— Судя по всему, ты не в восторге от шоу мистера Сандфи? — спросила Клер.
Лиз уже собралась было ответить, но почувствовала удивительный аромат специй, жареного лука и чего-то острого.
— Ты действительно хочешь, чтобы я все тебе рассказала, или сэкономим время и нервы и спокойно пообедаем?
— Слишком раздуто, ты не находишь? В его работах есть стиль, талант, но совершенно нет души.
Лиз невесело рассмеялась.
— То же самое можно сказать и про него самого.
— Итак, — произнес Артуро, открывая очередную банку «Пилзнера». — Сдается мне, ты произвел на мисс Чэпмен неизгладимое впечатление, — он пристально посмотрел на Джека, прежде чем еще раз пробежать глазами колонку рецензий «Санди Ньюс». — Она хоть симпатичная?
Положив ноги на перевернутые контейнеры из-под молока, Артуро и Джек Сандфи развалились на потрепанном красном диване, занимавшем большую часть летнего домика. Через распахнутые настежь двери открывался вид на двор, конюшни, которые Джек переоборудовал под мастерские, и главный дом. Джек считал диван объектом особой стратегической важности.
Низкая череда пристроек была сооружена из местного камня и старинных красных кирпичей ручной работы. С одной стороны стены вверх по черепичной крыше поднимались густые заросли дикого винограда в море желтых, оранжевых и алых настурций. Природа казалась Джеку слишком буйной, но он выпил пару банок пива, и все встало на свои места.
В зарослях зелени, освещенная солнечными лучами, сидела на корточках блондинка, на которой теперь были только бирюзовый лифчик от купальника, шортики цвета хаки и тяжелые ботинки. Она склонилась над огромной скульптурой из металла, издавая слишком много шума для такого маленького существа.
Артуро и Джек изо всех сил старались ее игнорировать, но их внимание то и дело приковывали то стук молотка о железо, то крепкие груди, грозящие вырваться на свободу.
— Очень страстно, знаешь, каждое слово кричит неудовлетворенным сексуальным желанием, — произнес Артуро, постукивая пальцем по журналу.
Джек заворчал, отвел взгляд от потной скульпторши-блондинки и улыбнулся.
— Ты на самом деле так думаешь?
Артуро глубокомысленно кивнул.
— О да, я уверен. Ты так и не рассказал мне, что это за цыпочка, Лиз Чэпмен. Работает внештатно, правильно? Имя мне ни о чем не говорит. Давай, выкладывай все кровавые подробности.
Джек, который до сих пор так и не вспомнил, кто такая мисс Чэпмен, опустил глаза и сделал вид, будто вытирает пивную пену, прилипшую к щетинистому подбородку.
— Да брось ты, Джек, — запротестовал Артуро, — выкладывай, мы же друзья, в самом деле! Что застеснялся, старый пес? Неудивительно, что прекрасная Морвенна на тебя взъелась.
Артуро замолчал, обдумывая кое-какие мысли, которые пришли ему в голову.
— Полагаю, эта маленькая разборка означает, что воскресный обед вылетел в окно?
Джек рыгнул, перекатился на бок и захихикал.
— Именно так, мой дорогой, в самом прямом смысле. Ну и что, черта лысого, какая разница? Пусть эта проклятая баба призадумается. Я для нее всего лишь старый дурак Джек, зануда Джек, коврик на полу, все время одно и то же, ничего нового. Знаешь, говорят, что привычка — вторая натура? Это правда, поверь мне, каждое слово — правда. Мне кажется, или у тебя есть обаяние, или нет. И женщине не повредит время от времени напоминать, что она не единственная на све… на свете… — Джек запнулся на мгновение, формулируя мысль, но почувствовал, что она ускользает от него как и тысячи других.
Артуро наклонился вперед, ожидая услышать от Джека очередное мудрое изречение.
Джек икнул и отмахнулся.
— Да ладно, какая разница. Неважно. Может, прогуляемся не спеша до «Старой серой собаки» и пропустим по пивку до обеда?
Артуро моргнул.
— Отличная мысль. Так значит, обед не отменяется?
Джек кивнул, встал и, сняв пиджак со спинки ближайшего кресла, бесстрашно вышел на солнечный свет.
Слегка пошатываясь, Артуро поднялся на ноги и махнул рукой во двор конюшни.
— Может, пригласим и маленькую блондиночку выпить пивка по быстрому? Ей бы не помешало.
Джек бросил короткий взгляд на главное здание. Старый монастырский дом, словно дикий кот, притаившийся в высокой траве, гипнотизировал его через лужайку, скрытый зарослями кустарника, конского каштана и медных буков. Джеку стало не по себе, будто за ним следили. Он поежился.
— Нет, не думаю… лучше принесем ей чего-нибудь — орешков или чипсов. К тому же она сказала, что занята, — произнес Джек, похлопал себя по карманам и пригладил волосы, пытаясь отогнать рыжеволосое привидение, которое ни на минуту не оставляло его в покое.
— А я все думала, отвлечет статья в «Санди Ньюс» Джека Сандфи от столярной работы или нет, — сказала Лиз самой себе, дослушав голос Ника Хастингса на автоответчике. Следующим было сообщение от ее бывшего мужа Майка. В отличие от Джека, голос у Майка был наглый и раздраженный. Случилось непредвиденное, и он сможет привезти Джо и Тома домой лишь поздно вечером. Но не стоит беспокоиться, никаких проблем.
