Джек уже хотел было отказаться, но, услышав о тысячах гиней, почувствовал, как в нем пробуждается интерес и он приходит в сознание.

— Несколько тысяч. Ты сказал — несколько тысяч?

— Да, и это еще не самое лучшее. Нам звонила Делия Харгрейвз, та наглая коротышка из «Англии».

— С телевидения?

— Вот именно. Помню, мы встречались с ней на каком-то мероприятии по поводу возрождения искусства провинциальной Восточной Англии. По-моему, это был пикник… — В трубке воцарилась тишина и гулкое эхо: Артуро вспоминал имена, даты и место. Но Джеку не терпелось снова вернуться к разговору.

— И?

Артуро хмыкнул и потерял нить размышлений.

— И они сказали, что хотели бы сделать репортаж с твоим участием для какой-то региональной программы под названием «Вокруг искусства». По-моему, она выходит в среду вечером. Может, видел?

Джек посомневался всего несколько секунд.

— Не помню, есть ли у нас телевизор. Но предложение звучит многообещающе. Ты сказал, несколько тысяч? И когда мы их получим?

— Понятия не имею, наверное, после публикации. Я могу узнать, если ты уверен, что хочешь продать душу дьяволу за пару золотых слитков.

Джек засмеялся:

— А кто еще ее купит? — сказав это, он заворочался под своей газетой и осторожно сел. И первое, что попалось ему на глаза, была копия статьи Лиз Чэпмен, пришпиленная к доске для заметок. Похоже, он обязан поблагодарить ее. Джек потер глаза, пытаясь навести фокус. Какой-то шутник пририсовал к его фотографии рога и хвост. Очень смешно.

Шезлонг стоял у стола, стол — под окном, а телефон — на подоконнике. На столе, огромном уродливом металлическом сооружении серого цвета, громоздились грязные чашки, поломанный чайник, пакеты молока, полпачки размокшего сахара, газеты, альбом для набросков, ручка и кисточки. Краски были слишком яркими для больного мозга Джека.

Блондинка варила кофе. Он и не думал на нее таращиться, но что-то привлекло его внимание, и он рассеянно и тупо смотрел на нее, пока она не подмигнула ему и не завертела круглой попкой.

Джек поморщился и отвел глаза.

— А эти придурки с телевидения, сколько они готовы заплатить?

— Они вообще ничего не платят, старик, ни гроша. Но лучшей рекламы не придумаешь, поверь мне.

Любопытство Джека стало угасать. Артуро продолжать говорить, а Джек начал перечитывать заголовки статьи в «Санди Ньюс». Каждый раз статья заставляла его чувствовать себя важным и щедрым человеком. Надо раздобыть нормальный экземпляр газеты для подшивки. Без рожек и хвоста. Артуро все еще бубнил что-то о телевидении и рекламе.

— Да пошла она, эта реклама, Артуро, меня гораздо больше заботит мой счет.

Артуро откашлялся.

— Но это отличная реклама для твоих скульптур, Джек, и для лондонской выставки. Столько бесплатной рекламы, к тому же, у них очень милая репортерша. Кто знает, что это сулит? Заказы, новые интервью, все, что угодно. Сам знаешь, как это бывает.

— Нет, Артуро, я в этом ничего не смыслю, поэтому и плачу тебе кучу бабок… — Джек сделал паузу и сухо рассмеялся. — Или нет, когда их нет. Так, теперь поговорим об этой Лиз Чэпмен. Ты ее разыскал?

— А надо было?

Джек расправил плечи.

— Я тут подумал и решил, что обязательно должен с ней еще раз встретиться. Как можно скорее. Понимаешь, почему-то мне кажется, что она единственный человек… единственный репортер, которому удалось уловить двойственность моей натуры: зависимость от моей музы, внутреннее напряжение, конфликт художника и личности…

На противоположном конце провода послышался странный писк.

— Я хочу, чтобы ты подписал с ней контракт, — решительно произнес Джек.

— Ты так и не вспомнил, трахнул ты ее или нет? — спросил Артуро.

Джек замолк на мгновение, чтобы туповатый маленький клерк, живущий в его мозге, смог еще разок провести ревизию картотеки впечатлений и воспоминаний.

— Нет, — сказал он спустя пару секунд. — Нет, так, не вспомнил. Это было обидно.

— Посмотрим, что можно сделать. Так что мне ответить ребятам из «Чао»?

— Несколько тысяч?

— Так они сказали.

— Я всегда чувствовал, что на меня возложена миссия нести искусство в массы. Своего рода духовный крестовый поход.

— Полностью согласен. А как насчет телевидения?

— Бесплатная реклама? Думаешь, это того стоит?

Джек услышал, как Артуро бормочет сквозь зубы:

— Посмотрим, что можно сделать. Они будут носиться с тобой, как с писаной торбой, а тебе это всегда нравилось, сам знаешь. Та коротышка из «Англии» сказала, что тебе, возможно, подарят ящик более-менее нормального вина. Хорошего шабли, например. Что-то в этом роде.

— А приличный обед? Надо же все распланировать, написать сюжет, обменяться мнениями, или как там у них это называется.

— Предоставь все мне.

— А ты не забудешь о Лиз Чэпмен?

