В такие минуты напряжение отпускало ее: она знала, что рабочая неделя окончена. Но не сегодня. Сегодня она чувствовала себя уязвимой, беззащитной. Через несколько сотен ярдов от главных ворот окружавшая ее кучка студентов рассеялась, и, хотя было не очень темно, Лиз не утешала мысль о том, что улицы ярко освещены и повсюду люди. Ведь в толпе легко укрыться. Лиз поежилась и покрепче запахнула куртку.

Она злилась сама на себя. Ей понадобилось несколько минут, чтобы прийти в себя после встречи с рыжеволосой женщиной в холле. Все собрались в столовой, и она выбросила эту историю из головы, хотя и передумала звонить домой, вместо этого увлекшись разговорами и кофе. Пока Лиз находилась среди весело галдящих студентов, казалось, что все нормально, и, когда они вернулись в класс, она тоже была в порядке, но, к ее изумлению, как только она отправилась домой, ее тут же захлестнула волна беспокойства.

Она ощутила, как высоко в груди что-то сжалось, и ее охватил безымянный, странный и противный страх, поднявшийся откуда-то снизу живота. Это ощущение заставило ее ускорить шаг и наклонить голову. Пульс бешено стучал, чувства обострились; она семенила, словно рассерженный терьер. Страх сжал ее сердце, и Лиз чуть было не перешла на бег. И, несмотря на испуг, злилась сама на себя. Неужели, чтобы вывести ее из равновесия, достаточно случайного взгляда незнакомой женщины?

Когда Лиз добралась до станции, поезд уже стоял на платформе. Касса была закрыта, и, хотя в домах горел теплый свет, ощущение того, что она в безопасности, длилось недолго. На станции было пустынно, лишь двое подростков сцепились в объятиях да двое мальчишек курили у автомата с напитками, но Лиз не могла удержаться и нервно оглядела платформу в поисках рыжеволосой женщины, не пропуская ни одного темного уголка и испуганно заглядывая лица прохожим.

Когда Лиз зашла в вагон электрички, сердце ее все еще билось в бешеном танце. Она никак не могла избавиться от ощущения, будто за ней охотятся. Тревога и беспокойство захлестнули ее с головой, она сидела как на иголках и никак не могла расслабиться. Может, ей просто показалось, что рыжая на нее смотрит? И откуда взялся этот глубокий иррациональный страх? Неужели он все время таился внутри нее, грозя в любой момент вырваться наружу? Лиз оглядела вагон. Он был почти пуст. Хватит изображать уверенную в себе взрослую женщину, мать-одиночку, которой море по колено. Если бы она не была напугана до смерти, это было бы даже смешно. Боже, какое у нее богатое воображение.

Лиз нажала кнопку, чтобы закрыть двери вагона, бросила сумку на ближайшее сиденье и заставила себя закрыть глаза и сделать глубокий вдох, чтобы отогнать беспокойство. Она так спешила на электричку, что оставалось еще десять минут до отправления. Только бы выдержать.

* * *

По пути домой Морвенна сидела очень тихо. Уставившись невидящим взглядом сквозь заляпанное ветровое стекло видавшего виды «Монтего», она не сводила глаз с мрачного пейзажа, перебирая в уме все то, что узнала о Лиз Чэпмен и размышляя о Джеке Сандфи, своей жизни в монастырском доме и жизни вообще. Она расставляла все по полочкам, разглядывая детали в тускнеющем свете.

Лили сидела за рулем и без умолку болтала; похоже, присутствие хозяйки заставляло ее нервничать, а когда она нервничала, всегда много разговаривала. Пока Лили болтала о Колине, своем старшем сыне, и других членах своего многочисленного семейства — Кевине, Эндрю, Гвенни, новорожденной внучке Кире-Мэй и о всяких семейных делах, Морвенна закурила очередную сигарету и задумалась.

Было как-то странно наконец увидеть свою соперницу во плоти, лицом к лицу. И особенно странно потому, что внешность и поведение Лиз Чэпмен так отличались от привычного шаблона: стройная, темноволосая, с живыми умными глазами. Для Джека это был шаг вперед, и Морвенна осознала, что именно этого она боялась больше всего и не могла допустить.

Пока она прикидывала возможные варианты развития событий, слова лились изо рта Лили сплошным потоком, так что Морвенне не пришлось напрягаться, чтобы поддерживать легкую светскую беседу и даже просто слушать. Они с Лили были почти идеальными собеседницами. К тому времени как машина, делая вялые зигзаги, тарахтела по лужам и рытвинам, подъезжая к монастырскому дому, у Морвенны не осталось и тени сомнения, что ей необходимо проследить за мисс Чэпмен до самого ее логова и точно выяснить, что она задумала.

* * *

Тем временем в Норвиче Джек Сандфи набросился на заслуженный ужин.

— Итак, — сказал он, наполняя стакан вином до самых краев, — скажи-ка еще раз, кто была эта проклятая баба? — он скорчил рожу, изображая телеведущую. — Джеки то, Джеки сё. Это что еще за хренотень? Никто никогда не называл меня Джеки. Насколько я помню.

Ему показалось, что съемки прошли плохо, и он заметил, что к тому времени, когда они с ведущей попрощались, она несколько к нему охладела по сравнению с тем, как они впервые встретились.

