— Я права, не так ли? Он вам нравится?
Лиз кивнула.
— Но вы точно с ним не спали? — в ее тоне было что-то маниакальное и очень неприятное, и Лиз вдруг ощутила, как в ней закипает негодование.
Она поняла, что Морвенна Пирс пришла к ней не для того, чтобы сражаться за Джека или требовать, чтобы Лиз держалась подальше от ее территории. Она пришла, чтобы злорадствовать над ней и совершить отмщение, покарать за содеянное. Лиз не могла этого понять. Как бы там ни было, ей стало тошно.
И тут, прежде чем Лиз придумала, что ответить, зазвонил телефон. Один раз, два. Без тени сомнения, чисто интуитивно Лиз почувствовала, что звонит Джек Сандфи. Она могла бы оставить включенным автоответчик, но знала, что он скажет что-нибудь приятное и нежное, и тогда, может быть, Морвенна Пирс все-таки потянется к своей дорогой коричневой сумочке и достанет из нее нож мясника. Лиз поднялась на ноги, ясно чувствуя, что Морвенна следит за каждым ее движением, и поспешно сняла трубку.
— Алло? Кто это?
Ник Хастингс устроился в кресле на кухне. На его лице появилась довольная улыбка. Волшебные силы его не оставили. С тех пор как он вырвался из когтей Джоанны О'Хэнлон, равновесие постепенно восстановилось. Теперь самое время все исправить. Настал момент, когда можно двигаться вперед, делать добро и даже проявить настойчивость и, наконец, прояснить ситуацию лицом к лицу с Лиз.
— Алло? Кто это? — спросила Лиз, прервав его эйфорию.
После разговора с мисс О'Хэнлон ее голос показался ему ясным, теплым и чистым, как солнечный свет.
— Здравствуйте, как поживаете? Жаль, что я вчера вас не застал. Хотя было приятно познакомиться с вашей мамой. Я хотел сначала позвонить, но, честно говоря, струсил. Подумал, что скорее всего вы просто пошлете меня куда подальше. Ну да ладно, как ваши дела?
На другом конце провода Лиз издала какой-то странный попискивающий звук, словно у нее сдавило горло. Ник забеспокоился, не заболела ли она: может, отравилась, как и ее сыновья, и он вытащил ее из постели? Рой сомнений закопошился у него в голове.
— У вас все в порядке?
Лиз откашлялась и заговорила неестественным, срывающимся голосом.
— Большое спасибо за звонок, но нам уже установили двойные окна.
— Что?
— Мы установили их еще до переезда. И, честно говоря, я не собиралась устраивать зимний сад, но в любом случае спасибо за звонок.
— Вы что, не можете разговаривать?
— Нет. Не могу, — голос у нее был почти рассерженный.
— Хотите, я перезвоню позже?
— Нет, не хочу. Вообще-то, если быть совсем откровенной, я не думаю, что в ближайшем будущем нас заинтересует ваша продукция, поэтому нет никакого смысла звонить еще раз. Я бы попросила вас вычеркнуть меня из вашего списка. Спасибо.
Лиз повесила трубку. Вот так взяла и повесила. Ник уставился на телефон. В жизни и так все запутанно и сложно, но иногда бывает прямо-таки совсем непонятно.
— Какого хрена ты вытаращился, а? Ты же сказал, что собираешься навести порядок в летнем домике, когда закончишь на чердаке, — блондиночка уперлась руками в бедра, расставила ноги и вызывающе глядела на него, ощетинившись и выпустив когти, словно одичавший котенок.
Джек Сандфи улыбнулся и поставил банку пива на один из столиков у свободного мольберта в мастерской.
— Я потом уберусь, может, и ты с мальчиками мне поможешь? У тебя есть карандаш? — спросил он, все еще пытаясь сдержать перекошенную улыбку. — Я тут хотел сделать парочку набросков. Пока настроение есть, — он улыбнулся еще шире. — Знаешь, а ты такая миленькая, когда стоишь вот так, в лучах солнца. Такая разгоряченная, деловая и сердитая. — Он отхлебнул еще пива и взмахнул банкой: — Я мог бы показать тебе, что ты делаешь неправильно.
Закончив уборку на чердаке яблочного склада, блондиночка-австралийка спустилась вниз, собираясь поработать в мастерской. Когда Джек тоже спускался с мусорными мешками, он не мог ее не заметить. Она стояла у верстака, положив колено на табуретку, зажав карандаш в полных губах и слегка наклонившись вперед. Она с увлечением рисовала одну из частей своей огромной металлической скульптуры. Он и не думал, что она видит, как он наблюдает за ней из тени лестницы.
К пробковым доскам, окружавшим ее рабочее место, были приколоты обрезки и кусочки всякой всячины: открытки, стихотворения, завитки проволоки, куски ткани и бумаги различного цвета и фактуры — создавая разноцветную рамку вокруг ежика светло-золотистых ее волос. Это был ее будуар. Пестрое сорочье гнездо идей и источников вдохновения. На фоне красочного разнообразия она воплощала собой простоту и чистоту, словно сверток белого шелка на восточном базаре.
И в этот благословенный, всепоглощающий момент откровения Джек сумел разглядеть, как, словно по мановению волшебной палочки, на мольберте возникают наброски — результат творческого действа. Это ощущение пронзило его ребра и сжало сердце. В пыльном, затянутом паутиной уголке его души вспыхнуло воспоминание о том, каково это — совершать таинство, как это делала она; он понял, что она делает, почему и как, и впервые за многие годы ему тоже захотелось этого.