Артуро фыркнул.

Повесив трубку, Джек почувствовал, что может горы свернуть. Он словно заново родился, у него все в порядке, он катается как сыр в масле. Он — король мира.

Маленькая блондиночка протянула ему чашку кофе.

— Выглядишь как полное дерьмо, — сказала она и вприпрыжку побежала во двор.

Джек хмыкнул.

Скульптура, над которой она трудилась, освещенная снопом ярких солнечных лучей, была похожа на злобную ворону, скрючившуюся среди настурций. Блондиночка опустилась перед ней на четвереньки, словно совершая непристойный обряд поклонения античному божеству.


Даже в блестящих черных туфлях на шпильке Джоанна О'Хэнлон едва доставала Нику Хастингсу до плеча, но во всех других отношениях она была очень крупной женщиной, что заставляло его ужасно нервничать. Поздним утром в понедельник, пока Лиз Чэпмен вдалбливала английский язык в головы иностранных студентов, Ник и Джоанна стояли у входа в мебельные мастерские семьи О'Хэнлон, готовясь начать экскурсию.

Лицо Джоанны обрамляли густые светлые волосы, а плечи казались еще шире из-за подплечников. На ней был дорогой и идеально скроенный деловой костюм серого цвета в очень узкую полоску, с короткой зауженной юбкой. Под V-образным вырезом и изящными лацканами виднелся краешек шелковистого черного кружева, оттенявший кремово-белую кожу, которая наводила на мысли о том теплом, женственном и таинственном, что скрывалось под одеждой.

Нежный, волнообразный изгиб ее груди словно гипнотизировал. Ник поспешно отвел глаза, но Джоанна уловила его взгляд и понимающе улыбнулась.

Большую, безупречно подстриженную лужайку, залитую утренним солнцем, украшали декоративные фигурки голубей, которые, казалось, неторопливо семенят туда-сюда по траве. Газон окружала гравиевая дорожка, а вокруг располагались многочисленные мастерские, построенные из кирпича. Солнечный свет отражался в старинных арочных окнах. Повсюду висели корзинки, антикварные газовые фонари, дорожка была выложена камнями, а кое-где — булыжником. Справа виднелась арка с орнаментом, украшенная флюгером из кованого железа в виде силуэта сгорбленного плотника, обтесывающего ствол дерева. Тяжелые деревянные ворота вели в особняк О'Хэнлонов.

Стоял теплый день. Заросли дикого винограда смягчали резкие геометрические линии внутреннего дворика. Где-то поблизости кричали грачи. Это место лучилось естественной, вечной красотой. У Ника защемило в груди от восторга.

— …А здесь у нас специальный склад, построен по заказу, из древесины и снаружи и внутри. Мы используем не все сырье; очень много идет на продажу… — объясняла Джоанна, обводя рукой огромное хранилище, где лежала древесина. На складе стоял насыщенный запах разных сортов дерева, терпкий аромат смолы и мягкий, всепроникающий запах скипидара и пчелиного воска. Для Ника это был аромат райских садов.

— Искусственно высушенная древесина, по особой технологии, — продолжала Джоанна, проведя карминовыми ноготками по шершавому срезу дубового бревна. — Может, снимите пиджак? Не стесняйтесь. Тут ужасно жарко, вы, наверное, совсем вспотели.

Ник провел в поместье О'Хэнлон не более пятнадцати минут, но уже понял, что хочет здесь работать. Единственным темным пятном на горизонте была сама Джоанна.

Она приблизилась к нему, смахнув с его плеча невидимую пылинку. Жест был настолько интимным, что Нику стало неловко, и он залился краской.

— Не бойтесь, можете расслабиться, вы уже произвели первое впечатление, и весьма приятное, — промурлыкала Джоанна и призывно улыбнулась, а потом снова сосредоточилась на досках. — Многие наши модели основаны на рисунках, сделанных еще моим отцом и дедом. Обеденный стол, буфет с тремя ящиками…

Джоанна стояла слишком близко. Он попытался переключить внимание на что-то другое и отодвинуться, но она продолжала говорить, пристально глядя ему в глаза.

— О качестве и персональном обслуживании клиентов компании О'Хэнлон ходят легенды, и, разумеется, хорошая репутация — лучшая реклама. В прошлом году мы целиком отделали и обставили замок для ирландской поп-звезды, сами понимаете, на таком уровне персональные рекомендации имеют огромное значение. Таким образом… — наконец она отступила в сторону и пропустила его в следующую мастерскую.

Пожилой мужчина соединял два куска древесины с помощью втулки и деревянного молотка. Когда под ударом молотка кусок дерева встал на место, сердце у Ника екнуло. Мужчина кивнул в знак приветствия. Джоанна шла рядом с Ником и ни на секунду не умолкала.

— Четырнадцать дет назад, когда я начинала работать в семейном бизнесе, я очень скоро поняла, что, если мы хотим сохранить наши позиции в течение последующих ста лет, процесс производства надо радикально изменить. Нужно было пересмотреть систему подготовки рабочей силы, разработать новые модели, освоить новые технологии. Поначалу некоторые старые сотрудники отчаянно сопротивлялись моим предложениям, но мне удалось их убедить. Мой подход дает хорошие результаты.