— Делия Харгрейвз, — неодобрительным тоном огрызнулся Артуро. — Честно говоря, трудно поверить, что ты ее не помнишь. Мы познакомились на каком-то благотворительном балу в пользу юношеского театра в Гилдхолле. Она безумно хотела с тобой встретиться, думала, что это полезное знакомство, что ты сможешь привлечь внимание к проекту, — он встряхнул салфетку, разглядывая остальных посетителей ресторана.

Это, несомненно, объясняет ее невоздержанное приветствие. Джеку показалось, что Артуро немного напряжен, хотя, по правде говоря, Джек уже обогнал своего энергичного агента на несколько стаканов и почувствовал, что тот собирается устроить ему за это выволочку. Было бы жалко его разочаровать.

Джек окунул палец в сметану, которую подали вместе с перепелиными яйцами. Вообще-то ему не очень хотелось есть. Перенервничал и все такое. За соседним столиком собралась семья из шестерых человек: две маленькие девочки, элегантная бабуля, несчастного вида раскрасневшийся дед и отец-толстячок с распушенными усами праздновали мамин день рождения. Все они очень пристально смотрели на Джека. Он подмигнул младшей девочке, пухленькой розовой малышке со стрижкой под горшок. Девочка стала пунцовой и захихикала в кулачок.

Джек поднял тост в их честь. Ему только что удалось избавиться от ощущения песка во рту после сушняка в телестудии, и парочка аперитивов, которые он выпил в баре, вернули ему хорошее расположение духа.

Честно говоря, он считал себя не слишком-то телегеничным, но сегодняшнее выступление, по его мнению, было просто поразительным. Артуро и Гермиона Бен встретили его сразу после съемок программы «Вокруг искусства», взяли под руки и проводили в такси.

Они оба утверждали, что опоздали из-за пробок, но Джек подозревал, что Артуро заглянул в маленький опрятный домик Гермионы, чтобы немного поразвлечься перед ужином. Он также подозревал, что Артуро нервничал и не хотел приехать в студию слишком рано. Артуро слишком покладист: Джек отправил бы его в ближайший винный магазин в тот самый момент, когда этот идиот, ассистент продюсера, предложил им коктейль с клюквенным соком.

Джек расстегнул пуговицы на куртке и откинулся на стуле. В воздухе ощущалось праздничное настроение, парча шампиньонного цвета и прекрасно отполированное красное дерево создавали впечатление неброской аристократичности, которое нарушало лишь кольцо в носу у официантки. Впрочем, нет в мире совершенства. Но кларет из винного погреба ресторана оказался отменным, с богатым и пряным рождественским вкусом — роскошный букет, о котором мечтает любой мужчина. Джек уже осушил одну бутылку и сейчас принялся за вторую, но он же не один пил — Артуро и очаровательная Гермиона от него не отставали — ни на один глоток, ни на один тост — ну, почти.

Гермиона намазала хрустящий ржаной тост паштетом из макрели и укропа.

— В галерею сегодня звонили из журнала «Чао».

Джек улыбнулся и постучал себя по носу.

— О, прекрасно, мы любим журнал «Чао», правда, Артуро? Никакой бесплатной рекламы, будь она проклята, всего лишь приятный запах твердой валюты.

Гермиона проигнорировала наглое замечание.

— Очевидно, проводят исследование для статьи… Редактор сказала, что Лиз Чэпмен может позвонить поболтать. Я подумала, может, пригласить ее на ланч или что-нибудь в этом роде, поговорить с ней. Как думаешь, Джек?

На этот раз ей удалось завладеть его вниманием.

— Лиз? Ты говоришь о Лиз Чэпмен?

Гермиона отломила ломтик тоста и положила его в красиво накрашенный ротик.

— Угу, той женщине из «Чао» не терпелось устроить интервью как можно скорее, но я-то думала, ты уже об этом знаешь.

Джек отмахнулся.

— Нет, нет, этим занимается Артуро, — он повернулся лицом к своему агенту. — Так когда Лиз сможет взять интервью? Может, позвоним ей сейчас? У тебя есть ее телефон? Скажи, что я свободен в пятницу или в выходные, если уж им так не терпится.

Артуро нахмурился.

— Это совсем на тебя не похоже, Джек. Ты что, предлагаешь прямо сейчас позвонить в «Чао»? Или Лиз Чэпмен?

Джек торжествующе улыбнулся.

— И то и другое, и как можно быстрее. Я ничего не имею против, меня все устраивает. Приглашай Лиз, скажи, чтобы пришла на ужин, в конце концов, у нас есть свободное место… — он указал на свободный стул за их столом. — Скажи, что кларет здесь замечательный…

Гермиона отвлеклась и принялась жевать тост.

Артуро неодобрительно посмотрел на Джека и охладил его пыл.

— Подожди минутку, Джек. У меня нет номера Лиз, и так поздно в редакции наверняка уже никого нет. Скорее всего там автоответчик или вообще тишина. Давай я позвоню им прямо с утра.

Джек заставил Артуро подняться на ноги и подтолкнул к выходу.

— Нет-нет-нет. Позвони им сейчас, немедленно. У меня очень хорошее предчувствие, — с ликованием произнес Джек, размахивая руками. — Звони сейчас. Прямо сейчас.