При этом пульс у него участился, закружилась голова и перехватило дыхание.
— Так ты дашь мне карандаш, или мне вскрыть себе вену и рисовать своей кровью?
Девушка скривила губы и вынула из-за уха обгрызенный карандаш.
— Хватит разыгрывать шекспировские трагедии, Джек. Держи.
— Я тут подумал, — произнес он, открывая сундук в поисках бумаги. — Может, стоит поэкспериментировать с теми же материалами, что используешь ты? Это же безумно интересно: искусство, основанное на случайных объектах. Когда я учился в колледже, был у меня один дру…
Джек запнулся. Девушка сверлила его злобным взглядом. На лице у нее появилось жесткое выражение, она снова уперлась руками в бедра — такими теплыми, талантливыми руками, неохотно отвлеклась от собственных мыслей и процедила сквозь жемчужно-белые зубы:
— Если ты скопируешь одну из моих скульптур, ты, ублюдочный воришка, клянусь, я твои яйца в миксере измельчу. Мне плевать, знаменитость ты или нет. Понял?
Джек улыбнулся.
— Я и не собирался, — ответил он, отвернулся и снова принялся рыться в сундуке.
Прямо над его желудком, в странном и бесконечном пространстве между его сердцем, животом и головой существовала священная точка, и до этого самого момента Джек был совершенно уверен, что она атрофировалась и умерла еще в семидесятые годы.
Это было похоже на трепет, на ускорение — та потребность рисовать и творить, которую он утратил бог знает когда. Он невозмутимо вынул из ящика лист фотобумаги формата А2 и прикрепил его к мольберту, двигаясь очень осторожно — на случай, если странное ощущение, почуяв его волнение, испугается и в ужасе исчезнет.
Джеку хотелось творить; это была почти первобытная потребность, хотя до сих пор у него было лишь абстрактное и расплывчатое представление о том, что именно он собирается создать. Но Джек уже чувствовал, как откуда-то из вечной бездны, заключавшей в себе все его мысли и инстинкты, словно побеги растений, возникают линии, очертания и изгибы. Ему хотелось сотворить что-нибудь для Лиз Чэпмен, а может быть, и о Лиз Чэпмен. Что-нибудь особенное, мистическое, всеобъемлющее — и в то же время скрытое, таящее предвкушение чувственных наслаждений.
— Проклятье, — выругалась блондиночка. — И когда же она наконец придет?
До этого самого момента Джек и не понимал, что думал вслух.
Несколько мгновений, что последовали за ее разговором с Джеком Сандфи, то есть с Ником Хастингсом, прошли в полном молчании. Лиз аккуратно поставила телефон на буфет и рядком разложила блокноты и ручки, пытаясь навести порядок и справиться с волнением. Она не могла заставить себя посмотреть Морвенне в глаза.
Когда она наконец подняла взгляд, Морвенна закуривала очередную сигарету, крепко сжав ее изящными пальчиками, и потягивала кофе, очевидно полностью погруженная в созерцание интерьера.
Лиз взяла чашку. В глубине души она уже начинала сердиться и чувствовала себя обманутой. Такое уже случалось раньше. Джек и эта странная женщина пытались заставить ее играть какую-то роль в пьесе, в которой ей не было места; разыгрывали драму для собственного развлечения. Ей даже пришло в голову, что Джек, возможно, позвонил ей, зная о том, что Морвенна сидит у нее на кухне и прислушивается к каждому ее слову.
Лиз выпрямилась. Пора покончить с этой грязной игрой.
— Вы хотели спросить меня еще о чем-то, или вам уже пора? — спросила она гораздо более холодным и враждебным тоном.
Морвенна повернула голову и улыбнулась: это было очень неприятно.
— Нет, я так не думаю, теперь мне все стало ясно, — она замолчала на мгновение. — Хотя, разумеется, еще остается проблема интервью для «Чао», но, полагаю, после него со всеми недоразумениями будет покончено. — Она сделала еще один большой глоток кофе и поставила чашку на стол, давая понять, что разговор окончен. — Я думала предложить Джеку отменить интервью, но лишние деньги никому не помешают. — Она начала собираться — судя по всему, аудиенция подошла к концу. — Не буду вас задерживать, мисс Чэпмен, уверена, у вас много дел, к тому же меня ждут в машине.
Лиз показалось, что взгляд Морвенны немного помрачнел.
— Как странно, Джек ждет не дождется, когда вы снова увидитесь, мисс Чэпмен. Придумывает всякие отговорки, волнуется, как ребенок. В его-то возрасте, — она засмеялась напряженным, сухим смешком. — Знаете, мне действительно кажется, что он влюблен в вас. Это очень печально в данных обстоятельствах. — Она замолчала и поднялась на ноги, прихватив зловещие перчатки. Натянула их, поправляя каждый палец. — И к тому же, хотя мы стараемся не придавать этому значения, память иногда его подводит. Я даже не уверена, что он запоминает, а что нет. Понимаете, он считает, что вы для него очень много значите, но даже не помнит, спал он с вами или нет. Жалкая картина, не правда ли? Это все из-за алкоголизма. Не надо так удивляться, мисс Чэпмен, Джек может пытаться скрыть свое пристрастие, если считает, что это пойдет ему на пользу. В настоящее время в его жизни я играю роль не столько жены, сколько сиделки и прислуги.
"Не для печати!" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не для печати!". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не для печати!" друзьям в соцсетях.