Бакстер аккуратно водворил очки на нос. Глаза его холодно поблескивали.

– И какие именно услуги вы оказываете этим дамам?

– Навожу справки о лицах, их интересующих. Причем делаю это очень осторожно, соблюдая строжайшую секретность.

– И что это за справки?

Она нерешительно откашлялась.

– Сведения о происхождении и истинных намерениях джентльменов, которые собираются на них жениться.

Он долго смотрел на нее, потом повторил:

– О происхождении и истинных намерениях?

– Да, это моя задача, сэр, моя обязанность – помочь дамам удостовериться, что их женихи не являются охотниками за богатым приданым, распутниками или проходимцами. Я помогаю им избежать опасностей и ловушек, если таковые имеются.

В кабинете повисла напряженная тишина. Бакстер уставился на Шарлотту, словно онемев.

– Боже правый! – наконец вымолвил он. Шарлотта рассердилась. Итак, все надежды на то, что он придет в восторг от ее признания, обратились в прах.

– Я занимаюсь достойным делом, сэр!

– Что за игру вы ведете, черт возьми? Неужели воображаете себя женщиной-сыщиком с Боу-стрит?

– Вовсе нет. Я получаю такие сведения, какие не под силу добыть ни одному полицейскому. И с гордостью заявляю, что спасла нескольких благородных леди от браков с джентльменами, которые пустили бы их состояние по ветру.

– Тысяча чертей! Теперь я начинаю понимать, зачем вам понадобился телохранитель, мисс Аркендейл. Вы, наверное, успели нажить себе множество врагов.

– Чепуха! Я провожу свои расследования в обстановке полной конфиденциальности и предупреждаю своих клиенток, что они могут упоминать обо мне только тем леди, которые нуждаются в подобной помощи.

– Невероятно, мисс Аркендейл. И каким же образом вы ведете расследование?

– Прежде всего даю указания моему поверенному собрать информацию о том или ином джентльмене, затем обращаюсь за помощью к моей сестре и экономке.

Бакстер ошеломленно уставился на нее.

– К вашей экономке?

– Миссис Витти оказывает неоценимую помощь, когда возникает необходимость выспросить кое-что у слуг или подчиненных, которые знают, уверяю вас, о своих хозяевах или работодателях гораздо больше, чем кто-либо другой. До недавнего времени все шло как по маслу. – Шарлотта встала с кресла, подошла к окну и выглянула в сад. – И вот случилось нечто ужасное…

– И это навело вас на мысль, что вам теперь потребуется не только доверенное лицо, но и телохранитель? – напрямик спросил Бакстер.

– Да. Ранее моими клиентками были женщины благородного происхождения, но небогатые. Гувернантки, старые девы, вдовы из небольших поместий. Но два месяца назад меня попросила оказать услугу дама из высшего общества. Я очень обрадовалась, поскольку это означало, что теперь я смогу завести более солидную и богатую клиентуру.

– Черт возьми! – негромко пробормотал Бакстер.

Она сделала вид, что не расслышала, – отступать поздно, слишком уж много открыла ему.

– Ее звали миссис Друсилла Гескетт, – продолжала Шарлотта. – Я собрала все необходимые сведения и предоставила ей подробный отчет. Миссис Гескетт щедро заплатила мне, и я надеялась, что она порекомендует меня некоторым своим знакомым.

– Но что-то случилось?

– На прошлой неделе ее нашли мертвой в собственном доме. Она была убита выстрелом в голову – так заявила полиция. Слуг в доме не оказалось, так как она их отпустила. У меня есть некоторые основания считать, что ее убийца – один из тех джентльменов, о которых я наводила справки по ее просьбе.

– Боже правый!

Она повернулась к нему.

– Я должна узнать правду, сэр.

– Зачем? Какое вам до этого дело?

– Разве вы не понимаете? Если человек, убивший ее, – тот, которого я ей рекомендовала как вполне заслуживающего доверия, то в известном смысле я несу частичную ответственность за ее гибель. Поэтому мне необходимо знать, как все было на самом деле.

– А почему вы предполагаете, что убийца – ее бывший поклонник? – быстро спросил Бакстер.

– Я получила записку от миссис Гескетт в день убийства. Она сообщала, что за последние несколько дней ее дважды чуть не задавили: один раз на улице, другой – в парке. В том и другом случае она видела черный фаэтон. Миссис Гескетт боялась, что это не случайность, а покушение на ее жизнь.

– Черт возьми!

– Лица сидевшего в экипаже не удалось разглядеть, но ей показалось, что там сидел один из ее отвергнутых поклонников, которого, видимо, взбесил ее отказ. На следующее утро газеты сообщили о ее смерти. Вряд ли это простое совпадение, сэр.

– И вы хотите, чтобы я помогал вам в осуществлении этой бредовой затеи?

– Да, конечно. – Она начала терять терпение. – Вы согласились на мое предложение, и я назначила вам хорошее жалованье, сэр. Поэтому требую, чтобы вы исполняли обязанности моего поверенного в делах и телохранителя. Кажется, все просто и ясно.

– Да, так же просто и ясно, как теория флогистонов, – съязвил Бакстер.

– Что вы сказали?

