Плавая по морям, Хенк подолгу бывал в греческих портах и в совершенстве овладел греческим языком, хоть и уверял леди Аделину, что говорит только по-английски. Со временем Хенк стал одной из ведущих фигур в американском комитете, оказывавшем поддержку борцам за независимость Греции. Однако, Александр все равно подозревал, что его американский друг не совсем понимает сложную природу взаимоотношений греков с турками, которых вот уже четыре столетия связывали узы любви-ненависти. Хенк Баррет не переставал изумляться тому, что мать Александра, по происхождению гречанка, была турецкой рабыней и одновременно считалась христианской принцессой Валахии. Ему казалось непостижимым, что Александр питает глубочайшее уважение к своему отцу-мусульманину и с готовностью подчиняется законам ислама всякий раз, когда судьба приводит его в Стамбул, столицу империи. Прямодушный Хенк был не в состоянии понять мудреную философию Александра, который поддерживал и реформы султана Махмуда II, и борьбу греков за освобождение родины. Зато в некоторых вещах Хенк Баррет разбирался лучше других. К примеру, он понимал, что люди не в силах переживать из-за абстрактных понятий типа «свобода» и «демократия», когда их желудки пусты, а дети умирают от голода. Он понимал, что для Греции, повергнутой за триста лет турецкого владычества в ужасающую нищету, шесть лет беспрерывных грабежей, гражданских войн и разрухи могут оказаться фатальными. Поэтому американец, в характере которого так удобно сочетались практичность и романтическая жажда освобождения народных масс, прекратил печатать листовки, восхваляющие демократию, и намеревался потратить свои солидные капиталы на спасение сотен, а может, и тысяч людей, которых без его помощи ожидала бы голодная смерть.

Генри Баррет и Александр воочию видели страдания греков. Пелопоннесские крестьяне так долго голодали, что слово «голод» в этом краю почти обессмыслилось. Ломтик хлеба, политый оливковым маслом, стал для них почти немыслимой роскошью. Об инжире и винограде остались лишь прекрасные воспоминания, терявшиеся в глубинах прошлого. Революционное правительство было осаждено в крепости Бурджи, и всей его казны хватило бы на закупку недельного запаса хлеба. О том, что надо запасать на зиму зерно, речи уже не шло. А без продовольствия греки не выстоят, их очень скоро ждет бесславная смерть на грязных, размокших от дождя холмах Пелопоннеса.

Обуреваемый бессильной яростью, Александр стиснул кулаки; ему до боли захотелось действовать – в прямом смысле слова до боли, все его тело заныло. Господи, сколько еще он будет прикован к постели? Каково ему ощущать свою беспомощность, зная, что вексель Каннинга спрятан в каменной стене, а мешки с зерном гниют на складах Бриндизи, не приспособленных для хранения продуктов! Он уж не говорит об английских ружьях, спрятанных в трюме корабля Баррета… Ведь эти ружья жизненно необходимы осажденному гарнизону крепости! Проклятие, он не может позволить себе роскошь валяться в постели и попивать ячменный отвар, потихоньку оправляясь от одного-единственного пулевого ранения!

Александр нетерпеливо дернулся в руках доктора, но тут до него донесся слабый запах лимона, и он понял, что в комнату вошла Шарлотта. Почему-то ее появление образумило Александра. Он внял увещеваниям доктора и улегся на подушки.

– Добрый вечер, мисс, – поздоровался с Шарлоттой доктор Макфарлейн, и Александр заметил, что в глазах его промелькнул насмешливый огонек. – Я слышал, к вам гость сегодня пожаловал. Из Америки!

Шарлотта рассмеялась.

– Просто поразительно, с какой скоростью разносятся в наших краях новости! Да, сегодня мы действительно принимали гостя, некоего господина Генри Баррета из Бостона. Я полагаю, мне незачем посвящать вас в подробности нашей беседы – вы и так уже все знаете.

– В общем, да. Мне сказали, что наш пациент мистеру Баррету незнаком, поскольку его пропавший друг – ирландец О'Мелли.

– Вы, как всегда, прекрасно осведомлены, – усмехнулась Шарлотта.

Она повернулась к кровати, и у Александра вдруг почему-то засосало под ложечкой. Однако он подавил чувство тревоги и с напускным равнодушием посмотрел на девушку.

Доктор медленно складывал инструменты в чемоданчик.

– Я слышал, на леди Аделину произвело большое впечатление то, что мистер Баррет вел себя как истинный джентльмен. Говорят, она даже изменила свое мнение об Америке.

Шарлотта рассмеялась.

– Ну, во всяком случае, о Бостоне. Тетушку пленили рассказы нашего гостя.

– А вас? – тихо спросил доктор. – Вас они тоже подкупили, Шарлотта?

Александр пристально наблюдал за девушкой и без труда заметил, что она заколебалась.

– Мистер Баррет был очень любезен, – наконец пробормотала Шарлотта. – Но меня кое-что насторожило.

Доктор устремил на нее пронзительный взгляд.

– Что вы имеете в виду, Шарлотта? Девушка слегка смутилась.

– Может быть, я выдумываю, но… видите ли, доктор, я не уверена, что мистер Баррет сказал нам правду. Он упорно твердил, что говорит только по-английски, и все-таки у меня возникло странное чувство, что он владеет языком, на котором говорит наш пациент. По-моему, он понимал, что говорит мистер Александр.

