Достаточно близко к тому. — Рэндалл принялся массировать ей голову кончиками пальцев и был рад, когда ее лицо смягчилось.

— Я знала, что мой отец придет в ярость, когда я воскресну из мертвых, но я предполагала, что он узнает об этом несколько иначе, — печально сказала она. — Неожиданная встреча со мной, живой, заставила его проявить самые скверные стороны своей натуры. Подозреваю, что больше всего его разгневало, что я ввела его в заблуждение, не лишив себя жизни на самом деле.

— По крайней мере худшее теперь позади. — Рэндалл ласково провел теплой ладонью по ее спине. — Сомневаюсь, что даже Давентри мог бы так сильно вас расстроить.

— Верно.

Поскольку она немного успокоилась, он спросил:

— Хотите, чтобы я ушел?

— На этот раз нет. — Она крепче сжала руки, обвивавшие его плечи, словно боялась, что кто-то попытается оторвать ее от него. Рэндаллу это доставило большое удовольствие.

— Раз вам не хочется отослать меня прочь, можно утверждать, что мы с вами делаем успехи. — Он поднял Джулию на руки и, опустившись на небольшой диван, усадил к себе на колени. Она прильнула к нему. — Каслтон, Давентри, Брэнфорд. Неужели все мужчины в вашей жизни были такими ужасными? А что вы скажете о вашем брате?