– Ничего, мисс Аркендейл. Всего лишь сослался на ту чепуху, которую сочинили немцы о веществе флогистоне. Они утверждали, что их теория объясняет процесс горения. Впрочем, это из области химии. Сомневаюсь, что вы знакомы с этой концепцией.

Она вскинула брови.

– Напротив, мистер Сент-Ивс, мне хорошо известно, что несколько лет назад Лавуазье провел ряд хитроумных экспериментов, которые доказали ошибочность старой теории флогистонов.

Бакстер не сразу осмыслил услышанное.

– Вы интересуетесь химией, мисс Аркендейл?

– Нет, – ответила она с легкой усмешкой. – Но в свое время меня заставили прочесть «Беседы о химии» мистера Бэзила Валентайна, как, наверное, практически каждого английского школьника. Кое-какие сведения надолго застряли у меня в голове.

– Вот как. – Взгляд Бакстера стал непроницаемым. – Держу пари, вы нашли книгу Валентайна ужасно скучной.

– Химия никогда не была моим любимым предметом. – Она улыбнулась ему, словно извиняясь. – У меня несколько другие интересы.

– Охотно вам верю.

– Полагаю, нам лучше вернуться к убийству миссис Гескетт, – недовольно заметила Шарлотта.

– В самом деле. Скажите, мисс Аркендейл, как вы собираетесь отыскать убийцу?

– Миссис Гескетт отказала четверым джентльменам за прошедший месяц. Один из них, мистер Чарлз Дилл, умер от разрыва сердца две недели назад, поэтому его мы в расчет не берем. Остальные трое – лорд Леннокс, Ранделей и Эсли. Я намерена побеседовать с каждым из этих джентльменов. Но сперва мы должны осмотреть место преступления.

Бакстер в недоумении захлопал ресницами.

– Место преступления?

– Я хочу обыскать особняк Друсиллы Гескетт, чтобы найти какие-нибудь улики.

– Что вы хотите сделать?

– Мистер Сент-Ивс, вам надо быть внимательнее. Не могу же я все повторять по десять раз. Необходимо обыскать лондонский особняк Друсиллы Гескетт. Там сейчас никого нет. Вы поедете со мной и будете мне помогать.

Бакстер тупо уставился на нее, словно она была существом из другого мира.

Глава 3

Она прочла «Беседы о химии» и знакома с теорией флогистонов. Способна как бы между прочим упомянуть в разговоре имя Лавуазье. В ее кабинете собраны редкие книги по различным отраслям знаний, которые она тоже наверняка прочитала.

Ну и что из того? Наличие интеллекта еще не доказывает, что эта женщина не шантажистка и не убийца. Взять любого высокородного злодея – с какой легкостью и изяществом разглагольствует он о научных теориях! Хорошее образование еще не залог чистого сердца и честной души. Морган Джадд, к примеру, был одним из самых умных и начитанных людей, с которыми ему приходилось когда-либо общаться.

Бакстер окинул взглядом улицу, едва различимую в густом тумане, и ощутил непонятную тревогу. Вокруг все тихо и спокойно. Чинно и респектабельно. Роскошных особняков не видно, но дома, несомненно, принадлежат состоятельным владельцам.

Он до сих пор не мог поверить, что в такую ненастную ночь позволил вытащить себя из дому и отправился на место кровавого преступления в поисках улик.

Шарлотта либо доверчивая простушка, либо сумасшедшая, а может статься, она всего-навсего использует его как помощника и защитника, следуя только ей ведомому плану. Леди, замешанная в шантаже и убийстве, наверняка бы потребовался поверенный-телохранитель.

Бакстер подавил невольный вздох. Он положительно не создан для подобных авантюр. В стенах лаборатории жизнь всегда представлялась ему более простой, логичной и упорядоченной.

– Нам повезло, что сегодня туман, не правда ли, мистер Сент-Ивс? – долетел до него голос Шарлотты, заглушаемый капюшоном ее плаща и толстым шерстяным шарфом. – Он поможет нам остаться неузнанными. А если кто-нибудь нас и заметит, то не сможет как следует разглядеть в тумане.

Ее оптимизм взбесил Бакстера. Он бросил на нее раздраженный взгляд – она стояла рядом с ним перед особняком Гескетт, погруженным во мрак. Плащ укутывал ее с головы до ног, полностью скрывая фигуру. Бакстер тоже принял меры предосторожности – поднял широкий воротник пальто и надвинул шляпу на глаза, чтобы скрыть лицо.

Слабый свет газовых фонарей, недавно установленных в этой части города, тонул в густом тумане. Пока они с Шарлоттой прячутся в тени, подальше от огней, их практически невозможно обнаружить.

Тем не менее Бакстер счел долгом еще раз попробовать отговорить свою хозяйку от этого рискованного предприятия:

– Вам следует все хорошенько обдумать, мисс Аркендейл. Как я уже говорил, это маленькое приключение таит в себе множество опасностей. Еще не поздно повернуть назад. Экипаж, который я нанял, ждет нас неподалеку отсюда, в парке.

– Ни слова больше, Сент-Ивс, – решительно оборвала она его. – Вы все время пытаетесь заставить меня отказаться от моего плана. Это становится скучным. Я нанимала вас не для того, чтобы вы докучали мне своими сомнениями.