Доктор покосился на Александра, который попытался прикрыть волнение беспечной вежливой улыбкой. Доктор Макфарлейн нахмурился и, переведя взгляд на Шарлотту, неторопливо закрыл чемоданчик.

– Вы думаете, мистер Баррет лгал, уверяя, что не знает нашего пациента?

– Навряд ли. С какой стати ему было притворяться?

– Шарлотта Риппон, не задавайте глупых вопросов. Вы же умный человек! Мало ли по каким причинам Баррет сделал вид, что не узнал своего друга! Важно лишь, что ничего хорошего это не предвещает. У нашего пациента обворожительная улыбка, но не забывайте, порой и подлецы умеют обворожительно улыбаться.

Александру не нравилось, что разговор принимает такой оборот. Может, отвлечь их, внезапно свалившись с кровати?.. Но, слава Богу, к столь крайней мере прибегнуть не пришлось, ибо на пороге появилась экономка. Александр был ей очень признателен за то, что она уберегла его от падения на дощатый пол, прикрытый лишь тощим ковриком. Он бы наверняка ушиб правое плечо – единственную часть тела, на которой до сих пор не было ни царапины.

– Я принесла иностранцу обед, – провозгласила миссис Стабс, кивая на миску с жидкой кашкой и горячее молоко, от которого шел пар. – Можно его покормить, доктор Макфарлейн?

– Почему бы и нет? Раны постепенно заживают. Признаться, мне непонятно, почему он так кричал сегодня от боли. Вполне может быть, его стоны и вопли следует расценивать как благоприятный симптом. Опыт показывает, что подчас пациенты больше страдают от боли, когда выздоравливают, а не в разгар болезни.

– Вы полагаете, он уже достаточно окреп, чтобы есть твердую пищу? – спросила Шарлотта, ставя Александру на колени поднос и протягивая ему ложку. – По-моему, строгая диета ему надоела.

– Если желудок пациента спокойно переварит кашу и молоко, в следующий раз можете дать ему кусочек хлеба, вареную курицу и белое мясо.

Александр едва не воскликнул, что он способен проглотить целую курицу и даже быка, а при мысли о горбушке хлеба, щедро намазанной маслом, его желудок начинает радостно урчать. Но, к счастью, ему удалось сдержаться и не подать виду, что он понял, о чем идет речь.

Доктор и Шарлотта дождались, пока Александр доел кашу, и вместе вышли из комнаты. Экономка налила ему вторую чашку молока, но оно показалось больному совсем не таким вкусным, как раньше, когда рядом сидела Шарлотта.

Александр был сражен красотой девушки. Правда, Шарлотта была выше и на несколько лет старше женщин, которых он обычно приглашал разделить с ним ложе, да и формы у нее были не такие пышные, как у его случайных подружек, но все равно он счел ее бесподобной красавицей. Кожа Шарлотты напоминала персик, озаренный первыми лучами утреннего солнца, а ясные голубые глаза смотрели безмятежно, еще не ведая, что такое страсть. Александр без труда представил себе, что произойдет с этой красавицей, когда какой-нибудь мужчина пробудит в ней желание. Щеки ее заалеют, словно дикие розы, а губы станут нежными, как фиалки, и потянутся навстречу любимому…

Александр отставил чашку, решительно отгоняя дразнящий образ женщины, которая слишком занимала его мысли. Он не может позволить себе мечтать о Шарлотте Риппон и уж тем более непозволительно пытаться претворить эти мечты в жизнь! Его будущее зыбко, но одно ясно наверняка: в нем нет места для женщины вроде Шарлотты.

Видно, Господь решил покарать Александра за наглое поведение и лишил его в ту ночь сна. Израненная спина ныла, сломанные пальцы тоже; в ране, казалось, полыхал огонь, а мышцы на правой стороне тела как будто завязывали узлом. Гарри, лакей леди Аделины, спал в той же комнате, и Александр из последних сил старался не застонать и не разбудить его, но несколько раз, задремав и перевернувшись в забытьи на спину, все же вскрикивал: соприкосновение исполосованной плетьми кожи с простынями причиняло адскую боль.

К утру Александр вконец обессилел, и ему было уже не до того, что лакей Гарри шепотом совещается о чем-то с экономкой. Усталость даже заглушила чувство голода, и Александр впервые не доел кашу. Миссис Стабс поджала губы, унесла миску на кухню и вернулась с чашкой дымящегося ячменного отвара.

– Выпейте все до дна. Отвар пойдет вам на пользу, и вы избавите мисс Шарлотту от ненужного беспокойства. Бедняжка так за вас переживает! Выпейте – и поспите, а когда проснетесь, будете свежим как огурчик. Да и мисс Шарлотта сможет хоть немного отдохнуть от забот.

Не будь Александр так измучен, он, конечно, внимательней прислушался бы к словам экономки. И, наверное, его бы насторожил непривычно сладкий вкус ячменного отвара, а также то, что в воздухе витает знакомый, чуть приторный запах… Но, желая ублажить миссис Стабс, он залпом выпил отвар и лишь потом, когда его начали захлестывать дурманящие волны, понял, что его опоили. Александр до последнего боролся с беспамятством, но прекрасно понимал, что схватка будет проиграна. Дальнейшие события, приключившиеся в тот день, прошли мимо него, ибо экономка добавила в отвар опиума, который недаром называют проклятием Оттоманской империи.