Стоял воскресный день, и после плотного обеда и долгой дороги домой из Норвича больше всего хотелось свернуться калачиком на диване перед видеомагнитофоном и уснуть. Ни Клер, ни Лиз, ни Уинстон, который вплыл в прихожую через кошачью дверцу, как только они приехали, не собирались бороться с искушением.
— Ты ему перезвонишь? — спросила Клер, открывая банку с печеньем, пока Лиз заваривала чай.
— Майку? Нет, какой смысл, — Лиз взяла поднос с чаем и кивнула головой в сторону гостиной. — Что будем смотреть? Есть триллер, я записала на прошлой неделе. А можем удариться в воспоминания и посмотреть что-нибудь черно-белое, по книге Дафны дю Морье.
Клер уставилась на нее. Через пару секунд безразличное выражение на лице Лиз слегка смягчилось, и она покачала головой.
— Ладно, я знаю, ты имела в виду Джека Сандфи. Но что я ему скажу? Что я тоже умею играть в эти игры? Что тоже умею лгать? Не думаю, что стоит ему звонить. Зачем? Ты сама сказала, он меня обманул. Хочешь, чтобы я сунула голову под нож и позволила ему проделать это дважды?
Хотя… Лиз было очень приятно услышать его голос. В нем чувствовалось тепло, и, казалось, он очень хочет поговорить с ней. Лиз вспомнила, как он наклонился к ней через стол и на кратчайшую, мимолетную долю секунды ей показалось, что сейчас Джек Сандфи ее поцелует. Но он лишь подлил ей кофе, и она почувствовала разочарование. Как это она забыла? А потом Джек улыбнулся, и она не могла оторвать взгляд от морщинок, которые появились в уголках его глаз. О да, Джек Сандфи — настоящий мастер своего дела.
— Ты серьезно? — Клер бесцеремонно вторглась в мечтания Лиз. — Только не говори, что он тебе не понравился.
Лиз возмущенно фыркнула.
— Нет, — при этих словах она покраснела. — Не понимаю, с какой стати тебя это так волнует, ведь это ты сказала, что он — лживый ублюдок. И потом, я же сразу не призналась, что он мне нравится. — Она на минуту замолчала. — Боже, ну почему все так сложно?
На лице Клер было написано одновременно лукавство и нетерпение.
— О'кей, — проворчала Лиз, опуская поднос на ковер у камина. — Ну и что, если мне на самом деле понравился Джек Сандфи. Да, может, я и надеялась, что у нас что-нибудь получится, может, он и красавчик. Тебе-то не надо объяснять, Клер. Ты сама знаешь, что значит жить в одиночестве. Иногда мне бывает так одиноко, ведь я пытаюсь всем угодить, все успеть, всегда чем-то занята, бегаю за мальчиками, делаю покупки, плачу по счетам. Тащу все на себе. Хочется увидеть хоть какой-то просвет, понимаешь? Я же немногого прошу. Было бы неплохо, если бы появился кто-то, с кем можно было бы поделиться.
Клер подняла брови.
— Ты хочешь сказать, что Джек Сандфи — тот человек, с которым тебе захотелось поделиться?
Лиз залилась краской.
— Это приходило мне в голову во время интервью. Он казался таким милым. Не знаю, как объяснить — мой тип мужчины, мой шанс, что ли? Когда говоришь вслух, это так нелепо звучит. Но потом началась вся эта заварушка с диктофоном, и его скульптуры — плоские, безжизненные, банальные… К тому же мы обе знаем, что во время интервью он что-то скрывал. Ты сама говорила, что у Джека Сандфи ужасная репутация. Он врал напропалую, пытался меня опутать. Может, это его способ снять девочку. Зачем мне такое начало отношений?
Клер фыркнула.
— А что ты имеешь против? Последний мужик, который пытался меня подцепить, предложил мне посмотреть слепки с зубов гориллы. Он был выпускником биологического факультета. По сравнению с этим маленькая ложь (или две) ничего не значат. По крайней мере, мы знаем, что парень — мастер своего дела, хоть и штампует скульптуры как станок. Те деревяшки из галереи — это нечто. Интересно, во что бы он превратил мой кухонный стол? — Клер сделала паузу на несколько секунд, ожидая, засмеется ли Лиз. Лиз не засмеялась, и она продолжала: — Тебе обязательно нужно ему позвонить. По голосу он показался мне очень милым. Может, в день интервью у него просто было плохое настроение. Хочешь, я ему позвоню?
— Нет! — воскликнула Лиз.
Клер все еще улыбалась, но сделала шаг назад, выставив ладони перед собой в знак капитуляции. Минуту она молчала.
— О'кей. Есть еще кое-что, я все хотела тебе сказать. На прошлой неделе я встретила Майка в центре, и он пригласил меня выпить.
Лиз ошеломленно уставилась на нее.
— Майк? Мой бывший Майк? Ты что, серьезно? И что ты ответила? Ты ходила с ним на свидание?
Клер отрицательно покачала головой и опустилась на ковер у камина, облокотившись спиной о диван. Посадив Уинстона себе на колени, она принялась распечатывать пачку шоколадного печенья. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она снова заговорила.
"Не для печати!" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не для печати!". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не для печати!" друзьям в соцсетях.